This Used to be My Playground
Group Blog
 
All blogs
 
ตำนานเพลงสีม่วง #1 : I've Never Been to Me

เพลงสีม่วง เพลงแรกที่จะมาแนะนำครับ

นั่นคือเพลง I've Never Been To Me

VVV ฟังเพลงไปด้วยคลิ๊กตรงนี้ครับ VVV

เป็นของนักร้องสาวผิวดำ งานในปี 1982 ชื่อ Cherlene หรือ Charlene Marilynn D'Angelo เกิดในปี 1950 และร้องเพลงนี้ในสังกัด Motown (ผู้ผลิตนักร้องอย่าง The Jackson 5,Stevie Wonder,The Supreme)

เพลงนี้มีตำนานที่แปลกมาก ออกอากาศครั้งแรกและวางขายด้วยเวอร์ชั่นที่ตัด "ท่อนพูดในเพลงออก" ในปี 1977 และไม่ดังเลย ขึ้นไปถึงเพียงอันดับ 97 ในอเมริกา

และในปี 1982 อีก 5 ปีต่อมา ก็ใส่ท่อนพูดกลางเพลงเข้าไป กลายเป็นว่าฮิตถล่มทลาย ขึ้นไปถึงอันดับ 3 ในอเมริกา แล้วก็กลายเป็น One Hit Wonder ของเธอผู้นี้อีกด้วย

เนื้อหาในเพลงเป็นประมาณ "สุภาษิตสอนหญิง" สำหรับผู้หญิงที่เบื่อชีวิตคู่ เบื่อการเป็นช้างเท้าหลังคอยตามสามี อยากที่จะไฝ่หาอิสรภาพหรือคิดว่าเป็นกรรมที่ต้องมาเป็นแม่บ้านเลียงลูกไปวันๆ

แต่คุณผู้ร้อง เขาบอกว่า เขาเคยทำตัวแบบรักอิสระ ไปไหนมาไหนมาหมดแล้ว ไปนอนกะใครต่อใครที่แสนเลอเลิศ แต่หารู้ไม่ว่า Paradise ที่แท้จริงอยู่ใกล้แค่เอื้อม อยู่ที่ความพอใจในชีวิตตัวเอง อยู่ที่สิ่งที่มีอยู่แล้วด้วยซ้ำ คือ ได้อยู่กับคนที่คุณรัก การได้อุ้มลูกที่ตนให้กำเนิด ความสุขที่ไม่ต้องออกเดินตามหาไปทั่วโลกหรือกระทั่งหาสวรรค์ในภพไหน...

สวรรค์ ตือ สิ่งที่คนเราคาดหวัง วาดหวังว่าจะได้เจอ ได้เป็น แต่ถ้าเราพอใจในสิ่งที่มีอยู่ สวรรค์นั้นก็อยู่ไม่ไกล อยู่ที่ใจเราเองต่างหาก.


----

ส่วนถ้าถามว่า ทำไมถึงเป็น 1 ในเพลงสีม่วง ก็ขอเดาว่าเพราะความแรงของเนื้อหา และการยอมรับในสภาพความเป็นตัวเอง พอใจในสิ่งที่มี ที่เป็นและมองโลกในมุมที่สวยงาม..

----

ฟังเพลง
http://www.ladyjayes.com/neverbeentome.html

เนื้อเพลงครับ

Artist: Charlene
Song: I've Never Been to Me


Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
I've no doubt you dream about the things you'll never do
But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you.....

Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
I've been to paradise but I've never been to me

Please lady, please lady, don't just walk away
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart that has lived million lies....

Oh, I've been to Niece and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
I've been to paradise, but I've never been to me

[spoken]
Hey, you know what paradise is?
It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, it's that man you fought with this morning
The same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love......

Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
Hey lady......
I've been to paradise, (I've been to paradise)
But I've never been to me

(I've been to Georgia and California, and anywhere I could run)
I've been to paradise, never been to me
(I've been to Neice and the isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht)
I've been to paradise, never been to me
(I've been to cryin' for unborn children that might have made me complete)
I've been to paradise, never been to me
(I've been to Georgia and California, and anywhere I could run)
I've been to paradise, never been to me




ต่อไปเป็นคำแปลเพลงนี้(แบบแถๆนะครับแบบว่าไม่เก่ง -_-">)
-----
เฮ้สาวๆ ฟังไว้นะ
สาวๆที่มัวสมเพสชีวิตตัวเองน่ะ
เธอคือแม่ที่ไม่อยากจะเป็น
และเป็นแค่ภรรยาใต้บังคับบัญชา
ฉันไม่ต้องเดาเล้ยยย
....ว่าพวกเธอฝันกันถึงสิ่งที่ไม่เคยได้ทำอะไรบ้าง?…

แต่ฉันหวังว่าจะมีซักคนน่าจะพูดกับฉันแบบนี้มาก่อน
เหมือนที่ฉันอยากบอกพวกคุณ…

โอ...ฉันน่ะนะ...เคยไปมาแล้วล่ะ ทั้งจอร์เจีย และ แคลิฟอร์เนีย และทุกทุกแห่งที่ฉันไปได้
จับมือหลวงพี่ แล้วจูงไปพลอดรักกันยามอัสดง
แต่ฉันต้องถูกตราหน้าไปทุกที่ ไม่มีใครอยากคบ
เพราะความรักเสรีภาพของฉัน
ฉันเคยไปมาแล้วกระทั่งสวรรค์ แต่ดันไม่เคยมาถึงใจตัวเอง

สาวเอย ได้โปรด ได้โปรดเถอะ
อย่าเพิ่งเชิดหน้าหนี
เพราะฉันมีใจมุ่งมั่นอยากบอกเธอ
ว่าเหตุใดฉันถึงเดียวดายในวันนี้
ฉันเห็นอะไรที่คล้ายฉันมากๆ
ปรากฏอยู่ในดวงตาพวกเธอ
ไยเธอไม่แบ่งปันซักเสี้ยวความรู้สึก
ที่แสนเหนื่อยล้าที่เธอซ่อนเร้นไว้ทั้งล้านแปดออกมา

โอ โอ ฉันเคยไปมาแล้วทั้งนีส ทั้งเกาะแห่งกรีซ
นั่งจิบแชมเปญบนเรือยอร์ช
ย่างก้าวแบบ จีน ฮาร์โลว กลางเมือง มอนติคาร์โล
และเดินโชว์ว่าฉันมีทุกสิ่ง
ฉันถูกเปลือยเปล่าโดยพระราชา
และได้เห็นบางสิ่ง ที่ผู้หญิงไม่คิดว่าจะได้เห็นในชีวิตนี้
ฉันไปมาแล้วซึ่งสวรรค์ แต่ดันไม่เคยเข้าถึงตัวเอง

เฮ้...เธอรู้ไหมว่า สวรรค์คืออะไร? มันคือความเพ้อฝันที่เราสร้างขึ้นมาเอง
ผู้คน และ สถานที่ ที่เราคาดหวังว่าจะให้เป็น…

แต่เธอรู้มั๊ย...ว่าความเป็นจริงคืออะไร
มันคือเด็กน้อยที่เธออุ้มอยู่ในมือ
มันคือผู้ชายที่เราด่าเช็ดกันเมื่อเช้า
แต่ก็เป็นคนเดียวกะที่คุณมี make love กันตอนตกค่ำ
เนี่ยแหละความจริง...เนี่ยแหละ...ความรัก

บางทีฉันก็นั่งร้องไห้ กับเด็กที่อยู่ในท้อง...
เด็กที่ฉันหวังว่าจะทำให้ชีวิตฉันสมบูรณ์
แต่ฉัน...ฉันได้มีชีวิตที่สวยงาม
ที่ฉันไม่เคยรู้มาก่อน
ฉันมันประเภทกว่าจะรู้เดียงสา..
ฉันใช้ชีวิตเพื่อออกค้นหาตัวเอง
ประหนึ่งโสเภณี
ที่ขายตัวจนได้เงินพอจะไถ่ตัวให้เป็นอิสระ
เฮ...สาวๆ ฉันเคยไปมาแล้วล่ะ สวรรค์ แต่ดันไปไม่ถึง
ซึ่งใจตัวเอง...

