เหมือนจะมี Thème แต่จริง ๆ แล้วก็คือเขียนอะไรที่นึกอยากจะเขียนนั่นเอง
Group Blog
 
All Blogs
 
งานแปล จดหมายเหตุ "ซานกั๋วจื้อ" อันทรงคุณค่า


ผมได้รู้จักน้องชายคนนึงเมื่อราว ๆ ครึ่งเดือนที่ผ่านมา เค้าชื่อ "บิ๊ก"




ผมรู้สึกชื่นชมในความรู้อันแม่นยำของเขาเกี่ยวกับเรื่องราวของ "สามก๊ก" ซึ่งผมมีความสนใจอยู่อย่างมากเช่นเดียวกัน 



ผมเพิ่งทราบว่าน้องบิ๊กมี Blog ที่เขียน "งานแปล" จดหมายเหตุ "ซานกั๋วจื้อ" ซึ่งเป็นประวัติของบุคคลสำคัญในยุคสามก๊ก และ "นิยาย" สามก๊กฉบับ ตำนานวีรบุรุษ ตอนตำนานวีรบุรุษแห่งเจียงตง



ผมอ่านดูแล้วต้องขอยกย่องชื่นชมในความสามารถในการแปลของน้องบิ๊กอย่างมาก ๆ
ครับ


เพราะการแปลนั้น ผมเองก็พอได้ยินได้ฟังได้อ่านมาบ้าง กอปรกับมาร่ำเรียนที่ประเทศฝรั่งเศส ช่วงปีที่ผ่านมา ได้มีโอกาสเรียนวิชาการแปลภาษาอังกฤษ (Traduction anglais) คือแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาฝรั่งเศส จึงพอจะทราบหลักการทั่ว ๆ ไปของการแปลว่า การแปลประกอบด้วย 2 ส่วน คือ การอ่านทำความเข้าใจความหมายของเนื้อหาในภาษาต้นฉบับ ส่วนที่สองคือ การถอดความออกเป็นภาษา "ปลายทาง" ให้สอดคล้องกับ "ไวยกรณ์" และ "ความเข้าใจ" ของผู้ใช้ภาษาปลายทางนั้น



อุปสรรคประการสำคัญของการแปล "สามก๊ก" ในประเทศไทยมีอยู่มากมายหลายประการ ผมไม่อยากกล่าวถึงเรื่องนี้มากนัก เพราะทุกท่านทราบดีถึง "ข้อจำกัด" ในเวลาเมื่อ 200 ปีที่แล้ว ซึ่งจะหาผู้รู้ภาษาจีนอย่างแตกฉานและสามารถถ่ายทอดเป็นภาษาไทยอย่างดีนั้นไม่มี


เราจึงจำเป็นต้องใช้การแปลแบบ "ล่าม" คือให้ชาวจีนอ่านสามก๊กแล้ว "เล่า" ให้ผู้เรียบเรียงซึ่งเป็นคนไทย "จด" จากนั้นหัวหน้ากองผู้แปลคือ ท่านเจ้าพระยาพระคลัง (หน) ซึ่งท่านเป็นกวีเอกมาแต่ครั้งสมัยพระเจ้ากรุงธนบุรี ซึ่งเพลานั้นรั้งยศกินตำแหน่งเป็น "หลวงสรวิชิต (หน)" มีผลงานในสมัยกรุงธนบุรีคือ ลิลิตเพชรมงกุฏ และอิเหนาคำฉันท์ เป็นผู้นำ "ความ" ที่จดมานั้น "เรียบเรียงใหม่" เป็นภาษาร้อยแก้วเป็นความเรียงนิทานของไทย


แต่ปัญหาไม่ได้อยู่ที่นี่ ปัญหาอยู่ที่ "ล่าม" ซึ่งเราได้มาทั้งหมดเป็น  "ชาวใต้" ซึ่งสำเนียงการออกเสียงภาษาจีนแตกต่างจากชาวเหนือซึ่งเป็น  "สำเนียงกลาง" อย่างมาก ชาวใต้เหล่านั้น เกือบทั้งหมดเป็นจีน "ฮกเกี้ยน" และแต้จิ๋ว กวางตุ้งบ้างเล็กน้อย ชื่อวิสามานยนามทั้งหลาย ไม่ว่าจะเป็นชื่อคน สถานที่ สิ่งของ อะไรต่อมิอะไร จึงกลายเป็น สำเนียงฮกเกี้ยนกว่าร้อยละ 98 เมื่อจะก้าวสู่ความเป็น "สากล" ซึ่งใช้สำเนียงจีนกลางหรือแมนดาริน จึงประสบปัญหาดังที่ปรากกฏอยู่



น้องบิ๊กแปลจากฉบับซึ่งถอดความเป็นภาษาอังกฤษแล้ว จึงเป็นการใช้สำเนียงจีนกลางแมนดาริน ซึ่งผมคิดว่า วันนี้เราควร "เริ่ม" ศึกษาสามก๊กโดยพยายามจดจำชื่อวิสามานยนามสำเนียงจีนกลาง "ควบคู่" ไปกับสำเนียงฮกเกี้ยนที่เราคุ้นเคยมาแต่เดิม เพื่อ "ยกระดับ" การศึกษาสามก๊กของพวกเราให้ "ไปสู่สากล" ครับ



ผมเองเมื่อวานก็ได้คุยเรื่องสามก๊กกับเพื่อนชาวจีนข้างห้อง ก็ต้องพยายามใช้ชื่อวิสามานยนามแบบจีนกลาง มิเช่นนั้นคงเกิดความสับสนงงงวยอย่างหนักเช่นกัน



อย่าลืมแวะไปเยี่ยมเยียนน้องชายของผมนะครับ



แล้วก็อย่าลืมเพจสามก๊กของผมด้วยนะครับ



ขอบคุณครับ 










Free TextEditor


Create Date : 28 สิงหาคม 2553
Last Update : 28 สิงหาคม 2553 4:19:19 น. 3 comments
Counter : 174 Pageviews.

 
ชมจนลอยแล้วครับพี่ครับ ผมเองก็นั่งเปิดนั่งแปลไปเรื่อยเปื่อยน่ะครับ ความชอบ(บ้า)สามก๊กมันพาไป ^^

ขอบคุณที่ช่วยเผยแพร่ครับผม


โดย: ElClaSsicA วันที่: 28 สิงหาคม 2553 เวลา:5:07:21 น.  

 
ด้วยความยินดีครับ ดีใจที่มีงานเขียนดี ๆ มาประดับบรรณพิภพสามก๊กบ้านเราครับ


โดย: ลูกทุ่งคนยาก วันที่: 28 สิงหาคม 2553 เวลา:5:13:04 น.  

 
ผมเป็นคนหนึ่งที่นิยมชมชอบสามก๊กมาก
โดยเฉพาะฉบับของท่านเจ้าพระยาพระคลัง(หน)

และได้จดจำชื่อตัวละครของสามก๊ก ซึ่งผมถือว่าเป็นนิยายไม่ใช่ประวัติศาสตร์ มาตั้งแต่เด็ก
จนสามารถเอามาเรียบเรียงให้ผู้สนใจได้อ่านมากมายหลายร้อยตอน

ผมจึงไม่สามารถรับเอาชื่อภาษาจีนกลางเข้ามาได้เลยครับ
แต่ขอสนับสนุนคนรุ่นใหม่ที่ทำการแปลจากประวัติศาสตร์ภาษจีน
สำหรับผู้อ่านในอนาคตครับ.


โดย: เจียวต้าย วันที่: 28 สิงหาคม 2553 เวลา:6:00:49 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

ลูกทุ่งคนยาก
Location :
Aix-en-Provence France

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




นักกฎหมายมหาชน ผู้สนใจประวัติศาสตร์ วรรณคดีไทยและการเมือง
Friends' blogs
[Add ลูกทุ่งคนยาก's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.