人生は 山もあるし、谷もあります ^_^ invisible tracker
Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2555
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
 
3 สิงหาคม 2555
 
All Blogs
 
the Catcher in the Rye, J.D. Salinger



: : :
เห็นว่าของไทยแปลโดยคุณปราบดา หยุ่นในชื่อ
"จะเป็นผู้คอยรับไว้ ไม่ให้ใครร่วงหล่น"

นิยายโดย J.D. Salinger
เราหยิบเล่มนี้ขึ้นมาพลิกๆดูหลายทีที่ร้านหนังสือ
ครั้งแรกได้ยินที่บล็อกคุณปราย พันแสงหรือไงนี่ล่ะ
เห็นชื่อแล้วมันติดหู ทำให้จินตนาการไปว่ามันจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร
แต่จนแล้วจนรอดก็ไม่ได้หยิบติดมือกลับบ้าน
จนเดือนนี้ มีเวลาว่างๆ เลยไปซื้อมา
อ่านแล้วคิดว่าควรบอกต่อ

'the Catcher in the Rye'
เป็นเรื่องเกี่ยวกับหนุ่มวัยรุ่นคนหนึ่ง
ที่ข้างนอกดูเหมือนแข็งแต่ข้างในอ่อนไหวเอามากๆ
จบ.
รายละเอียดอะไร เราว่าไม่ใช่จุดเด่นของเรื่อง
แต่ที่เด่นคือคนเขียนเค้าเขียนได้ honest มากจนรู้สึกว่าต้องอ่าน
มันเป็นเหมือน account ของบางช่วงชีวิตของคนๆหนึ่ง
ที่อยู่ในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อ และพอผ่านมันมาแล้ว
ก็มาส่งต่อข้อคิดและคำเตือนให้คนรุ่นหลังที่อาจจะกำลังเผชิญสภาพเดียวกัน

อ่านเรื่องนี้แล้วทำให้ได้รู้ว่า
เวลาคนเราอ่อนไหว ละเอียดอ่อนต่อความรู้สึกมากเกินไป
แล้วถลำไปเรื่อยๆ มันจะเป็นยังไง จะไปจบที่ไหน

ไม่อยากเชื่อว่า คนเขียนๆเล่มนี้ตั้งแต่ช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง
หกสิบปีผ่านไปแล้วแต่สำนวนภาษายังโคตร current อยู่เลย
ถ้าบอกว่า เป็นหนังสือที่เพิ่งเขียนในยุคนี้ก็คงเชื่อ

อีกอย่างคือ เด็กในเรื่องเป็นเด็กที่เกิดโตในแมนฮัตตัน
เหมือนตัวคนเขียน (จริงๆก็คือชีวิตจริงเค้านั่นแหละ)
ซึ่งเราไม่รู้มาก่อน แต่พออ่านๆไปเรื่อย
ตัวเอกกลับมาบ้านที่แมนฮัตตัน และใช้เวลาส่วนใหญ่จนจบเรื่องที่นั่น
เป็นหนังสือน้อยเรื่อง(ในบรรดาที่เราอ่านมา)ที่ตัวเอกพูดถึงนิวยอร์กในฐานะบ้าน
แทนที่จะเป็นนิวยอร์กในฟีล"มหานครของโลก"แบบที่เห็นในหนังสืออื่น
ทำให้ได้อารมณ์แมนฮัตตันแบบอบอุ่นดีเหมือนกัน
ประมาณ ฟิฟธ์ อเวนิวคือ หน้าบ้าน เซ็นทรัลปาร์ค คือสนามเด็กเล่น อะไรแบบนั้น

ขอคัดมาย่อหน้านึงที่น่าจะให้ไอเดียได้ว่าหนังสือเล่มนี้ประมาณไหน
(สำหรับคนที่คิดอยู่ว่าจะอ่านดี ไม่อ่านดี)

"That's the whole trouble. You can't ever find a place
that's nice and peaceful, because there isn't any.
You may 'think' there is, but once you get there,
when you're not looking, somebody'll sneak up and
write "Fuck you" right under your nose. Try it sometime.

I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery
and I have a tombstone and all, it'll say
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and
what year I died, and then right under that it'll say
"Fuck you." I'm positive, in fact."

เราว่ามีคนประเภทเดียวที่อาจจะไม่เหมาะกับหนังสือเล่มนี้โดยสิ้นเชิงคือ
คนที่ไม่เคยคิดต่อต้านหรือไม่เห็นด้วยกับอะไรเลยในชีวิต


Create Date : 03 สิงหาคม 2555
Last Update : 3 สิงหาคม 2555 3:05:35 น. 6 comments
Counter : 906 Pageviews.

 
เคยมีการแปลไทย เมือสามสิบปีก่อน ชื่อว่า "ทุ่งฝัน"
เป็นหนังสือหายากเล่มหนึ่ง


โดย: somboonsung@gmail.com IP: 180.183.49.52 วันที่: 3 สิงหาคม 2555 เวลา:6:47:17 น.  

 
^
^
ขอบคุณค่ะ
เคยได้ยินว่าถูกแปลมานานมากๆแล้วก่อนครั้งนึงเหมือนกัน
แต่เห็นล่าสุดก็ที่คุณปราบดาแปลน่ะค่ะ


โดย: bumu IP: 68.173.102.254 วันที่: 3 สิงหาคม 2555 เวลา:7:59:21 น.  

 
แปลก่อนหน้าคุณปราบดามาสองครั้งแล้วครับ

ครั้งหนึ่งชื่อว่า "ทุ่งฝัน"
อีกครั้งหนึ่งคือ "ชั่วชีวิตของข้าพเจ้า"


โดย: ยส IP: 171.7.184.26 วันที่: 3 สิงหาคม 2555 เวลา:15:31:30 น.  

 
^
^
ขอบคุณค่ะ
สองครั้งแล้วเหรอคะ นึกว่าแปลก่อนครั้งเดียว
ว่าจะเขียนว่าแปล(ล่าสุด)โดยคุณปราบดาแต่ดันลืม


โดย: bumu IP: 68.173.102.254 วันที่: 3 สิงหาคม 2555 เวลา:18:31:55 น.  

 
จำชื่อผิดไปนิดนึงครับ ^ ^!

"ชั่วชีวิตของผม" คำรวี-ใบเตย แปล

"ทุ่งฝัน" ศาสนิก แปล


โดย: ยส IP: 171.7.184.26 วันที่: 3 สิงหาคม 2555 เวลา:21:02:03 น.  

 
เป็นหนังสือที่หายากมากเลยค่ะ


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 5 สิงหาคม 2555 เวลา:0:00:24 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

Bumu_Chan
Location :
* United States

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




"All man's miseries derive from not being able to sit quietly in a room alone."
- Blaise Pascal
Friends' blogs
[Add Bumu_Chan's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.