---

จบแล้วครับ สำหรับเพลงแรก
(ไม่รู้จะมีใครมาอ่านป่าว)
ยังไงก็ทำไว้สนุกครับ
ยังไงพรุ่งนี้จะมาทำ เพลงสีม่วง บทที่ 2 อีกนะครับ
แหะๆ




Charlene - Ive Never Been To Me - Charlene


Create Date : 05 เมษายน 2548
Last Update : 6 มกราคม 2552 1:55:54 น. 77 comments
Counter : Pageviews.

 
ขอบอกว่าชอบเพลงนี้มากๆเลยค่ะ


แต่ไม่เคยคิดเลยว่าเป็นเพลงสีม่วง

คือชอบเพราะทำนอง+เสียง
จังหวะเพลง เพราะมากๆเลยค่ะ

แต่ว่า.....

เฟมินิสต์อย่างเราเนี่ย
เซ็งเนื้อหา

สรุปว่า
ชอบทุกอย่างยกเว้นเนื้อหา

ฮา


โดย: PADAPA--DOO (PADAPA--DOO ) วันที่: 5 เมษายน 2548 เวลา:21:45:58 น.  

 
เริ่ด ดีค่ะ ถ้าว่างแวะไปฟังเพลงสีม่วงVOL2ที่BLOG เรามั่งนะ


โดย: อพันตรี (อพันตรี ) วันที่: 5 เมษายน 2548 เวลา:22:42:44 น.  

 
มาอ่านแล้วนะคะ ชอบเพลงนี้สุดๆ


โดย: VB IP: 203.209.92.102 วันที่: 9 เมษายน 2548 เวลา:22:16:30 น.  

 
รออ่านเพลง 2ฮะ
ดูจิ๊ม้อดโจ้จะเลือกเพลงอะไร


โหวต....อั๊ยนี่มะช่ายพันทิป
( :


โดย: Madonremon IP: 61.90.18.136 วันที่: 7 พฤษภาคม 2548 เวลา:13:15:45 น.  

 
มาอ่านฮะ


โดย: มาเฟียฮังหลง (juicyberry ) วันที่: 22 สิงหาคม 2548 เวลา:11:44:32 น.  

 
แวะมาฟังเพลงค่ะ
เพลงเพราะดี


โดย: ทะเลภูเขา IP: 202.28.27.3 วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:11:03:04 น.  

 
หาเนื้อเพลงนี้มานานแล้ว มาเจอก็รู้สึกดีใจมาก ๆๆๆๆๆๆๆๆ
ทำเพลงต่อไปนะค่ะ
ขอบคุณค่ะ


โดย: BOOBOO IP: 124.157.176.147 วันที่: 28 มิถุนายน 2549 เวลา:13:09:48 น.  

 
เพิ่งได้มาอ่านเหมือนกันครับ รอติดตามผลงานอยู่นะครับ


โดย: yev (yev rugrats ) วันที่: 19 กรกฎาคม 2549 เวลา:1:55:27 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากๆเลยค่ะ


โดย: ลูกหนู IP: 124.120.35.234 วันที่: 25 ตุลาคม 2549 เวลา:13:21:04 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากคับ เคยลองแปลดูแต่ก็ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ พอมาอ่านก็พอได้คลายสงสัยได้บ้าง บางท่อนก็มีหลายคนตีความหมายต่างกันออกไป อย่างคำว่า Unborn children น่ะคบ บางคนก็บอกว่า น่าจะหมายถึงการทำแท้ง แต่ตัวเจ้าของเพลงบอกว่าไม่ใช่ ก็แล้วแต่คนมองมั้งครับ ผมว่าภาษาที่นายแปลออกมาใช้ภาษาสวยดีนะ อิอิอิ
มี "สุภาษิตสอนหญิง" แล้ว ไม่รู้ว่าเคยเห็น "สุภาษิตสอนชาย" หรือเปล่าคับ คือเป็นผู้ชายร้องอ่ะคับ เลยเอามาแปะไว้ เผื่อนายจะแปลให้อีก อิอิอิ

I've Never Been to Me / Male Lyric
...Hey mister, hey mister
I just want a dime
'Cause I need a cup of coffee and a moment of your time
I can tell your raising hell the way I used to do
But I wish someone woulda' talked to me
Like I wanna talk to you

I've been to Georgia and California
Anywhere I could run
I stole a woman in Tennessee
and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces
Because I had to be free
I've been to paradise but I've never been to me

Thanks mister, thanks mister
But please don't walk away
'Cause I have this need to tell you
Why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of an old mans heart
On the day before he dies

I've been to China & Asia Minor
On any ship that would sail
I made some noise with some good old boys
We wrecked a southern jail

I've seen the best men crawl and some teardrops fall
There ain't nothing I ain't seen
I've been to paradise but I've never been to me

I've even been to marriage
Where children cry for someone they couldn't find
Never knowing that I was searching
For things I left behind

I thought my heart could wait
but I learned too late
Only love can make people free
I've been to paradise but I've never been to me...


โดย: $hock$pin IP: 58.9.98.236 วันที่: 4 พฤศจิกายน 2549 เวลา:14:44:13 น.  

 
ชอบจังเลย ตามหาเพลงนี้มาตั้งนานแล้วอ่ะ ดีจายๆๆ ที่ได้ฟัง


โดย: จิ้งจอกไร้ใจ IP: 124.121.45.133 วันที่: 30 พฤศจิกายน 2549 เวลา:15:15:15 น.  

 
ชอบ version ของ as one อ่ะค่ะ


เพราะมากมายเลยเชียว.. ถ้าใครชอบเพลงนี้น่าจะลองหาฟังดู เนอะ


โดย: roypimz IP: 80.56.142.59 วันที่: 2 มกราคม 2550 เวลา:16:24:49 น.  

 
I ever used this song for my play in Silpakorn university too.... WOWW i 'm very happy to know more how beautful of the lyric is..THanks for make me more clear..this song could made people cry while listening it. It's SO Beautyful!!!


โดย: bien IP: 66.108.152.47 วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:22:38:39 น.  

 
ฟังเพลงนี้มานานแล้ว แต่ไม่ค่อยได้สนใจความหมายแต่รู้สึกว่าเพราะ ฟังแล้วขนลุกดี


โดย: ฟังนะ IP: 124.121.7.249 วันที่: 12 พฤษภาคม 2550 เวลา:17:17:21 น.  

 
ขออนุญาตยืมเนื้อเพลงกะคำแปลไปใส่ในบล็อคหน่อยนะค้า

ขอบคุณค่า


โดย: ~ J a N Z a ~ วันที่: 7 มิถุนายน 2550 เวลา:10:58:49 น.  

 
คำแปลได้ใจมาก


โดย: ป้าจะอิ๊บ (jipnaja ) วันที่: 7 มิถุนายน 2550 เวลา:12:04:21 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากจริงๆค่ะ ตามหาเพลงนี้มาครอบครองตั้งนานกว่าจะได้ เพลงเก่าดีจริงๆๆๆ เหอๆๆๆ


โดย: kannasan IP: 58.64.18.186 วันที่: 20 กรกฎาคม 2550 เวลา:14:15:10 น.  

 
เพลงเพราะค่ะ TT^TT
ฟังแล้วร้องไห้เลยอ่า


โดย: จ๊ะโอ๋ IP: 124.120.37.147 วันที่: 20 กรกฎาคม 2550 เวลา:19:44:32 น.  

 
เป็นกำลังใจให้นะคะ
แปลเก่งมากค่ะ


โดย: lady IP: 124.121.152.79 วันที่: 30 กรกฎาคม 2550 เวลา:16:52:41 น.  

 
ขอบคุณค่ะ blog นี้ทำให้เข้าใจที่มาของเพลงนี้จนถึงแก่นเลยค่ะ


โดย: Nayala IP: 58.9.162.222 วันที่: 11 สิงหาคม 2550 เวลา:9:57:27 น.  

 
ชอบเพลงนี้มานานมากๆ ความหมายมันโดนอย่างแรง


โดย: Winnie IP: 58.136.98.226 วันที่: 11 สิงหาคม 2550 เวลา:13:16:59 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก..

ขอบคุณอย่างแรง..
ขอบคุณที่หาข้อมูลดี ๆ มาให้ (เพื่อน ๆ) ได้อ่านกัน






โดย: QWEN IP: 61.91.225.42 วันที่: 24 สิงหาคม 2550 เวลา:15:01:19 น.  

 
ชอบมากๆ เลยเพลง นี้


โดย: นาเดีย IP: 58.8.175.32 วันที่: 11 กันยายน 2550 เวลา:14:30:42 น.  

 
ชอบเพลงนี้เหมือนกัน...แต่ชอบทำนองนะกับเนื้อร้องตอนยังไม่ได้แปล..ไม่คิดว่าพอแปลแล้วเนื้อหาแรงจิงๆ..แต่ถ้าฟังแบบไม่รู้คำแปลก็เพราะดี


โดย: พลอย IP: 202.28.27.6 วันที่: 12 กันยายน 2550 เวลา:10:54:46 น.  

 
แปลเยี่ยมจิงครับอยากได้mp3เพลงนี้ครายมีส่งให้ทีอยากได้มากๆครับขอน้าขอบคุนที่เอาเพลงดีๆมาลงนะครับdna_za@hotmail.com อยากไปถึงใจตัวเองบ้างเนอะ


โดย: เอิร์ธ IP: 203.146.188.173 วันที่: 16 กันยายน 2550 เวลา:16:11:26 น.  

 
http://www.youtube.com/watch?v=gr3XWZEFObQ



โดย: T-A-O-L IP: 203.153.172.203 วันที่: 22 กันยายน 2550 เวลา:23:27:15 น.  

 
ชอบเพลงนี้ + ทำนองมาก มันไพเราะมากจริงๆ
แต่ไม่ค่อยชอบเนื้อหาเท่าไหร่ ที่จริง เนื้อหาของเพลงดีมากๆค่ะ แต่ฉันมีอคติเองมากกว่า


โดย: love IP: 125.27.199.107 วันที่: 10 ตุลาคม 2550 เวลา:8:33:11 น.  

 
ชอบเพลงนี่มั่กมาก แต่ไม่กล้าร้องให้ใครฟังเลยอ่ะ
ขอบคุณนะค่ะสำหรับคำแปล


โดย: lacrymosa IP: 125.24.239.227 วันที่: 24 ตุลาคม 2550 เวลา:9:22:09 น.  

 
Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
บางครั้ง ชั้นเฝ้าแต่ร้องไห้โหยหาลูกที่ไม่มีโอกาสได้เกิดมา ลูกที่น่าจะทำให้ชีวิตของฉันสมบูรณ์ขึ้นได้

But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
แต่ชั้นดันเลือกชีวิตที่แสนหวาน ซึ่งชั้นไม่เคยรู้เลยว่ามันจะกลายเป็นความขม

I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
ชั้นใช้ชีวิตเสาะแสวงหาแต่เซ็กซ์อันแสนจะโลดโผนจนต้องมาชดใช้อิสรภาพที่เกินขอบเขตนั้น

Hey lady......
I've been to paradise, (I've been to paradise)
But I've never been to me
เธอจ๋า
ชั้นน่ะ เคยไปถึงสวรรค์มาแล้ว แต่ยังไม่เคยถึงใจตัวเองสักที


โดย: Simsing IP: 58.136.69.65 วันที่: 29 ตุลาคม 2550 เวลา:22:36:04 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากเลยค่ะแต่ไม่เคยรู้ความหมาย พอได้รู้แล้วก็รู้สึกว่ามันแรงไปนะ แต่ก็ชอบเสียง ดนตรี ชอบมากกกกกกกกกกกก


โดย: Ichtar IP: 222.123.25.244 วันที่: 13 พฤศจิกายน 2550 เวลา:19:15:16 น.  

 
thank you very much. i fild this sons is very long time. i will much to open this page often,sure! thank you.


โดย: mook IP: 203.107.198.69 วันที่: 3 มกราคม 2551 เวลา:18:25:28 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก ฟังออกมั่ง ไม่ออกมั่ง แปลได้มั่ง ไม่ได้มั้ง วันนี้รู้แล้วว่าแปลว่าอะไร ขอบคุณครับ


โดย: http://jamesstudio.multiply.com IP: 203.113.111.211 วันที่: 4 มกราคม 2551 เวลา:14:14:17 น.  

 
ยอดเยี่ยม ยิ่งใหญ่ เกรียงไกล สีม่วง
นายแน่มาก


โดย: D IP: 210.86.182.238 วันที่: 10 มกราคม 2551 เวลา:10:01:58 น.  

 
มีความสุขมากๆ นะค่ะ


โดย: Tang_tpr วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:14:48:55 น.  

 



โดย: lglnv(สเสือ) (Mr.Tyger ) วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:19:01:00 น.  

 


ขอให้มีความสุขมากๆ นะคะ


โดย: ทรายะจัง วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:33:49 น.  

 
ผมก็ชอบเพลงนี้อยู่แต่ผมไม่ใช้สีม่วงน่ะ ขอบคุณสำหรับข้อความดีๆครับ


โดย: ผมก็ชอบ IP: 58.64.43.91 วันที่: 28 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:10:06:56 น.  

 
เพิ่งรู้เนื้อเพลง ฟังมานานแล้วชอบมาก อยู่ในAlbumรวมเพลง Sentimental Hits คับ เพราะทุกเพลงครับ ยิ่งเพลง Foolish Beat ของ Debbie Gibson บาดจิตสุดๆๆๆๆๆๆ


โดย: Hi IP: 124.120.251.118 วันที่: 22 มีนาคม 2551 เวลา:1:06:25 น.  

