creatio ex nihilo

ศล
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 80 คน [?]




Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add ศล's blog to your web]
Links
 

 
ณ จุดสุดท้ายของวาระพิเศษที่เราได้รับมา (わたしたちに許された特別な時間の終わり)



ในเล่มมีนิยายขนาดสั้น 2 เรื่อง 5 วันในเดือนมีนาคม กับ หลากที่ที่ฉันอยู่ เราซื้อมาเพราะข้อความที่เล่าบนปกหลังของเรื่องแรก "สองหนุ่มสาวแปลกหน้าจูงมือกันเข้าเลิฟโฮเทล และปิดตัวอยู่ในนั้นห้าวัน ขณะมีข่าวสงครามครั้งใหญ่" ไม่ว่านี่จะเป็น synopsis หรือ premise ของเรื่อง มันโดนฮะ บอกตั้งแต่ตรงนี้ว่าเราชอบทั้งสอง แต่เกลียดสำนวนแปลหรือถ้าไม่ใช่เป็นเพราะการแปล ก็เกลียดสำนวนการเขียนมาก ข้อแรก ความเห็นส่วนตัวคือ hyphen ไม่เหมาะกับภาษาไทย เราเดาว่าส่วนหนึ่งเป็นเพราะภาษาไทยไม่มีการใช้ period แยกประโยค เวลาเห็น hyphen แล้วทำให้อ่านแบบระแวง และเสียจังหวะ เพราะคอยพะวงว่าประโยคจะยาวไปถึงการเว้นวรรคตรงไหน "สีเป็นโทนออก—คือบอกไม่ได้ชัดเจนเหมือนกันว่าสีอะไร ฟลอร์ก็มืด แถมมีแสงสีจากหลอดไฟส่องอีกต่างหาก—เขียวเหลืองหรือม่วง ถูกห่อหุ้มด้วยวัสดุที่มีขนยาว ..." ข้อสอง รำคาญ ปะ เนอะ นะ เหอะ ฯลฯ เขาใส่คำสร้อยมากจนไม่เชื่อว่าเป็นภาษาที่เป็นธรรมชาติที่เจอในชีวิตประจำวัน ไม่เชื่อว่าคนพูดหรือคิดเป็นเด็กหญิงอายุ 19 เป็นต้น ข้อสาม เราเข้าใจว่าภาษาญี่ปุ่นใช้คำยืมหลายคำเป็นปกติ ไม่ฝืน ภาษาทุกภาษามีคำยืมที่ไม่ฝืนทั้งนั้น แต่หลายคำเหล่านั้นพอทำเป็นคำยัดเยียดให้คนอ่านยืมในภาษาไทยแล้ว มันทั้งฝืนและดูปลอมฮะ อยากรู้ว่าหากมีฉบับแปลภาษาอังกฤษ เขาจะหลบไปใช้คำละตินเหรอ เวลาเลือก น่าจะคำนึงถึงความถี่ของคำที่ใช้ (ซึ่งสะท้อนลักษณะที่ดูเป็นธรรมชาติ ลื่นไหล) มากกว่าจะมารักษาศัพท์ (เช่น เรามโนเอาเองล้วน ๆ นะ ถ้วยมัค คนไทยที่พูดแบบนี้ไม่น่าจะให้อารมณ์เหมือนคนญี่ปุ่นที่พูดถึงมะกุคัปปุ มันสูญเสียความธรรมดาซึ่งเป็น information หนึ่งในประโยค สมมุติเกิดมีปากกาลูกลื่นในบท ทำไง จะแปล ฉันขอยืมชาร์ปบอลพ้อยเพ็น ตลก) ข้อสี่ ในหัวของเรามีภาพแบบนี้ จริงอยู่ว่าเราสามารถพูดถึง concept หนึ่งได้หลายแบบ และการเลือกแบบใดแบบหนึ่งนั้นสะท้อนความคิดของคนเลือก เราคิดว่าในเรื่องที่สอง ลักษณะของคำที่เลือกใช้กว้างมากจนทำให้ไม่เชื่อว่าเป็นสิ่งที่สะท้อนออกมาจากคนคนเดียวในช่วงเวลาสั้น ๆ ข้อห้า เป็นความงุนงงระหว่างอ่านเนื่องมาจากความโง่ส่วนตัว ตัวอย่าง เราไม่ค่อยเข้าใจความหมายของประโยคจำพวกนี้ "เสียงของตู้เย็นที่กำลังทำงานอยู่เงียบ ๆ แทบจะกลายเป็นเหมือนเงาของสิ่งมีชีวิต" สรุป เกลียดภาษาซึ่งอาจจะเกิดจากการแปลหรือไม่ก็เป็นมาดั้งเดิมตั้งแต่ต้นฉบับ เกลียดมาก แต่ชอบ premise ของเรื่อง ชอบมาก ระหว่างอ่าน ลองหาดูว่ามีเวอร์ชั่นแปลอังกฤษมั้ย อยากได้มาอ่านอีกรอบ ไม่เจอ

ใน 5 วันในเดือนมีนาคม เราชอบการพูดถึงโหมดท่องเที่ยวที่เราใช้หลบหนีความน่าเบื่อ กิจจำเจของชีวิต เรามองว่าสงครามกับเซ็กส์เป็นแค่ realization หนึ่งของตัวแปรสุ่ม นักเขียนสามารถพูดถึงโหมดนี้ได้หลากวิธี ทึกทักเสียว่ามันเป็น rv :P สำหรับหลากหลายที่ที่ฉันอยู่ เรื่องของผู้หญิงนอนบิดขี้เกียจแล้วมโนไปเรื่อยระหว่างรอเวลาโทรไปลางาน ถือว่าโชว์พาวของผู้เขียน ตามความเข้าใจของเรา เรื่องนี้เกือบจะเป็น plotless ทำให้ไม่ชอบมาเกือบทั้งเรื่อง แล้วเปลี่ยนใจเอาตอนจะจบ คิดว่าเรื่องสะท้อนได้ทั้ง moment สั้น ๆ ของนางขณะเล่ากระโดดไปมาแบบไร้ทิศ ไร้เวลา และสะท้อนความหมายของชีวิตโดยแก่น ซึ่งก็คือ plotless นอกจากนี้ ยังคิดว่าตัวละครตัวนี้ไม่จำเป็นต้องเป็นผู้หญิง เราไม่รู้สึกขัดเขินอะไรตอนจิตนาการว่าคนเล่าเป็นผู้ชาย ตรงนี้เห็นต่างจากสำนักพิมพ์ฮะ

ผมให้


Create Date : 03 มกราคม 2560
Last Update : 3 มกราคม 2560 22:19:14 น. 0 comments
Counter : 400 Pageviews.
(โหวต blog นี้) 

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.