creatio ex nihilo

ศล
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 80 คน [?]




Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add ศล's blog to your web]
Links
 

 
ทอมมีน็อคเกอร์ (The Tommyknockers) เล่ม 1



ความเสียหายใหญ่โตระดับเมืองล่มสลายอาจเกิดจากเพราะเหตุเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่ดูเหมือนไม่มีความสำคัญอะไรเช่น ขาดตะปูเกือกม้าตัวเดียว หรือเดินสะดุดขอบยานอวกาศต่างดาวที่ถูกฝังหลายล้านปีซึ่งโผล่เหนือพื้นดินมานิดเดียว แล้วความอยากรู้อยากเห็นทำให้ขุดมัน

เล่มหนึ่งจบที่หน้า 560 การเว้นวรรคและพิมพ์ผิด ๆ ถูก ๆ น้อยกว่าสู่ฝันสนธยามากครับ แต่ก็ยังถือว่าเยอะอยู่ดี

ระหว่างอ่านมีจุดสะดุดเยอะมาก โดยเฉพาะการสะดุดเพราะตรรกะภายในของการเดินเรื่อง และความไม่สมเหตุสมผลของประโยค จึงลองเปิดเช็คกับต้นฉบับ ไม่ใช่ตั้งใจจับผิดอะไรนะครับ ส่วนใหญ่เป็นเพราะอยากรู้ และเปิดดูเฉพาะส่วนที่คิดว่าแปลกจริง ๆ ทำให้พบอะไรหลาย ๆ อย่างที่ชวนตกตะลึง ถึงขั้นความชื่นชอบชื่นชมที่มีต่อผู้แปลหายไปแทบหมดสิ้น (ผมเริ่มอ่านหนังสือแปลของสุวิทย์เมื่อ 20 กว่าปีที่แล้ว) ต่อไปนี้เป็นตัวอย่าง

1. https://www.facebook.com/catcher.in.the.mist/posts/924223614325290
2. https://www.facebook.com/catcher.in.the.mist/posts/924699577611027
3. https://www.facebook.com/catcher.in.the.mist/posts/925056884241963
4. https://www.facebook.com/catcher.in.the.mist/posts/925454177535567
5. https://www.facebook.com/catcher.in.the.mist/posts/925515744196077

หลังจากหน้า 200 ฉบับแปล (ประมาณ 16% ของหนังสือ) ไม่เปิดต้นฉบับอีกเลย แต่ก็มาอดใจไม่ไหวกับ

6. https://www.facebook.com/catcher.in.the.mist/posts/926601560754162

ตัวอย่างเหล่านี้ไม่ใช่ปัญหาจากการตีความนะ แต่เป็นปัญหาที่การแปล

ยังไม่หมด ระหว่างที่กำลังดูแค่บางประโยคแปลก ๆ นั่นแหละ ทำให้เราต้องอ่านทั้งตอนเพื่อเก็บอารมณ์ตามต้นฉบับ ทำให้พบว่า ฉบับหนังสือแปล ตัดทิ้งประโยคออกไปจำนวนมาก บางครั้งตัดทิ้งเป็นย่อหน้า เช่น "To his dubious credit, ...", "He saw it then: the funnel in the sky ...", "Surprised you got anything left at all ..." สามท่อนนี้ในต้นฉบับซึ่งสัมพันธ์กับเนื้อหาในหนังสือแปลหน้า 107, 108, 174 ถูกตัดทิ้งไปตามลำดับ

ยังมี ประเด็นการตีความที่ผมเข้าใจว่าเป็นคนละอารมณ์กับต้นฉบับ เช่น "Holy fuck!" someone cried. "Are you shitting?" ถูกแปลเป็น "ส้นตีน!" ใครคนหนึ่งตะโกนใส่ "โกหกชัดๆ!" แบบนี้ให้อารมณ์โกรธแค้น ปฏิเสธ ต่อต้าน ขณะที่อารมณ์ของต้นฉบับเป็นการอุทานด้วยความช็อค ประหลาดใจ แล้วถามว่า ไม่ได้ล้อเล่นกันใช่มั้ย

ยังมี ต้นฉบับใช้ font คนละแบบเพื่อแยกประเภทข้อความ เช่น ข้อความที่เป็นเสียงในหัวของตัวละคร แต่ฉบับแปลตัดลักษณะดังกล่าวทิ้ง ทำให้อ่านไม่ลื่นไหลเท่ากับการอ่านต้นฉบับ

หลังจากหน้า 200 ก็อ่านต่อจนจบเล่ม 1 แต่เตือนตัวเองอยู่ตลอดขณะอ่านว่า คิงอาจจะไม่ได้อยากสื่อสารอย่างนั้น เราอ่านด้วยความอยากรู้ล้วน ๆ ว่า อะไรทำให้หลายคนปลาบปลื้มกับเล่มนี้ จะว่าไปมันก็อ่านสนุกระดับหนึ่งนะฮะ ถ้าไม่นับว่ามันไม่ใช่งานของคิง โครงเรื่องโดยรวมอาจจะใช่ แต่รายละเอียด...ไม่

ความสนุกกับความถูกต้องไม่จำเป็นต้องสัมพันธ์กัน

คงไม่อ่านฉบับแปลเล่ม 2 ต่อล่ะครับ

ผมให้


Create Date : 27 กันยายน 2558
Last Update : 27 กันยายน 2558 12:09:17 น. 1 comments
Counter : 524 Pageviews.

 
ถ้าเล่มนี้ เอาเนื้อจากเมื่อ ๒๐ ปีก่อนมาพิมพ์โดยไม่ได้แปลใหม่ เป็นไปได้ว่า จะ แปลกันสองคน ผมจำไม่ได้แม่นนัก เพราะสมัยนั้นหาซื้อมาได้แต่เล่มสอง และเล่มสองสนุกมาก เพิ่งมาหาซื้อมือสองเล่มหนึ่งหลังจากนั้นอีกนาน และจำได้ว่า เล่ม ๑ ไม่สนุก เท่าเล่ม ๒


ชอบตอนเขียนถึงพี่สาวของนางเอก







โดย: Hueristic วันที่: 18 มีนาคม 2559 เวลา:22:41:37 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.