 
อ๋าย !!! เพิ่งรู้นะครับว่าเป้นเพลงเกย์

ความจริง ผมชอบเพลงนี้มากเลย ทั้งด้านเนื้อหาและทำนองดนตรี เพราะฟังแล้วซึ้งดี

รึว่า ต้าย !!! ไม่ช่าย ไม่จริง แมนรับบ่ด๊าย!!!


โดย: Xomega IP: 202.28.52.254 วันที่: 2 เมษายน 2551 เวลา:15:48:46 น.  

 
ชอบเพลงนี้ที่ตรงทำนอง และการเสตรสเสียงของคนร้องอ่ะ
ไม่คิดว่ามันคือเพลงสีม่วง
แต่เพราะดีจังคะ ชอบมากมากเลย


โดย: take time to realize IP: 124.122.204.236 วันที่: 14 พฤษภาคม 2551 เวลา:16:44:27 น.  

 
ฟังเพลงนี้บ่อยมาก และชอบมากๆ ด้วย เพิ่งรู้ว่าเนื้อเพลงเป็นแบบนี้ ถึงจะแรงไปหน่อย แต่ก็มีแง่คิดแฝงอยู่นะ
ชอบสไตล์การร้องแบบนี้มาก เข้าถึงอารมณ์ดีจริงๆ เลย
ขอบคุณมากๆ ที่ลงเพลงดีๆ มาให้ฟังนะคะ


โดย: good time IP: 210.1.7.12 วันที่: 15 พฤษภาคม 2551 เวลา:15:03:59 น.  

 
สำเนียงที่ร้องเพราะมากกกกกก


โดย: ช่อม่วง IP: 203.170.231.232 วันที่: 16 พฤษภาคม 2551 เวลา:13:41:36 น.  

 
ขอบคุณ


โดย: t IP: 124.121.81.92 วันที่: 21 มิถุนายน 2551 เวลา:23:45:45 น.  

 
เราได้มีโอกาสได้ฟังเพลงที่เรียนพิเศษที่ครูสอนภาษา

แล้วก้อขอชื่อเพลงมา เจอเว็บนี้เป็นเว็ปแรก

ขอคุณนะคะที่ทำให้ฉันรู้ความหมายของมันลึกซึ่งขึ้น

มันเพาะมากๆ ขอบคุณนะ


โดย: วาวา IP: 125.27.201.239 วันที่: 13 กรกฎาคม 2551 เวลา:21:09:16 น.  

 
ขอ ment หน่อยนะ

ผมเป็นชายแท้ครับ 100% แต่ก็ชอบเพลงนี้ครับ
ฟังแทบจะประจำเลย เพราะทำนองและดนตรีที่หวานจับใจ
ยิ่งเวลาทำงานเหนื่อยๆ ทำให้สดชื่นขึ้นมาเลย
เหมือนออกกำลังกายหนักๆแล้ว ได้ดื่มอะไร หวานๆเย็นๆ ชื่นใจประมาณนั้น

ไม่เคยสนใจเนื้อเพลง แต่พอได้มาอ่านก็บอกได้เลยว่ายิ่งชอบเข้าไปอีก เพราะเนื้อหาไม่ใช่ประเภท รักหวานแหวว เน่าสนิท กลับเป็นข้อคิดสอนใจ ให้หยุดส่ำส่อน

ขอบคุณครับ ที่นำเสนอให้อ่าน
ว่างๆลองดู 2 เพลงนี้ด้วยสิครับ

Crazy Love - Aaron Neville (เพลงประกอบ Phenomenon)
The One You Love - Glenn Frey


โดย: thun IP: 125.24.133.64 วันที่: 25 สิงหาคม 2551 เวลา:15:25:26 น.  

 
เพราะมันเป็นเพลงประกอบหนังเรื่อง Priscilla’s queen of the desert นี้รึเปล่า ถึงกลายเป็นเพลงสีม่วง

I’ve never been to me เพลงประกอบภาพยนตร์ชีวิตเกย์เรื่องแรกที่สร้างออกมาในแนวแฟนตาซี คือภาพยนตร์จากออสเตรเลียเรื่อง Priscilla’s queen of the desert เรื่องนี้คงต้องการแสดงถึงความขัดแย้งของรูปกายภายนอกและจิตใจของเกย์อย่างสุดขั้ว จึงได้หยิบยกพระเอกนักบู๊ชาวออสเตรเลียนสามคนมาแสดงนำ โดยคนหนึ่งเป็นเกย์สาวใหญ่ที่ผ่าตัดแปลงเพศแล้ว และผ่านความผิดหวังในความรักครั้งแล้วครั้งเล่าจนขยาด คนที่สองเป็นชายวัยกลางคนไม่แสดงออกตุ้งติ้งเหมือนเกย์ที่เป็นผู้หญิง(คนนี้แสดงเป็นหัวหน้าของพวกเอล์ฟในลอร์ดออฟเดอะริง)แต่ถูกลูกชายเกลียดและไม่เคยยอมรับในสิ่งที่เขาเป็น คนสุดท้ายเป็นเกย์วัยรุ่นออกจะตุ้งติ้งนิดหน่อยแต่ก็ไม่ถึงขนาดแปลงเพศ ทั้งสามตัดสินใจหลบหนีออกจากสังคมแห่งความเป็นจริงที่ตัวเองอึดอัดกับการต้องมานั่งเก็กแมนทั้งๆที่ในความเป็นจริงพวกเขาไม่ใช่ ส่วนคนที่แปลงเพศแล้วก็เหนื่อยหน่ายกับชีวิตรักที่ล้มเหลวครั้งแล้วครั้งเล่า จึงรวมตัวกันและตัดสินใจเดินทางท่องเที่ยวไปเรื่อยๆแบบค่ำไหนนนอนนั่นด้วยรถที่ดูคล้ายรถบันทุกที่ถูกดัดแปลงให้พอจะใช้เป็นบ้านได้ ท้องทะเลทรายในออสเตรเลียคือฉากที่ใช้ในหนังถ้าจะให้ผู้เขียนตีความ คิดว่าหนังอยากจะบอกถึงชีวิตของเกย์ที่ต้องเดินทางไปเรื่อยๆเหนื่อยก็พัก แต่ไม่สามารถจะตั้งหลักปักฐานที่ไหนได้ไม่ว่าจะเดินทางในความเป็นจริงหรือการเดินทางของหัวใจ ส่วนทะเลทรายที่เวิ้งว้างว่างเปล่าผู้เขียนตีความถึงความโดดเดี่ยวในชีวิตของการเป็นเกย์ที่มองไปทางไหนก็ยากจะพบจุดหมายที่สวยงาม ทั้งสามท่องไปด้วยกันในทะเลทรายอันกว้างใหญ่เกิดเรื่องราวระหว่างทางขึ้นมากมาย(ตรงนี้ผู้เขียนจำรายละเอียดไม่ได้) โดยที่แต่ละคนก็มีความในใจอันขมขื่น คนหนึ่งอยากสมหวังในความรักสักครั้งอยากใช้ชีวิตแบบหญิงปกติ อีกคนหนึ่งต้องการการยอมรับไม่ใช่จากสังคมแต่จากลูกชายที่ตนเองรักมากที่สุดและสร้างปมในใจให้เขาเสมอมา คนสุดท้ายวัยรุ่น หลุกหลิก ซุกซน และฝันถึงชีวิตวันข้างหน้าว่าคงสวยงามต่างจากพวกพี่ๆ สุดท้ายทุกคนก็สมหวังตอนครึ่งชั่วโมงก่อนจบเรื่อง คือเกย์รุ่นป้าได้พบรักกับคนขับรถบันทุกคนหนึ่งที่มาจีบและตัดสินใจจะ ลองรักอีกครั้ง เกย์รุ่นกลางได้รับการยอมรับจากลูกชายในระดับหนึ่งและกล่าวความในใจขอโทษที่ทำให้ลูกเกิดมาเจอสภาพแบบนี้ ส่วนเกย์วัยรุ่นก็ฝันต่อไปเพราะยังไม่ถึงเวลาแห่งการสรุปชีวิตเกย์ของเขา หลังจากเรื่องนี้แล้วมีหนังทางฝั่งอเมริกาที่สร้างออกมาในแนวเดียวกันหรือต่างแนวชักแถวตามมา เริ่มจากชีวิตเกย์สามคนที่เดินทางค้นหาความหมายของชีวิตตัวเองเหมือนกัน และ คงต้องการขายความแปลกอีกเช่นกัน ตัวแสดงจึงเป็น แพทริกซ์ สเวซี่ เวสลี่ สไนป์ และจอน ลีกุยซาโม่ สองพระเอกนักบู้กับอีกหนึ่งพระเอกนักเต้น ที่จริง รอบ โลว์ ได้มา ทรายเอาท์บทนี้เหมือนกันแต่ไม่ได้รับการคัดเลือก (อาจจะทำไม่เหมือน)

Reference
http://www.bbznet.com/scripts/view.php?user=friendparty&board=3&id=2&c=1&order=numtopic


โดย: thun IP: 125.24.133.64 วันที่: 25 สิงหาคม 2551 เวลา:15:35:23 น.  

 
Thanks a lot for your translation and I would like to tell u that I love this song so much.


โดย: Serendipity IP: 118.173.255.12 วันที่: 6 กันยายน 2551 เวลา:8:39:17 น.  

 
ดีจัยที่ได้เข้ามาอ่านบอร์ดในเวปนี้



รู้อะไรเพิ่มขึ้นอีกเยอะเลยเกี่ยวกะเพลงนี้


thanks...


โดย: erupชั่u IP: 58.8.85.129 วันที่: 28 กันยายน 2551 เวลา:9:58:25 น.  

 
คุณ $hock$pin

ไปได้ version ผู้ชายร้อง จากไหน


โดย: jum IP: 210.246.144.53 วันที่: 29 ตุลาคม 2551 เวลา:18:23:12 น.  

 
ก็ชอบอยู่ดี แต่ไม่ได้เป็นเกย์ ความหมายดี


โดย: C IP: 125.25.102.136 วันที่: 20 พฤศจิกายน 2551 เวลา:21:50:18 น.  

 
ชอบมากเลย แต่เหมือนเคยฟังใน 105.5easy แล้วจะเป็นอีกเวอร์ชั่นนึง อยากรู้ว่าเวอร์ชั่นใหม่นี่ใครเป็นคนร้องอะครับ เพราะเหมือนกัน


โดย: bank IP: 202.57.173.123 วันที่: 5 ธันวาคม 2551 เวลา:21:36:33 น.  

 
ชอบ ดนตรี+เสียงร้อง แต่เนื้อเพลงไม่ชอบเยย


โดย: หนูเมเปิล (หนูเมเปิล ) วันที่: 9 ธันวาคม 2551 เวลา:22:32:11 น.  

 
รู้จักเพลงนี้ตอน ม.5 ค่ะ มีครูผู้ชายคนนึงเค้าสอนเพลงนี้ในวิชาภาษาอังกฤษ เค้าบอกว่ามอบให้ครูผู้หญิงอีกคนนึงในโรงเรียน ตอนนั้นเราก็ไม่เข้าใจหรอก แต่ก็ชอบเพราะทำนองเพราะดี พอโตขึ้นจึงเข้าใจเนื้อหาของเพลงค่ะ


โดย: olive IP: 125.25.231.27 วันที่: 2 มกราคม 2552 เวลา:20:33:13 น.  

 
แล้วหนังเรื่อง Priscilla’s queen of the desert พอจะหาได้จากไหนค่ะ พอดีเอาเรื่องเพลงนี้ไปลงแล้วมีคนอยากดูหนังค่ะ /ใครช่วยบอกที


โดย: olive IP: 113.53.10.130 วันที่: 7 มกราคม 2552 เวลา:22:05:31 น.  

 
เคยฟังตอนเด็ก ๆ ครับ


โดย: c IP: 58.8.137.209 วันที่: 27 มกราคม 2552 เวลา:4:34:15 น.  

 
อืม ได้ ความรู้เยอะเลยยยย...เพลงฟังดูเศร้ามาก แต่ความหมายดีที เดียว


โดย: 3692 IP: 161.200.255.162 วันที่: 10 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:17:05:39 น.  

 
http://my.opera.com/n_august/blog/show.dml/413722
ต้นฉบับเลยจะแต่งไว้เป็นเพลงผู้ชายครับ Robert Shaw นักแสดงจากเรื่อง JAWS เขียนเอาไว้
ต่อมาถูกนำมาเขียนเนื้อใหม่ให้ Charlene ร้องครับ
รายละเอียดลองอ่านดูในเว็บนี้นะครับ


โดย: 201 IP: 203.148.162.196 วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:14:10:32 น.  

 
ชอบมากเลยคะ ขอ ยกนิ้วให้เลย !!!


โดย: ผักกาด IP: 203.131.209.66 วันที่: 20 มีนาคม 2552 เวลา:8:38:20 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก ฟังมา20กว่าปีแล้วแต่ไม่ทราบว่าเป็นเพลงสีม่วง


โดย: orange IP: 117.47.22.182 วันที่: 30 มิถุนายน 2552 เวลา:11:05:08 น.  

 
ฟังเพลงนี้ครั้งแรกปี 34 ตอนนั้นเรียนปริญญาตรีอยู่ ฟังแล้วฟังอีกเป็นเพลงสากลที่ชอบมากที่สุดในตอนนั้น ทำให้รู้สึกมีพลังใจ ถึงยังไม่เคยเห็นเนื้อเพลง แต่ก็รู้สึกได้ว่าเพลงนี้มีพลังมากมาย จนถึงวันนี้ก็ยังฟังไม่รู้สึกเบื่อ แต่ไม่เคยเจอะคาราโอเกะเพลงนี้ตามร้านอาหารเลย ชอบร้องมาก เนื้อเพลงให้แง่คิดที่ดีมาก รู้จัก...ตัวตน...ตัวเอง...ชีวิตคนเราคะ


โดย: tukta IP: 118.174.121.201 วันที่: 3 กรกฎาคม 2552 เวลา:23:45:14 น.  

 
ชอบมาก๐ค่ะเราชวาสีม่วงสนับสนุนเงที่ฉันหาเพลงนี้มานานละ


โดย: ญาดา IP: 113.53.147.189 วันที่: 25 กรกฎาคม 2552 เวลา:0:29:21 น.  

 
Thxs u so much for such thing to shared to

ขอบคุณคะ
พรวิชา


โดย: PoRnWiChA IP: 62.61.164.236 วันที่: 24 กันยายน 2552 เวลา:21:45:10 น.  

 
เนƒเธŠเนˆเธ„เนˆเธฐ เน€เธ„เธขเธ–เธนเธเธ™เธณเน„เธ›เธ›เธฃเธฐเธเธญเธšเธ เธฒเธžเธขเธ™เธ•เธฃเนŒเน€เธเธตเนˆเธขเธงเธเธฑเธšเน€เธเธขเนŒเธ™เธตเนˆเนเธซเธฅเธฐ เธเน‡เน€เธฅเธขเธเธฅเธฒเธขเน€เธ›เน‡เธ™เน€เธžเธฅเธ‡เธชเธณเธซเธฃเธฑเธšเธŠเธฒเธงเธชเธตเธกเนˆเธงเธ‡


โดย: เธ™เน‰เธณเธ•เธฒเธชเธตเธกเนˆเธงเธ‡ IP: 58.137.124.210 วันที่: 29 ตุลาคม 2552 เวลา:17:09:55 น.  

 
ไม่น่าเชื่อนะครับ วันที่ผมโพสท์ ข้อความนี้เป็นเวลา 6 ปีให้หลังจากการโพสท์ ของ เจ้าของบล็อค แต่เพราะ ผมได้ฟังเพลงนี้จากละครเมื่อวาน เห็นว่าเป็นเพลงที่เพราะดีนะคับ และเนื้อหาก็ดีอีกด้วย แต่แปลกใจที่หลายคนในบล็อคนี้ไม่ชอบ เลยลองอ่านเนื้อหาที่แปลมา ก็เลยเข้าใจ เพราะผมคิดว่ามีเนื้อหาบางท่อนที่น่าจะไม่ตรงมากนัก ส่วนท่อนที่ไม่ได้แก้ไข เพราะเจ้าของได้แปลวัดีแล้วนะคับ(ผมออกตัวก่อนนะคับ ว่าไม่ใช่นักแปล หรือนักภาษาศาสตร์) แต่เข้าใจว่าอารมณ์เพลงน่าจะสื่อแบบนี้มากกว่า

Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
(ท่อนนี้น่าจะหมายถึง “สาว ๆ ทั้งหลาย ฟังไว้นะ คนที่กำลังนั่งสาปแช่งชีวิตตัวเอง
คนที่เบื่อหน่ายในฐานะแม่ และภรรยา”)
(I've no doubt you dream about the things you'll never do)
ฉันไม่แปลกใจหรอก หากคุณจะนึกฝันถึงสิ่งต่าง ๆ ที่คุณไม่มีโอกาสจะทำ
แต่ฉันหวังว่าจะมีซักคนน่าจะพูดกับฉันแบบนี้มาก่อน
เหมือนที่ฉันอยากบอกพวกคุณ…

โอ...ฉันน่ะนะ...เคยไปมาแล้วล่ะ ทั้งจอร์เจีย และ แคลิฟอร์เนีย และทุกทุกแห่งที่ฉันไปได้
จับมือหลวงพี่ แล้วจูงไปพลอดรักกันยามอัสดง
(But I ran out of places and friendly faces because I had to be free)
แต่ฉันก็หนีออกมาจากที่ที่แสนสุขและผู้คนที่ดีกับฉัน นั่นเพราะฉันอยากที่จะเป็นอิสระ
เพราะความรักเสรีภาพของฉัน
ฉันเคยไปมาแล้วกระทั่งสวรรค์ แต่ดันไม่เคยมาถึงใจตัวเอง


สาวเอย ได้โปรด ได้โปรดเถอะ
อย่าเพิ่งเชิดหน้าหนี
เพราะฉันมีใจมุ่งมั่นอยากบอกเธอ
ว่าเหตุใดฉันถึงเดียวดายในวันนี้
ฉันเห็นอะไรที่คล้ายฉันมากๆ
ปรากฏอยู่ในดวงตาพวกเธอ
ไยเธอไม่แบ่งปันซักเสี้ยวความรู้สึก
ที่แสนเหนื่อยล้าที่เธอซ่อนเร้นไว้ทั้งล้านแปดออกมา

โอ โอ ฉันเคยไปมาแล้วทั้งนีส ทั้งเกาะแห่งกรีซ
นั่งจิบแชมเปญบนเรือยอร์ช
ย่างก้าวแบบ จีน ฮาร์โลว กลางเมือง มอนติคาร์โล
และเดินโชว์ว่าฉันมีทุกสิ่ง
(I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see)
อันนี้น่าจะเป็น ฉันเคยเปลื้องผ้าต่อหน้าพระราชา{ซึ่งเป็นนัย หมายถึงชายผู้ที่มีเงินมีอำนาจ ประมาณว่าเป็นคนที่ ผู้หญิงปรารถนา} และได้เห็นในสิ่ง ที่ผู้หญิงอื่นหลาย ๆ คน ไม่มีวันได้เห็นในชีวิตนี้
ฉันไปมาแล้วซึ่งสวรรค์ แต่ดันไม่เคยเข้าถึงตัวเอง

เฮ้...เธอรู้ไหมว่า สวรรค์คืออะไร? มันคือความเพ้อฝันที่เราสร้างขึ้นมาเอง
ผู้คน และ สถานที่ ที่เราคาดหวังว่าจะให้เป็น…
แต่เธอรู้มั๊ย...ว่าความเป็นจริงคืออะไร
มันคือเด็กน้อยที่เธออุ้มอยู่ในมือ
มันคือผู้ชายที่เราด่าเช็ดกันเมื่อเช้า
แต่ก็เป็นคนเดียวกะที่คุณมี make love กันตอนตกค่ำ
เนี่ยแหละความจริง...เนี่ยแหละ...ความรัก

(Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet)
บางครั้งฉันก็นั่งร้องไห้ กับลูกที่ไม่มีโอกาสได้เกิดมา{น่าจะประมาณว่า แท้ง}
ซึ่งเด็กคนนั้นอาจเป็นผู้ที่เติมเต็มชีวิตฉัน
แต่ฉันก็ไม่เคยได้รับชีวิตที่แสนสุขเช่นนั้นเลย{เพราะว่าแท้งไปเระ}
(I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free)
ฉันใช้ชีวิตของฉันอย่างกับโสเภณีเพื่อแลกกับการออกค้นหาตัวเองเพื่อให้เป็นอิสระ
เฮ...สาวๆ ฉันเคยไปมาแล้วล่ะ สวรรค์ แต่ฉันกลับไม่รู้ใจตัวเอง





โดย: inertia IP: 113.53.7.87 วันที่: 20 ธันวาคม 2552 เวลา:13:32:50 น.  

 
Thank you for translation.


โดย: nut IP: 119.42.72.115 วันที่: 20 ธันวาคม 2552 เวลา:19:58:10 น.  

 
thx krub http://toppingboy.hi5.com


โดย: ก้อง IP: 110.164.159.246 วันที่: 21 ธันวาคม 2552 เวลา:12:06:26 น.  

 
เหมือนกันเลยค่ะ ชอบเพลงนี้มานาน แต่ไม่เคยอ่านเนื้อเพลงเลย จนเมื่อวานเห็นในละครแปลไว้ เลยลองมาค้นดู ขอ share คำแปลตามความเข้าใจของตัวเอง ที่แตกต่างออกไปนิดหน่อยค่ะ

Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
(ท่อนนี้น่าจะหมายถึง “สาว ๆ ทั้งหลาย ที่กำลังนั่งสาปแช่งชีวิตตัวเอง
คนที่ไม่อยากเป็นแม่ และภรรยาที่ถูกบังคับ”)
(I've no doubt you dream about the things you'll never do)
ฉันไม่สงสัยเลยว่าคุณจะฝันถึงสิ่งที่คุณไม่เคยทำ
แต่ฉันอยากให้มีซักคนบอกกับฉัน
เหมือนที่ฉันอยากบอกพวกคุณ…

โอ...ฉันเคยไปมาแล้ว ทั้งจอร์เจีย และ แคลิฟอร์เนีย และทุกทุกแห่งที่ฉันไปได้
จับมือหลวงพี่ แล้วจูงไปพลอดรักกันกลางแสงตะวัน
(But I ran out of places and friendly faces because I had to be free)
แต่ฉันก็หนีออกมาจากหลายที่และผู้คนที่ดีกับฉัน เพราะฉันอยากที่จะเป็นอิสระ
ฉันเคยไปถึงสวรรค์มาแล้ว แต่ไม่เคยเข้าถึงใจตัวเอง


สาวเอย ได้โปรด ได้โปรดเถอะ
อย่าเพิ่งเดินหนีไป
เพราะฉันต้องบอกเธอ
ว่าเหตุใดฉันถึงเดียวดายในวันนี้
ฉันเห็นตัวฉันในดวงตาพวกเธอ (หมายถึงเธอก็คิดเหมือนฉันในอดีต)
ไยเธอไม่แบ่งปันซักเสี้ยวความรู้สึก
ที่แสนเหนื่อยล้าเพราะเธอใช้ชีวิตอย่างโกหก(ซ่อนเร้น)มากมาย
โอ โอ ฉันเคยไปมาแล้วทั้งนีส ทั้งเกาะแห่งกรีซ
นั่งจิบแชมเปญบนเรือยอร์ช
ย่างก้าวแบบ ฮาร์โลว ในเมือง มอนติคาร์โล
และแสดงทุกอย่างที่ฉันมี (ประมาณว่ามีอะไรก็เอามาใช้จนหมด)
(I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see)
ฉันเคยถูกเปลื้องผ้าโดยพระราชาหลายคน { เป็นนัย หมายถึงชายผู้ที่มีเงินมีอำนาจ ประมาณว่าเป็นคนที่ ผู้หญิงปรารถนา} และได้เห็นในสิ่งที่ผู้หญิงคนหนึ่งไม่ควรเห็น
ฉันไปมาแล้วซึ่งสวรรค์ แต่ดันไม่เคยเข้าถึงตัวเอง

เฮ้...เธอรู้ไหมว่า สวรรค์คืออะไร? มันคือจินตนาการที่เราสร้างขึ้น ผู้คน และ สถานที่ ที่เราคาดหวังว่าจะให้เป็น…
แต่เธอรู้มั๊ย...ว่าความจริงคืออะไร
มันคือเด็กน้อยที่เธออุ้มอยู่ในมือ
มันคือผู้ชายที่เราทะเลาะด้วยเมื่อเช้า
ซึ่งเป็นคนเดียวกะที่คุณ make love กันตอนค่ำ
เนี่ยแหละความจริง...เนี่ยแหละ...ความรัก

(Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet)
บางครั้งฉันก็นั่งร้องไห้ ให้กับลูกที่ไม่ได้เกิดมา{อาจหมายถึงไม่คิดจะมีลูก หรือ ทำแท้ง มั้ง}
ซึ่งเด็กคนนั้นอาจเป็นผู้ที่เติมเต็มชีวิตฉัน
แต่ฉันเลือกชีวิตที่แสนหวาน โดยไม่รู้ว่าฉันต้องขื่นขมจากความหวาน
(I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free)
ฉันใช้ชีวิตของฉันอย่างกับโสเภณีซึ่งเป็นต้นทุนที่สูงมากเพื่อให้เป็นอิสระ
เฮ...สาวๆ ฉันเคยไปมาแล้วล่ะ สวรรค์ แต่ฉันกลับไม่รู้ใจตัวเอง


โดย: soap IP: 58.9.81.36 วันที่: 28 ธันวาคม 2552 เวลา:1:57:26 น.  

 
ขอบคุณคนข้างบนด้วยนะคะ
ตอนแรก มีความอึดอัดคับข้องใจมาก อยากแปลใหม่เพราะว่าที่แปลๆไว้ มันยังไม่ถูกต้องที่สุดน่ะค่ะ
(ตามความรู้สึกตัวเอง)
ยังมีรายละเอียดเล็กๆน้อยๆที่หายไป
แต่พออ่านบทแปลข้างบนแล้ว
เห็นตรงกันเลย
เลยดีใจที่มีคนคิดแบบนี้ด้วยเหมือนๆกัน

เพลงนี้เป็นเพลงที่ฟังครั้งแรกแล้วชอบในทำนอง ดนตรี เสียงร้อง
แต่พอไปคาราโอเกะ เห็นเนื้อเพลง แล้วร้องบ่อยๆแล้ว มันกินใจค่ะ มันโดนใจ ร้องหลายๆรอบ ก็เริ่มซึมซับ และเข้าใจเนื้อหาเพลงได้เอง

จริงๆ แบบตัดเสียงพูด ก็ชอบนะคะ

ไม่เคยรู้มาก่อนว่าเป็นเพลงชาวสีม่วง
ก็ชอบไปเองโดยอัตโนมัติ
พึ่งจะรู้นี่ค่ะ อืมมม เราคงเป็นโดยธรรมชาติสินะ


โดย: inthemoodforlove IP: 118.173.68.206 วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:10:27:08 น.  

 
ชอบเพลงน้มากมายเลยค่า

เพราะดี

ขอบคุรมากๆเลยนะคะที่แปลให้ได้รุ้ความหมายค่า


โดย: นำ้ำปิง IP: 114.128.44.243 วันที่: 14 มีนาคม 2553 เวลา:10:50:41 น.  

 
โอ้ ว้าว เนือหาเพลงเรทมากค่ะ ฟังว่าเพราะทีเดียว เอิ๊กๆ


โดย: radiergummi วันที่: 13 พฤษภาคม 2553 เวลา:17:16:16 น.  

 
ผมฟังเพลงนี้มาหลายปีแล้วครับรู้สึกชอบตั้งแต่ได้ฟังครั้งแรกทั้งทำนองและเสียงร้องสุดยอดมากๆ ผมว่าถึงจะเป็นเพลงเก่าแต่ทั้งเนื้อหาหรือความหมายของเพลงยังคงใช้ได้กับสังคมทุกยุคทุกสมัย ถ้าเปรียบเทียบกับสมัยนี้ก็คงเปรียบได้กับชีวิตเด็กสก๊อย


โดย: Man in the sky IP: 203.144.197.178 วันที่: 3 มิถุนายน 2553 เวลา:14:53:49 น.  

 
ชอบเพลงนี้ค่ะ


โดย: jaa (rabbit love ) วันที่: 15 ธันวาคม 2553 เวลา:14:06:43 น.  

 
border=0>


โดย: jaa (rabbit love ) วันที่: 15 ธันวาคม 2553 เวลา:20:48:03 น.  

 
เคยชอบเพลงนี้ แต่ไม่รู้ว่าชื่อเพลงอะไร เมื่อ 7-8 ปีก่อน เคยฟังเพลงนี้ แล้วจับใจความได้แค่มีคำว่า paradise
make love tonight เลยลอง key ดู หาได้ด้วยอ่ะ ชอบมากค่ะ ขอบคุณมากที่นำมาลงให้ฟัง เพราะมาก


โดย: monta105 IP: 58.11.18.15 วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:20:38:19 น.  

 
เพลงเพราะดีคะ


โดย: kes IP: 118.172.64.71 วันที่: 16 มีนาคม 2554 เวลา:17:21:14 น.  

 
ขออนุญาตเจ้าของบล็อกหน่อยนะค๊ะ พอดีไปได้คำแปลเพลงนี้มา ขอลงหน่อยนะค๊ะ


I've never been to me


ฉันยังไม่รู้จักตัวเอง


by Charlene


Hey lady, you lady cursing at your life


นี่หญิงสาว เธอนั่นแหละ คนที่กำลังก่นด่าชีวิตของตัวเอง


you're a discontented mother and a regimented wife


เธอเป็นแม่ที่ขี้หงุดหงิด (ไม่เคยพอใจกับอะไร) และเป็นภรรยาที่เข้มงวด


I've no doubt you dream about the things you never do


ฉันไม่สงสัยเลยว่าเธอคงกำลังฝันถึงสิ่งที่เธอยังไม่มีโอกาสทำ


but I wish someone had a talk to me like I wanna talk to you


เธอรู้หรือเปล่าว่า ฉันหวังว่าจะมีใครมาบอกฉันอย่างที่ฉันกำลังจะบอกเธอนี้


-


Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run


ฉันได้ไปที่จอร์เจียและแคลิฟอเีนียและทุกแห่งหนที่ฉันอยากไป


Took the hand of a preacher man and we made love in the sun


ฉันเคยจับมือพระและพากันร่วมรักท่ามกลางแสงตะวัน


But I ran out of places and friendly faces


แต่ในท้ายที่สุดฉันก็หมดที่ที่จะไปและไม่เหลือใครที่รู้จัก


Because I had to be free


เพียงเพราะว่าฉันไม่ต้องการการผูกมัด (ต้องการเป็นอิสระ)


I've been to paradise but I've never been to me...


ฉันเคยไปถึงสวรรค์มาแล้ว แต่ฉันไม่เคยได้เป็นตัวของตัวเอง


-


Please lady please lady. Don't just walk away


เดี๋ยวก่อนหญิงสาว ได้โปรด อย่าเพิ่งเดินหนีไปไหน


Cause I have this need to tell you why I'm all alone today


เพราะฉันมีความต้องการที่จะบอกเธอว่าทำไมฉันต้องใช้ชีวิตอย่างเดียวดายเช่นทุกวันนี้


I can see so much of me still living in your eyes


ฉันมองเห็นสิ่งที่ฉันเคยเป็นมากมายในดวงตาของเธอ


Won't you share a part of a weary heart that has lived a million lies


เธออยากจะแบ่งปันเรื่องราวของหัวใจอันอ่อนล้าที่อยู่กับความลวงมานับล้านบ้างไหม


-


Oh, I've been to Nice and the isle of Greece


ฉันเคยไปเมืองนีซและกรีก


when I sipped champagne on a yacht


ที่เคยจิบแชมเปญบนเรือยอร์ช


I moved like Harlow in Monte Carlo and showed them what I've got


ฉันย้ายไปยังมอนติคาร์โลแบบจีน ฮาร์โลว์ (มาริลีน มอนโร) และอวดให้พวกเขาเห็นว่าฉันมีดีอะไรบ้าง


I've been undressed by kings and I've seen some things


พระราชาเคยเปลื้องผ้าฉัน และฉันได้เห็นอะไรบา่งอย่าง


that a woman ain't s'pose to see


ที่ผู้หญิงไม่สมควรจะได้เห็น


I've been to paradise but I've never been to me...


ฉันเคยไปสวรรค์มาแล้วแต่ฉันไม่เคยได้เป็นตัวของตัวเอง


-


Hey, you know what paradise is?


หญิงสาว...เธอรู้ไหมว่าสวรรค์คืออะไร


It's a lie. A fantasy we created about people and places


มันคือคำลวงคือภาพลวงตาที่ถูกสร้างขึ้นเกี่ยวกับผู้คนและสถานที่


as we like them to be


อย่างที่เราฝันให้มันเป็น


but you know what truth is?


แต่เธอรู้ไหมว่าสิ่งที่จริงแท้คืออะไร


it's that little baby you're holding


สิ่งจริงแท้คือเด็กน้อย (ลูก) ที่เธอกำลังอุ้มอยู่


and it's that man you fought with this morning


และผู้ชาย (สามี) คนที่เธอทะเลาะกับเขาในตอนเช้า


the same one you are gonna make love to tonight


และร่วมรักกับเขาตอนกลางคืน


that's truth that's love


นี่แหละคือความจริง นี่แหละคือความรัก


-


Sometimes I've been to crying for unborn children


บางครั้งฉันร้องไห้ให้กับเด็กน้อยที่ไม่มีโอกาสที่จะได้ลืมตาดูโลก


that might have made me complete


ซึ่งเขาน่าจะทำชีวิตฉันให้สมบูรณ์ขึ้นมาได้


but I, I took the sweet life


ฉันใช้ชีวิตในด้านที่หอมหวาน


I never knew I'd be bitter from the sweet


จนไม่รู้ว่าชีวิตกลับมาต้องขมขื่นจากความหวานนั้น


I spent my life exploring the subtle whoring


ฉันใช้ชีวิตไปในการไขว่คว้าราวกับโสเภณีชั้นสูง


that costs too much to be free


ซึ่งราคาของมันสูงเกินกว่าที่ฉันจะเป็นอิสระได้


hey lady I've been to paradise


หญิงสาวเอ๋ย.... ฉันเคยไปสวรรค์มาแล้ว


but I've never been to me...


แต่ฉันไม่เคยได้เป็นตัวของตัวเอง


I've been to paradise but I've never been to me...


ฉันไปทุกแห่งหนมาแล้ว แต่ฉันกลับไม่รู้จักตัวเองเลย


*******************************************



โดย: kes IP: 118.172.69.249 วันที่: 17 มีนาคม 2554 เวลา:0:22:29 น.  

 
ขอบอกว่า..นึกว่าอ่านคำประพันธ์ของไทย..แปลได้ดีมาก..เดิมที่ชอบเพลงนี้มาสิบปี..ด้วยเหตุที่ว่ามันเพราะดี..แต่ไม่เคยใส่ใจแปลเนื้อหา..ขอบคุณที่ทำให้รู้สึกดีมาก


โดย: ว. IP: 180.183.116.51 วันที่: 23 กันยายน 2554 เวลา:4:15:31 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ
modjo!
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




I don't like Monday
imodjo's Profile Page
Friends' blogs
[Add modjo!'s blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.