พฤศจิกายน 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
12
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
โปรดอย่าร่ำไห้ต่อหน้าหลุมศพของฉัน...Do not stand at my grave and weep
บทกวีที่สะท้อนความเป็นจริงของชีวิต การเข้าใจจิตวิญญาณและธรรมชาติ โดยอินเดียนแดงในอเมริกา

เจ้าของบล็อกมีโอกาสได้อ่านบทกวีนี้มานานหลายปี รู้สึกประทับใจกับความงดงามของบทกวีและเจตนารมณ์ที่ผู้แต่งต้องการถ่ายทอดถึงเรื่องราวของชีวิต จิตวิญญาณและธรรมชาติ จึงอยากนำมาแบ่งปันให้ได้อ่านกัน



โปรดอย่าร่ำไห้ต่อหน้าหลุมศพของฉัน...Do not stand at my grave and weep


"อย่าเฝ้าดูหลุมศพของฉันแล้วร้องไห้

เพราะฉันไม่ได้อยู่ที่นั่น ฉันไม่ได้นอนหลับ

ฉันเป็นสายลมหนึ่งพันสายที่พัดปลิว

ฉันเป็นประกายแสงระยิบระยับบนหิมะดุจแสงเพชร

ฉันเป็นแสงอาทิตย์บนเมล็ดพันธุ์ที่เติบโตเต็มที่

ฉันเป็นสายฝนที่อ่อนโยนในฤดูใบไม้ร่วง

และในความเงียบที่อ่อนหวานของแสงแดดยามเช้า

ฉันเป็นนกที่ถลาร่อนอย่างรวดเร็ว

อย่าเฝ้าดูหลุมศพของฉันและร้องไห้

ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่น ฉันไม่ได้ตาย"

534702523611485.jpg

..ผู้เขียนชาวอเมริกันพื้นเมือง ไม่ปรากฎนาม

     Native American Proverb(Navajo)



นอกจากนี้บทกวีบทนี้ยังได้ถูกถ่ายทอดออกเป็นหลายภาษาและหลายเวอร์ชั่น วิกีพีเดียสารานุกรมเสรีบันทึกว่าบทกวีบทนี้ได้ถูกถ่ายทอดเป็นภาษาอังกฤษและตีพิมพ์สู่สาธารณชนครั้งแรกโดย Mary Elizabeth Frye. ในปี1932 โดยเนื้อความดังนี้



Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.




ปัจจุบันบทกวีอันโด่งดังนี้ ยังได้ถูกนำไปถ่ายถอดเป็นบทเพลงภาษาญี่ปุ่นชื่อ

เพลง千の風になって~(Sen no kaze ni natte)โดยคุณ Akikawa Masafumi(秋川雅史)

ในปี2006 และในปี 2007 บทเพลงนี้ก็ติดอันดับ 1 ของโอเรกอนชาร์ท


ด้านล่างนี้คือเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่น......


เพลง千の風になって~(Sen no kaze ni natte)


私のお墓の前で泣かないでください

watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai

โปรดอย่าร่ำไห้ต่อหน้าหลุมศพของฉัน

そこに私はいません

soko ni watashi wa imasen

เพราะที่แห่งนั้นไม่ได้มีฉันอยู่

眠ってなんかいません

nemutte nanka imasen

ฉันไม่ได้ทอดร่างนอนหลับใหล

千の風に千の風になって

sen nokaze ni sen no kaze ni natte

หากแต่ได้กลายเป็นสายลมนับพัน สายลมนับพัน

あの大きな空を吹きわたっています

ano ookina sora wofukiwatatte imasu

ที่พัดผ่านท้องฟ้ากว้างใหญ่อันไกลโพ้น



秋には光になって、畑にふりそそぐ

aki ni wa hikari ni natte hatakeni furisosogu

ในฤดูใบไม้ร่วง ฉันจะกลายเป็นแสงที่ส่องกระทบทุ่งหญ้าระยับพราว

冬はダイヤのようにきらめく雪になる

fuyu wa daiya no youni kirameku yuki ni naru

ในฤดูหนาว ฉันจะกลายเป็นหิมะที่ส่องประกายราวกับเพชรงาม

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

asa wa tori ni natte anata wo mezame saseru

ในยามเช้า ฉันจะกลายเป็นนกน้อยที่ปลุกเธอจากห้วงนิทรา

夜は星になってあなたを見守る

yoru wa hoshi ni natte anata wo mimamoru

และจะกลายเป็นดวงดาราที่ดูแลเธอยามค่ำคืน



私のお墓の前で泣かないでください

watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai

โปรดอย่าร่ำไห้ต่อหน้าหลุมศพของฉัน

そこに私はいません

soko ni watashi wa imasen

เพราะที่แห่งนั้นไม่ได้มีฉันอยู่

死んでなんかいません

shinde nanka imasen

ฉันไม่ได้ตายจากไป

千の風に千の風になって

sen no kaze nisen no kaze ni natte

หากแต่กลายเป็นสายลมนับพัน กลายเป็นสายลมนับพัน

あの大きな空を吹きわたっています

ano ookina sora wwo fuki watatte imasu

ที่พัดผ่านผืนฟ้ากว้างใหญ่นั่น



千の風に千の風になって

sen no kaze ni sen no kaze ni natte

ฉันได้กลายเป็นสายลม กลายเป็นสายลมนับพัน

あの大きな空を吹きわたっています

ano ooki na sora wo fuki watatte imasu

ที่พัดผ่านท้องฟ้ากว้างใหญ่นั่น

あの大きな空を吹きわたっています

ano ooki na sora wo fuki watatte imasu

พัดผ่านท้องฟ้าที่กว้างใหญ่นั่น



***ช่างเป็นบทกวีที่กินใจจริงๆ ชาวอินเดียนแดงเชื่อว่าความตายไม่ใช่การดับสูญ แต่เป็นการเปลี่ยนสภาพโดยจิตวิญญาณของมนุษย์ก็จะกลับไปรวมกับจิตวิญญาณธรรมชาติ(หรือจักรวาล) >>ความเห็นเจ้าของบล็อก**



Smileyซึ่งถ้าสนใจฟังเพลงนี้สามารถติดตามฟังได้จากลิ้งค์ข้างล่างนี้คะ
http://www.youtube.com/watch?v=G6qwvHdbB-M
ขอบคุณภาพประกอบจาก http://www.mytinyphone.com




Create Date : 11 พฤศจิกายน 2556
Last Update : 11 พฤศจิกายน 2556 19:58:41 น.
Counter : 482 Pageviews.

1 comments
  
good
http://www.darinkamontano.com/
http://www.awfmmellowtouch.net/
http://www.rajasthantour-travels.com/
[url=http://www.darinkamontano.com/]canada goose mystique parka[/url]
โดย: canada goose mystique parka IP: 31.41.217.112 วันที่: 21 ธันวาคม 2556 เวลา:12:35:37 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

365days life quote
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 4 คน [?]



Life Style,Food and Travel

Inspiration you 365days แบ่งปันคำคม ข้อคิด ให้กำลังใจ บทความดีๆเพื่อพัฒนาคุณภาพชีวิต บางครั้งอาจสอดแทรกเรื่องราวการเดินทาง ประสบการณ์ชีวิตบ้าง ขอฝากผลงานมือใหม่ด้วยคะ ^____^

เริ่มนับสถิติ 16 พฤศจิกายน 2556
Flag Counter