NAMTAE'sMAMA
|
|||
เชอร์ล็อค โฮล์มส์ ชุดคืนชีพ - เซอร์อาเธอร์ โคนัน ดอยล์ (เขียน) อ.สายสุวรรณ (แปล) **SPOILERALERT** หลายวันก่อนไปเจอกระทู้ในห้องสมุดถามว่าสำนวนแปลของคุณอ.สายสุวรรณเวิร์คไหมกับวัยรุ่น ประกอบกับว่ากำลังอ่านเชอร์ล็อค โฮล์มส์อยู่พอดี ก็คิดว่าอืม อาจจะช่วยให้รายละเอียดได้บ้างนิดหน่อย เล่มที่เพิ่งอ่านจบไปคือเชอร์ล็อค โฮล์มส์ชุดคืนชีพค่ะ เป็นเวอร์ชั่นเก่าที่พิมพ์กับสำนักพิมพ์แพร่พิทยา ยังไม่ได้รับแก้ไขเรื่องสำนวนแบบฉบับใหม่ที่พิมพ์ แต่คิดว่าน่าจะเป็นแนวทางช่วยให้คนที่ยังลังเลเกี่ยวกับเรื่องสำนวนได้ตัดสินใจไม่มากก็น้อยค่ะ ในเล่มเป็นเรื่องสั้นประกอบด้วย - บ้านร้าง (The Adventure of the Empty House) - ช่างก่อสร้างเจ้าเล่ห์ (The Adventure of the Norwood Builder) - รหัสตุ๊กตาเต้นรำ (The Adventure of the Dancing Men) - นักจักรยานผู้เดียวดาย (The Adventure of the Solitary Cyclist) - โรงเรียนสำนักอธิการ (The Adventure of the Priory School) - ปีเตอร์ดำ (The Adventure of Black Peter) - นายหน้าขู่กิน (The Adventure of Charles Augustus Milverton) - อาฆาตนโปเลียน (The Adventure of the Six Napoleons) - สามนิสิต (The Adventure of the Three Students) - แว่นตากรอบทอง (The Adventure of the Garden Pince-Nez) - นักรักบี้หาย (The Adventure of the Missing Three-Quarter) - ชู้รักเลดี้ (The Adventure of the Abbey Grange) - รอยเปื้อนที่สอง (The Adventure of the Second Stain) เรื่องเนื้อหาไม่ขอสปอยล์นะคะ จะขอพูดเรื่องสำนวนเลย ส่วนตัวคิดว่าถ้าเป็นวัยรุ่นหน่อยอาจจะไม่ชินกับการใช้ภาษาค่อนข้างเก่า ขนาดตัวเราที่ไม่ได้เป็นวัยรุ่นแล้วตอนอ่านเล่มแรกก็มีติดขัดบ้าง แต่พออ่านไปเรื่อยๆ มันก็เริ่มชินแล้วละ ไม่ได้มีการใช้สำนวนอะไรที่ยากมาก นอกไปจากการใช้คำที่ค่อนข้างเก่าหรือสำนวนที่ไม่นิยมใช้ในปัจจุบัน ดังนั้นถ้าถามว่าอ่านยากใหม่ไหม ก็จะตอบว่าอ่านไม่ยาก ลงรูปตัวอย่างในเคสบ้านร้างไว้ห้าหน้า ให้ใครที่สนใจได้ลองอ่านสำนวนการแปลของคุณหลวง อ.สายสุวรรณ ให้ได้ดูกัน ภาพจะใหญ่เบิ้มนะคะ หวังว่าจะช่วยให้ตัดสินใจเริ่มอ่านกันได้บ้าง ^-^ เรื่องนี้ยังไม่เคยอ่านเลยค่ะ ดูมาแต่หนัง แหะๆ
โดย: kunaom วันที่: 5 พฤษภาคม 2557 เวลา:8:20:52 น.
หน้าปก อมตะ เลอค่านักแล ....
หนังสือเก่าสินะคะ โดย: Prophet.doll Oui+ (Pdจิงกุเบล ) วันที่: 5 พฤษภาคม 2557 เวลา:10:29:38 น.
ชุดนี้ของแพร่พิทยา พยายามหาสะสมอยู่เหมือนกันครับ
ส่วนสำนวนแปลของ อ.สายสุวรรณ ถ้าคุ้นชินกับการอ่านนิยายยุคปัจจุบัน อาจสะดุดบ้างครับ โดย: สามปอยหลวง วันที่: 6 พฤษภาคม 2557 เวลา:8:36:50 น.
Good website! I really love how it is easy on my eyes and the data are well written. I'm wondering how I could be notified when a new post has been made. I have subscribed to your RSS feed which must do the trick! Have a great day!
Mulberry Outlet UK Sale //www.wooden-plantation-shutters-watford-london.co.uk/ โดย: Mulberry Outlet UK Sale IP: 94.23.252.21 วันที่: 3 สิงหาคม 2557 เวลา:17:10:52 น.
whoah this weblog is fantastic i like studying your articles. Keep up the great work! You recognize, lots of individuals are looking round for this info, you can help them greatly.
nike air max 90 bw //extranjero.eu/?it-nike-air-max-90-bw-14954.html โดย: nike air max 90 bw IP: 192.99.14.36 วันที่: 19 ตุลาคม 2558 เวลา:19:06:43 น.
Quality articles is the secret to interest the viewers to go to see the web page, that's what this website is providing.
ugg sconto //www.gadsdenmusic.com/wp-content/uploads/index.php?it-ugg-sconto-167.html โดย: ugg sconto IP: 192.99.14.34 วันที่: 20 ตุลาคม 2558 เวลา:15:07:39 น.
|
a murder suicide
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 7 คน [?] fat NEET and sometimes Hikki. living in the small and blind world, kind of closed mind, a light level of bipolar, not much friendly with human. Group Blog All Blog
Friends Blog |
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |