The power of an authentic movement lies in the fact that
it originates in naming and claiming one's identity and integrity
-- rather than accusing one's "enemies" of lacking the same.
- Parker J. Palmer, The Courage to Teach
Group Blog
 
All blogs
 
ร้อยเรื่องเยี่ยม (๑)

เจอเจ้านี่ในเครื่อง ความทรงจำหายไปแล้วว่าได้มาจากไหน ได้มาได้ยังไง (ก็อปมาจากเว็บหรือเปล่า หรือว่าบ.ก.ให้มานะ ถ้าก็อปของใครมาก็ขอโทษด้วยนะคะ = ='') แต่ไหน ๆ เจอแล้วเลยทยอยมาปะไว้ดูเล่น ชวนคุยกัน รู้สึกว่าจะเป็นร้อยเรื่องเยี่ยมของอะไรสักอย่างนี่แหละนะ...

1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
โดย เจน ออสเตน ( Jane Austen )
แปลโดย จูเลียต

<<< อ่านตอนอยู่มัธยม เป็นหนังสือนอกเวลาภาษาอังกฤษ ได้ดูหนังด้วย จำได้ว่าในหนังอีตาดาร์ซีแอบตลกอะ

2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles )
โดย โทมัส ฮาร์ดี้ ( Thomas Hardy )
แปลโดย จูเลียต

<<< ไม่เคยอ่าน เพราะแค่เห็นชื่อก็เกิดอคติว่า "ต้องบัดซบแน่ ๆ เลย" เลยไม่อ่านเสียอย่างนั้น (จขบ.นิสัยไม่ดี)

3. รีเบคกา ( Rebecca )
โดย ดาฟเน ดู โมริเยร์ ( Daphne Du Maurier )
แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ

<<< เล่มนี้อ่านนอกเวลาภาษาอังกฤษเหมือนกัน จำได้ว่าครูให้สอบอ่านออกเสียง แล้วเราทำเสียงอินโคตร ครูเลยให้คะแนนเยอะ (อินตอนไหนก็จำไม่ได้แล้ว ตอนแม็กซิมสารภาพความจริงมั้ง)

4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights )
โดย เอมิลี บรองเต ( Emily Jane Bronti )
แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ

<<< ว่าจะอ่านแต่ไม่ได้อ่านสักที

5. มาดามโบวารี ( Madame Bovary )
โดย กุสตาฟ โฟลแบรต์ ( Gustave Flaubert )
แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์

<<< ว่าจะอ่านแต่ไม่ได้อ่านสักทีเหมือนกัน

6. เต็ลมา ( Thelma )
โดย แมรี่ คอเรลลี ( Marie Corelli )
แปลโดย ศ.ร.

<<< ว่าจะอ่าน แต่พออ่านเรื่องอื่น ๆ ของแมรี่ คอเรลลีไปสองสามเรื่องก็ชักเข็ดกับความ occult เลยไม่ได้อ่านต่อ

7. ขุนคลัง ( The Sorrows of Satan )
โดย แมรี่ คอเรลลี
แปลโดย อมราวดี

<<< อ่านแล้ว ตลกอะ แบบเจ๊แกเสียดสีวงการหนังสือ ด่าพวกที่โจมตีตัวเอง แถมยังเขียนให้ตัวละครที่เหมือนตัวเองมาก ๆ ดีเหมือนนางฟ้าจนซาตานต้องนบนอบอีกต่างหาก = =''

8. ความพยาบาท ( Vendetta )
โดย แมรี่ คอเรลลี

<<< อ่านนานแล้ว จำไม่ค่อยได้ จำได้แต่ว่าพออ่านจนจบก็อ้าวเหรอ...พล็อตไม่ได้เป็นอย่างที่คาดไว้แต่แรกแฮะ

9. เพื่อนยาก ( Of Mice and Men )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ประชา อัตตธร

<<< อ่านนานแล้วมาก ๆ จำอะไรไม่ได้เว้นแต่เศร้าเหลือเกิน

10. ผลพวงแห่งความคับแค้น ( The Grapes of Wrath )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ

<<< ไม่ได้อ่าน ยังไม่มีแผนการจะอ่าน แอบกลัวว่าจะบัดซบหนักกว่าเรื่องข้างบน

11. อีสท์ ออฟ อีเดน ( East of Eden )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steibeck )
แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ

<<< ไม่ได้อ่าน ยังไม่มีแผนการจะอ่านเหมือนกัน

12. โลกียชน ( Tortilla Flat )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ประมูล อุณหธูป

<<< อ่านแล้ว ชอบ ๆ แต่ตอนจบแอบเจ็บเหมือนกันนะ (หม่ามี๊เป็นแฟนสไตนเบ็คเลยอ่านเซ็ตที่มู้ดใกล้ ๆ กันนี้พวก cannery row, sweet thursday ด้วย ชอบ ๆ)

13. มหามุกดา ( The Pearl )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย อดิศร เทพปรีชา

<<< ยังไม่มีแผนจะอ่านเช่นกัน

14. เฒ่าผจญทะเล ( The Old Man and the Sea )
โดย เออร์เนส เฮมิงเวย์ ( Ernest Hemingway )
แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์

<<< รู้สึกเหมือนอ่านไปได้ครึ่งเรื่องแล้วไม่ได้อ่านต่อ หันไปอ่านที่ book-a-minute แทน (มันย่อได้กวนประสาทมาก)

15. แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง ( All Quiet on the Western Front )
โดย เอริค มาเรีย เรอมาร์ค ( Erich Marria Remarque )
แปลโดย ม.จ. ขจรจบกิตติคุณ กิติยากร

<<< เคยอ่านแต่ excerpt แล้วก็ดูหนังในวิชาวรรณคดีกับประวัติศาสตร์ แต่แค่นั้นก็จำไปจนตายแล้ว

16. กระท่อมน้อยของลุงทอม ( Uncle Tom’s Cabin )
โดย แฮเรียต บีชอร์ สโตร์ ( Harriet Beecher Stowe )
แปลโดน อ. สนิทวงศ์

<<< พออ่านจริง ๆ กลับไม่เศร้าอย่างที่คิด หรือว่าตูซาดิสม์เนี่ย = =''

17. แม่ ( Mother )
โดย แมกซิม กอร์กี ( Maaxim Gorky )
แปลโดย จิตร ภูมิศักดิ์

<<< แค่เห็นหน้าปกก็หวาดกลัวขนหัวลุก เลยไม่ได้อ่านเลย

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe )
โดย แดเนียล ดีโฟ ( Daniel Defoe )
แปลโดย ร. จันเสน

<<< ชอบมากคับ (ชอบดูคนลำบากต้องพยายามหาทางเอาตัวรอด)

19. เหมาโหลถูกกว่า ( Cheaper by the Dozen and Belles on Their Toes )
โดย แฟรงค์ บี. กิลเบร็ธ และ เออร์เนสติน กกิลเบร็ธ แคเรย์
( Frank B. Gilbreth , Jr. and Ernestine Gilbreth Carey )
แปลโดย เนื่องน้อย ศรัทธา

<<< สุดเลิฟในดวงใจ

20. จ้าวแห่งแมลงวัน ( Lord of the Flies )
โดย วิลเลี่ยม โกลดิ้ง ( William Golding )
แปลโดย ม.จ. ประสบสุข สุขสวัสดิ์

<<< หนังสือนอกเวลาวิชาฟิคชั่นตอนปีหนึ่ง ส่งผลให้หนังสือเรื่องนี้รอบมหาลัยขาดตลาดในพริบตา เป็นเรื่องที่ไม่รู้จะบอกว่าชอบดีไหม แต่บอกได้ว่าจำไปจนตาย

21. แด่คุณครูด้วยดวงใจ ( To Sir With Love )
โดย อี. อาร์. เบรทเวท ( E. R. Braithwaite )
แปลโดย หน่าจ้อย

<<< เคยดูแต่หนังแล้วร้องห่มร้องไห้

22. ร้องไห้เถิด แผ่นดินที่รัก ( Cry , The Beloved Country )
โดย อเลน พาทอน ( Alan Paton )
แปลโดย พจน์ เดชา

<<< เคยได้ยินแต่ชื่อ

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
โดย โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน ( Robert Louis Stevenson )
แปลโดย สันตสิริ

<<< ดาวน์โหลดมาจากโปรเจคกูเตนเบิร์ก ตัวเนื้อเรื่องจริง ๆ มันไม่ได้ให้ความรู้สึกแรงเท่ากับเวลาเล่าเรื่องย่อให้กันฟังแฮะ

24. ฟาร์มสัตว์ ( Animal Farm )
โดย จอร์ช ออร์เวลล์ ( George Orwell )
แปลโดย สายธาร

<<< น้องชายเคยเอาไปเล่นเป็นละครคณะ เคยอ่านเมื่อนานมาแล้ว เคยดูการ์ตูนด้วย ไม่ว่าเวอร์ชั่นไหนก็การันตีความรันทดอย่างแรง

25. วิมานลอย ( Gone with the Wind )
โดย มาร์กาเร็ท มิทเชล ( Margaret Mittchell )
แปลโดย รอย โรจนานนท์

<<< เคยแต่ดูหนัง ว่าจะอ่านหนังสือก็ไม่ได้อ่านสักทีน้อ

ไว้จะทยอยมาปะที่เหลือนะคะ ใครเคยอ่านเล่มไหนแล้วมาคุยกันบ้างเน้อ ^^


Create Date : 06 กุมภาพันธ์ 2551
Last Update : 17 กรกฎาคม 2551 4:37:00 น. 22 comments
Counter : 2584 Pageviews.

 
เข้ามาเยี่ยมบล๊อกจ้าาาา


โดย: Anny (ga_tan_u ) วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:6:50:23 น.  

 


โดย: นายแจม วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:7:10:43 น.  

 
รายชื่อคุ้น ๆ เหมือนเคยอ่านเจอเหมือนกันค่ะ
รู้สึกลิสต์จะเน้นวรรณกรรมย้อนยุคไปสัก 10 ปี up
เลยไม่แน่ใจว่ามันดีที่สุดสำหรับคนยุคนี้แน่เปล่า

เล่มที่เคยอ่าน..ครบบ้างไม่ครบบ้างนะ


1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
>> สุดโปรด เป็นน้ำเน่าที่อ่านตอนเริ่มเข้าสู่วัยเพ้อฝัน เลยอ่านเป็นนิยายรักเล่มนึง อ่านรอบหลังถึงมองออกว่าคนแต่งสอดแทรกทัศนคติและค่านิยมในสมัยนั้นไว้เนียนดี แล้วก็เป็นตัวอย่างคลาสสิคของตัวเอกแบบ "ความประทับผิด ๆ แรกพบ"

4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights )
>> เล่มแรกที่อ่านเป็นต้นฉบับ และจบด้วย
ถือเป็นการอ่านข้ามรุ่นสุด ๆ เลยจำได้แม่น
แต่ด้วยความที่เด็กอยู่ เลยรับรู้เนื้อเรื่องเฉย ๆ
...และเริ่มเพาะเชื้อน้ำเน่าให้ตัวเองโดยไม่รู้ตัว

เป็นเรื่องที่อยากให้แต่งเวอร์ชั่นมีวิญญาณโผล่มานะ
(ตอนอ่านฉากต้น ๆ นึกว่าจะมีผีจริงด้วยซ้ำ บรรยากาศให้ชิบเป๋ง)

14. เฒ่าผจญทะเล ( The Old Man and the Sea )
>> เอ่อ ถ้าบอกว่าอ่านแล้วเฉย ๆ นี่จะโดนหาว่าไร้รสนิยมป่าวอ่ะ แต่ก็โอนะ อ่านไปจนจบได้ไม่รำคาญน่ะ

22. ร้องไห้เถิด แผ่นดินที่รัก ( Cry , The Beloved Country )
>> หนังสือนอกเวลา เพื่อนบ่นตรึม ส่วนเรางงว่ามันบ่นกันทำไม ให้อ่านอีกเรื่องยังไหวเลย
อ่านแบบรับรู้เนื้อเรื่องเช่นกัน แต่พออาจารย์มานั่งบรรยายบทวิเคราะห์ตัวละครก็ถึงกับอึ้ง "อ่านหนังสือนี่ใช้สมองจังเนอะ"

--- หลังจากนี้ อ่านฉบับแปล ---

3. รีเบคกา ( Rebecca )
>> อีกตัวอย่าง ตอกย้ำว่านิยายบางชนิดไม่ควรอ่านตอนยังเด็ก มันไม่ดื่มด่ำกับเรื่องรักโลกีย์หรือนัยยะอะไรก็ตามที่คนโตแล้วถึงจะเก็ทน่ะ

6. เต็ลมา ( Thelma )
>> เหมือนข้างบน
สมัยก่อน สร้างสรรค์แปลอะไรมา อ่านหมดแหละ

7. ขุนคลัง ( The Sorrows of Satan )
>> อ่านเพราะไม่รู้ว่ามันเป็นแนวนี้ นึกว่าเหมือนเรื่องแปลอื่นของดอกหญ้า ปรากฏว่าอ่านแล้วก็อึ้ง ๆ กับความ...ศัพท์มันเรียกอะไรอ่า เรียกไม่เป็น

จริง ๆ ของมารีเนี่ย ตอนเด็กจำได้ว่าชอบ "นางแก้ว" มากกว่านะ (ถ้าจำชื่อเรื่องไม่ผิด)

9. เพื่อนยาก ( Of Mice and Men )
>> อ่านแล้ว ลืมแล้ว
มีความรู้สึกว่าตัวเองไม่ค่อยอินกับงานสไตน์เบคเท่าไหร่

10. ผลพวงแห่งความคับแค้น ( The Grapes of Wrath )
>> จำฉากน่าตะลึงตอนท้ายได้ เล่มนี้เลยคล้ายกับลืมไปแล้วแต่ยังเหลือตะกอนอยู่นิดหน่อย
(ทำไมเด็ก ๆ ตูอ่านแนวเครียดจังฟะ)

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
>> จำรายละเอียดทุกฉากไม่ได้ แต่สนุกดี

--- หลังจากนี้ เป็นพวกอ่านแบบย่อ ---

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe )
>> อ่านเวอร์ชั่นอะไรก็จำไม่ได้เหมือนกัน รู้แต่หนุกหนาน นิยายแบบนี้แหละที่น่าให้เด็กอ่าน มันกระตุ้นจินตนาการได้ดีนักแล

25. วิมานลอย ( Gone with the Wind )
>> อ่านแบบย่อแล้วโคตรหมั่นไส้ยัยสการ์เร็ต เกลียดท่าทีกรุ้มกริ่มหว่านเงินของเร้ด รำคาญยัยเมลานี่ เนื้อเรื่องก็หดหู่ชะมัด จบไม่ดีอีก
... อ้าว ไม่ชอบสักอย่างเลยนี่หว่า
แต่ตอนนี้แก่แล้ว น่าจะอ่านแล้วชอบได้มากกว่าสมัยโน้นนะ (ถ้าทำใจกับตัวละครได้อีกนิด)


--- ดองอยู่ ---
11. อีสท์ ออฟ อีเดน ( East of Eden )
>> เป็นโรคจิต เปิดเล่มนี้อ่านได้สองหน้า ปิดทุกที
หรือความหนามันจะข่มขวัญเรา???

2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles )
>> หาหนังสือไม่เจอน่ะ แหะแหะ


มาคิดดูแล้ว ตั้งแต่โตเนี่ย ไม่อ่านพวกนี้อีกเลย


โดย: ยาคูลท์ วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:7:29:04 น.  

 
1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
-- เคยอ่านเป็นภาษาอังกฤษตอนอยู่มัธยมอย่างมึนๆเล็กน้อย รู้สึกมันเอื่อยๆไปหน่อย หรือเพราะรู้เรื่องมั่งไม่รู้มั่งก็ไม่รู้สิ
ทำไมเราเริ่มอ่านหนังสือภาษาอังกฤษได้ยากพิสดารงี้ไม่รู้นะ เล่มแรกที่อ่านหนังสือจริงๆ คือ Prisoner of Zenda (แล้วก็ประดาแฮรรี่ พอตเตอร์ ซึ่งไม่ยากอ่ะนะ) แล้วก็เล่มนี้ และ Lord of the Rings อ่านแล้วมึนดี

3. รีเบคกา ( Rebecca )
-- นี่เพิ่งอ่านปีที่แล้วเองค่ะ ชอบมากๆๆๆๆๆ

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
-- นี่อ่านในวิชาอะไรซักอย่าง ก็โอเคแหละ

เคยตั้งท่าจะอ่าน Wuthering Heights กับ Uncle Tom's Cabin แต่จนป่านนี้ก็ยังไม่ไปถึงไหน


โดย: thaliana IP: 128.36.60.46 วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:7:39:35 น.  

 
เง่ย ลิสต์ใครเนี่ย ทำไมจัดหนังสือแปลกๆ ฟะ ตอนแรกนึกว่าเอาเฉพาะนิยายรักเสียอีก และหวังว่าคงไม่ได้เรียงตามคะแนนนะ ไม่งั้นคนจัดกับดิฉันต้องมีตบกันแน่ เฮ่อ

1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
-- มหากาพย์มาก ตอนแรกอ่านไปสองสามหน้าแล้ววาง แต่มันเป็นหนังสือสุดรักสุดดวงใจของเพื่อนคนหนึ่ง เลยพยายามอ่านอีกรอบเพื่อเพื่อน คราวนี้อ่านไปได้ประมาณหนึ่งในห้า ก็ "กรูทนไม่ไหวแล้วเฟ้ยยยยย" และสาปส่งเจน ออสเตนไปชั่วชีวิต -__-'

2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles )
-- ว่าจะอ่าน ชอบนาตาชา คินสกี้

3. รีเบคกา ( Rebecca )
-- อ่านฉบับแปลตอนมัธยม ไม่เก็ทตอนจบ เป็นหนังสืออ่านนอกเวลาตอนปีหนึ่งด้วย แต่จำไมได้เลยว่าเคยอ่านฉบับอังกฤษ มีฉายหนังด้วย เราสนุกมาก แต่มีคนสะกิดให้หันไปดูข้างหลัง คนหลับเอนทับกันเป็นโดมิโนเลย

4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights )
-- เคยอ่านฉบับย่อค่ะ น่าอ่านฉบับจริงเหมือนกันนะ แต่ด้วยความที่รู้เรื่องแล้วเลยไม่รีบร้อน รู้สึกภาษาไทยจะชื่อต้นรักดอกโศกหรือเปล่าคะ

ปล. คนแปลเป็นยายของเพื่อนร่วมรุ่นคนหนึ่งแหละ

5. มาดามโบวารี ( Madame Bovary )
-- อยู่ใน TBR

6. เต็ลมา ( Thelma )
-- ไม่เคยนึกจะอ่าน

7. ขุนคลัง ( The Sorrows of Satan )
-- อ่านแล้ว ขำจุดเดียวกัน มันคือต้นเรื่องของ เงา ของโรสลาเรนแหละ เลยรู้สึกดีนิดหน่อยที่อย่างน้อยยายนางเอกก็ไม่ปวกเปียกนัก

8. ความพยาบาท ( Vendetta )
โดย แมรี่ คอเรลลี

-- คนแปลคือครูเหลี่ยมหรือเปล่าคะ เรื่องนี้มีตำนานว่าเป็นต้นเรื่องให้นิยายไทยเรื่องแรก ชื่อความไม่พยาบาท แต่งโดยแม่วัน

9. เพื่อนยาก ( Of Mice and Men )
-- อ่านสี่หน้าสุดท้ายบนตุ๊กๆ ระหว่างทางจะเอาไปคืนห้องสมุด เป็นอีกเรื่องที่อ่านแล้วลืมไม่ลง โดยเฉพาะเวลาคุยกับแต้มว่าแม่จะทำงานเก็บตังค์หาบ้านให้แต้มอยู่ (แล้วมันก็มานั่งเล่นเน็ท ฮ่วย)

10. ผลพวงแห่งความคับแค้น ( The Grapes of Wrath )
-- พยายามอ่าน แต่ไม่จบ

11. อีสท์ ออฟ อีเดน ( East of Eden )
-- ไม่มีแผนเหมือนกัน แต่ถ้าได้เล่มแปลมาถูกๆ ก็โอนะ

12. โลกียชน ( Tortilla Flat )
-- อ่านฉบับแปลค่ะ

13. มหามุกดา ( The Pearl )
-- มีต้นฉบับ แต่ไม่รู้อยู่ไหน ว่าแต่ว่าทำไมเรียงหนังสือแปลกๆ สไตน์เบ็คมาเป็นพืด

14. เฒ่าผจญทะเล ( The Old Man and the Sea )
-- ซื้อฉบับดวงกมลพิมพ์ขายในไทยมา 11 บาท แม้ในยุคนั้น (สมัยม.ปลาย) ก็ถือว่าถูกมาก เป็นหนังสือที่เพอร์เฟ็คอยู่ในความเล็กของมันนะ ชอบภาษา ชอบการเขียนของเฮมิงเวย์ แต่เกลียดทัศนคติบางอย่างของเขามาก

ปล. รู้จักเฮมิงเวย์กับสไตน์เบ็คมาในเวลาใกล้เคียงกัน แต่ยิ่งอ่านยิ่งรู้สึกว่าสองคนนี้ไม่ควรเอามาวิจารณ์ร่วมกันเลย

15. แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง -- ไม่กล้าอ่านเด็ดขาด ไม่อ่าน ไม่ดู ไม่ฟัง เรื่องที่เกี่ยวข้องกับสงครามสมัยใหม่

16. กระท่อมน้อยของลุงทอม ( Uncle Tom’s Cabin )
-- ไม่ค่อยกล้าอ่านแฮะ

17. แม่ ( Mother )
โดย แมกซิม กอร์กี ( Maaxim Gorky )
-- สักวันอาจจะอ่าน

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe )
-- คิดว่าเคยอ่านฉบับแปลย่อลงในนิตยสารนิทานนะ

19. เหมาโหลถูกกว่า ( Cheaper by the Dozen and Belles on Their Toes )
-- คงเลยวัยจะอ่านแล้วเอ็นจอยแล้วมั้ง เคยมีอาจารย์เล่าฉากเด็ดๆ ให้ฟัง แล้วรู้สึกไม่ชอบเลย

20. จ้าวแห่งแมลงวัน ( Lord of the Flies )
โดย วิลเลี่ยม โกลดิ้ง ( William Golding )
แปลโดย ม.จ. ประสบสุข สุขสวัสดิ์

-- เคยซื้อภาษาไทยมา แต่รู้สึกจะอ่านไม่จบ

21. แด่คุณครูด้วยดวงใจ ( To Sir With Love )
-- ยังไม่เคยอ่าน ไม่เคยดูหนัง แต่จะบอกว่าชอบซิดนีย์ ปอยเตียร์อ่ะ

22. ร้องไห้เถิด แผ่นดินที่รัก ( Cry , The Beloved Country )
-- มีภาษาไทยอยู่ที่บ้านค่า ไว้วันหนึ่งจะอ่าน ประหลาด ไม่ชอบสงครามสมัยใหม่ แต่ชอบอ่านเรื่องต่อต้านการเหยียดผิว ทั้งที่มันก็หดหู่ไม่แพ้กันนั่นแหละ

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
-- มันเคยมีชื่อภาษาไทยว่าหมอลามกล่ะ ฮ่ะๆ อ่านฉบับภาษาไทยตอนม.ต้นหรือม. ปลายนี่แหละ คิดเหมือนกัน

24. ฟาร์มสัตว์ ( Animal Farm )
-- เป็นหนังสืออ่านนอกเวลาตอนปี 1 โดนเพื่อนๆ เรียกว่าสโนว์บอลอยู่หลายเทอม ฮ่ะๆ

25. วิมานลอย ( Gone with the Wind )
-- อ่านภาษาไทย ไม่ค่อยรู้สึกอะไรเลย ดูหนังก็ไม่ได้ชอบสการ์เล็ท ชอบวิเวียน ลีห์ต่างหาก


โดย: ลูกสาวโมโจโจโจ้ IP: 58.9.17.206 วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:11:01:33 น.  

 
เหวอ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(แล้วก็หนีไป)


โดย: จินตานุภาพ วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:15:34:22 น.  

 
เอ่อ อยากจะบอกว่าที่ลิสท์มานั้น
เคยอ่านแค่เหมาโหลถูกกว่ากับวิมานลอยเอง
(แถมจำเนื้อเรื่องวิมานลอยไม่ได้แล้วอีกต่างหาก)

ปล. สักวันคงจะอ่าน ออสติน กับ บรองเต้
และจะอ่าน ออร์สัน เวลส์แน่ๆ
แต่สไตน์เบ็ค กอร์กี้ เฮมิงเวย์ ไปจนถึงคุณรัสเซียชื่อยาวๆที่ต้องโผล่มาในลิสท์เนี่ย คงยากอะ


โดย: ทินา IP: 58.64.70.128 วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:05:00 น.  

 
ส่วนใหญ่ยังไม่เคยอ่านเลย เหอๆ

ที่เคยอ่าน+มีแผนจะอ่านก็

-เหมาโหลถูกกว่า ได้อานิสงค์เพื่อนให้ยืมอ่าน (หนังสือแม่เขาสะสมไว้แต่สาว เลยเก่าเชียวแต่อ่านแล้วไม่ผิดหวังอะ ชอบมากๆ)
-ฟาร์มสัตว์ เคยแต่ดูเวอร์ชั่นหนังอะ ฮาๆแต่ก็เจ็บๆแสบๆเหมือนกัน
-วิมานลอย เห็นมันเอามาแปลใหม่แล้วอยากซื้อๆ (ทำไมต้องปกแข็งด้วย แพงมากๆ กำลังทำใจอยู่) เจอภาคที่เป็นเล่ม2 ด้วย แปลไทยเหมือนกัน ในดวงกมลคิดหนักว่าจะซื้อไหม มันเป็นหนังสือเก่าแต่ภาคแรกยังไม่ได้อ่าน ประกอบกับภาคนี้คนเขียนคนละคนกับภาคแรกเลยว่า รออ่านภาคแรกก่อนดีกว่า


โดย: romancer IP: 58.8.71.162 วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:14:23 น.  

 
อ่านหลายเล่มแล้วเหมือนกันค่ะ

๕๕๕

อ่านคอมเม้นท์เจ้าของบล็อกแล้วขำค่ะ


เพื่อนยาก เศร้าเจียนตายจริงๆ หนังก็เศร้าโคตรๆ ค่ะ ชอบทั้งหนังสือทั้งหนังเลย


เฒ่าผจญทะเล ในบุ๊คอะมินิท ย่อแค่ คนแก่ไปตกปลา กลับมาพร้อมก้างปลา - ประมาณนี้หรือเปล่าคะ? (เดาๆ เห็นบอกว่ากวนๆ น่ะค่ะ) แต่เป็นหนังสือที่เราอ่านรวดเดียวจบนะคะ


เราว่าที่เค้าเลือกมา ส่วนใหญ่เป็นหนังสือเศร้าแฮะ


โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:19:03:25 น.  

 
เพิ่งนึกขึ้นได้

เห็น "วิมานลอย" ฉบับปกแข็งที่เพิ่งพิมพ์ในร้านครึ่งราคาแถวจรัญนะ เผื่อใครสนใจ
แต่มันไม่มีปกหุ้มนะ มีแต่ตัวเล่มเลย

...เห็นมานานแล้ว และก็แอบปวดใจ ทำไมไม่มีใครสอยไปซะทีฟะ


โดย: ยาคูลท์ วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:47:23 น.  

 
เหมาโหลถูกกว่าฮับ
ชอบตรง Time & Motion ด้วย เอามาคิดเล่นๆทำเล่นๆเองด้วย สนุกดี แม้ว่ามันจะดูเครื่องจักรไปหน่อยก็เหอะ ^^


โดย: wanderer IP: 125.24.155.140 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:0:17:01 น.  

 
เชียร์ให้อ่าน Wuthering Heights สุดฤทธิ์ ฮีธคลิฟ brooding ได้ใจ (แต่พี่ปันอาจจะอ่านแล้วร้องว่า มีใครมีเหตุผลบ้างมั้ยในเรื่องนี้...)


โดย: ลูกหนู IP: 161.200.255.162 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:15:04:04 น.  

 
ได้แต่ลูบๆ คลำๆ ทุกเล่ม (ป่อยๆๆๆๆ)



โดย: บอยน์ ใบร่อน IP: 161.200.255.162 วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:11:03:45 น.  

 
คุณยาคูลท์ @ ดูรายชื่อแล้วแอบคิดว่า พวกนี้เป็นนิยายคลาสสิกที่ "แปลแล้ว" หรือเปล่าเนี่ย แต่ยังไม่ได้อ่านลิสต์ต่ออย่างละเอียดเลยค่ะ กะว่าค่อย ๆ เอามาแปะแบบตื่นเต้นดี (ตรงไหนเนี่ย)

น้อง thaliana @ prisoner of zenda นี่ซื้อมาทิ้งไว้แล้วก็ไม่ได้อ่านเลยแฮะ เหมือนเคยอ่านแบบย่อด้วย แต่ไม่ค่อยชอบเนื้อเรื่อง คงเพราะแบบนี้เลยไม่ได้พยายามอ่านของจริงมั้ง

คุณ LMJ @ เย่ย เค้าไม่ยู้คับ แบบว่าเจอในเครื่อง อย่าตบเค้าเน้อ T^T
จะว่าไปก็ไม่ชอบเรื่องสงครามสมัยใหม่ แต่ชอบเรื่องเหยียดผิวเหมือนกันเลยนิ...
ป.ล. คุณ LMJ ฮาอะ แบบประสบการณ์กับนิยายแต่ละเรื่องนี่สุด ๆ เลย ^^'

จินตา @ เย่ย กลับมาก่อน ^^'

ทินาจัง @ อ่านสไตนเบ็คเรื่อง cannery row กะ sweet thursday จิ น่ารักดีนะ

พี่โร @ อันนี้ต้องตามไปร้านมือสองที่คุณยาคูลท์แนะนำนะขอรับ ^^

คุณสาวไกด์ @ เพื่อน อ่านหนังสือแล้วไม่กล้าดูหนังเลยค่า
book-a-minute ย่อเรื่องโอลด์แมนฯ แบบนี้ค่ะ
An old man catches a fish that's too big for his boat. The fish gets eaten by sharks. Then he goes home and DIES.

คุณ wanderer @ บางทีเดี๋ยวนี้ก็ติดกระดุมจากล่างขึ้นบนแหละค่า ^^

ลูกหนู @ ไว้จะลองอ่านดูเน้อ^^

บอยน์ @ เย่ย^^''


โดย: เคียว IP: 128.86.158.253 วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:17:54:53 น.  

 
^
^
เห็นคำว่าโอลด์แมนแล้วสะดุ้งเฮือก เอิ๊ก ชื่อเหมือนคุณพี่ที่รักของเค้าเยย


โดย: ลูกสาวโมโจโจโจ้ (the grinning cheshire cat ) วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:50:47 น.  

 
เง้ย เค้ามะด้ายมีปัญหากับจขบ. นา มีปัญหากับจขล. (เจ้าของลิสต์) ตะหาก


โดย: the grinning cheshire cat วันที่: 8 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:38:34 น.  

 
15. แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง ( All Quiet on the Western Front )
โดย เอริค มาเรีย เรอมาร์ค ( Erich Marria Remarque )
แปลโดย ม.จ. ขจรจบกิตติคุณ กิติยากร
อยากอ่าน

21. แด่คุณครูด้วยดวงใจ ( To Sir With Love )
โดย อี. อาร์. เบรทเวท ( E. R. Braithwaite )
แปลโดย หน่าจ้อย
บอกได้อย่างเดียวว่าซาบซึ้งกับคำว่าครู

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
โดย โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน ( Robert Louis Stevenson )
แปลโดย สันตสิริ
ชอบด้านมืดมากกว่า มืดมนได้ใจ


โดย: MOMIJI_99 วันที่: 11 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:13:35:57 น.  

 
1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
โดย เจน ออสเตน ( Jane Austen )
แปลโดย จูเลียต

<<< เชื่อไหม ว่าไม่เคยอ่านเรื่องนี้ เป็นความรู้สึกส่วนตัวที่ไม่ชอบ settings ในยุควิกตอเรียนเลย เพราะงั้น งานของเจน ออสติน หรือ พวกโอลิเวอร์ ทวิสต์อะไรพวกนี้จะพยายามไม่แตะ

2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles )
โดย โทมัส ฮาร์ดี้ ( Thomas Hardy )
แปลโดย จูเลียต

<<< เห็นด้วยกะเจ้าของบล็อก ชื่อเรื่องแบบนี้ บัดซบแหงๆ

3. รีเบคกา ( Rebecca )
โดย ดาฟเน ดู โมริเยร์ ( Daphne Du Maurier )
แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ

<<< ทำไมมีแต่เรื่องแบบนี้นะ ไม่เคยอ่านอีก อย่าบอกนะว่าข้างล่างมี พวกวิมานลอย หรือ เซรส์แอนด์เซนส์ซิบิลิตี้ด้วย บอกได้เลยว่าไม่เคยอ่าน (ด้วยเหตุผลด้านบนๆ)

4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights )
โดย เอมิลี บรองเต ( Emily Jane Bronti )
แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ

<<< ไม่เคยได้ยิน

5. มาดามโบวารี ( Madame Bovary )
โดย กุสตาฟ โฟลแบรต์ ( Gustave Flaubert )
แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์

<<< อันนี้ก็ว่าจะอ่านก็ไม่ได้อ่านซะกะที

6. เต็ลมา ( Thelma )
โดย แมรี่ คอเรลลี ( Marie Corelli )
แปลโดย ศ.ร.

<<< ไม่เคยอ่านแฮะ

7. ขุนคลัง ( The Sorrows of Satan )
โดย แมรี่ คอเรลลี
แปลโดย อมราวดี

<<< อันนี้เชื่อไหมว่าไม่รู้ว่ามีคนแปล เคยอยากจะอ่าน แต่ตอนนั้นยังเด็ก ไม่รู้ว่าจะไปหาที่ไหน

8. ความพยาบาท ( Vendetta )
โดย แมรี่ คอเรลลี

<<< เหมือนเคยอ่านนะ แต่จำไม่ได้

9. เพื่อนยาก ( Of Mice and Men )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ประชา อัตตธร

<<< โอ้ John Steinbeck เป็นอีกคนที่เราเคยเรียนเรื่องของเขา แต่ไม่เข้าใจ inner message เลยพยายามเลี่ยง เพราะน่าจะลิงค์กันไม่ค่อยได้ (แต่เขาเขียนหนังสือดีจริงๆนะ)

10. ผลพวงแห่งความคับแค้น ( The Grapes of Wrath )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ

<<< ไม่เคยอ่าน เหตุผลเดียวกับข้างบน

11. อีสท์ ออฟ อีเดน ( East of Eden )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steibeck )
แปลโดย ณรงค์ จันทร์เพ็ญ

<<< ไม่เคยอ่าน เหตุผลเดียวกับข้างบน

12. โลกียชน ( Tortilla Flat )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ประมูล อุณหธูป

<<< ไม่เคยอ่าน เหตุผลเดียวกับข้างบน

13. มหามุกดา ( The Pearl )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย อดิศร เทพปรีชา

<<< ไม่เคยอ่าน เหตุผลเดียวกับข้างบน (ทำไมเรื่องของตานี่มันเยอะจัง)

14. เฒ่าผจญทะเล ( The Old Man and the Sea )
โดย เออร์เนส เฮมิงเวย์ ( Ernest Hemingway )
แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์

<<< เคยอ่านแล้ว แล้วก็ผ่านไป รู้สึกไม่ค่อยประทับใจเท่าไหร่

15. แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง ( All Quiet on the Western Front )
โดย เอริค มาเรีย เรอมาร์ค ( Erich Marria Remarque )
แปลโดย ม.จ. ขจรจบกิตติคุณ กิติยากร

<<< ไม่เคยได้ยิน แต่ชื่อเรื่องภาษาไทยเท่ดี

16. กระท่อมน้อยของลุงทอม ( Uncle Tom’s Cabin )
โดย แฮเรียต บีชอร์ สโตร์ ( Harriet Beecher Stowe )
แปลโดน อ. สนิทวงศ์

<<< ถ้าไม่บัดซบ จะลองไปหามาอ่าน (จะเชื่อได้ไหมเนี่ย)

17. แม่ ( Mother )
โดย แมกซิม กอร์กี ( Maaxim Gorky )
แปลโดย จิตร ภูมิศักดิ์

<<< เป็นเล่มที่เดินผ่านบ่อยมาก แต่เราก็มองผ่านไป (น่ากลัวจังเรื่องนี้)

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe )
โดย แดเนียล ดีโฟ ( Daniel Defoe )
แปลโดย ร. จันเสน

<<< ไม่หนับหนุนเรื่องที่มีไอเดียของการล่าอาณานิคม เลยไม่อ่าน

19. เหมาโหลถูกกว่า ( Cheaper by the Dozen and Belles on Their Toes )
โดย แฟรงค์ บี. กิลเบร็ธ และ เออร์เนสติน กกิลเบร็ธ แคเรย์
( Frank B. Gilbreth , Jr. and Ernestine Gilbreth Carey )
แปลโดย เนื่องน้อย ศรัทธา

<<< เหมือนเคยอ่าน แต่จำไม่ค่อยได้แล้ว (สมองปลาทอง)

20. จ้าวแห่งแมลงวัน ( Lord of the Flies )
โดย วิลเลี่ยม โกลดิ้ง ( William Golding )
แปลโดย ม.จ. ประสบสุข สุขสวัสดิ์

<<< เอ่อ -_-'

21. แด่คุณครูด้วยดวงใจ ( To Sir With Love )
โดย อี. อาร์. เบรทเวท ( E. R. Braithwaite )
แปลโดย หน่าจ้อย

<<< เหมือนไม่เคยอ่าน แต่เห็นชื่อเรื่องแล้วมันตะหงิดๆ อย่างงี้ ก็ไม่รู้ว่าเคยอ่านหรือไม่เคยอ่าน เพราะลืมง่าย

22. ร้องไห้เถิด แผ่นดินที่รัก ( Cry , The Beloved Country )
โดย อเลน พาทอน ( Alan Paton )
แปลโดย พจน์ เดชา

<<< โอ้ เห็นชื่อแล้วขนหัวลุก เป็นเรื่องนอกเวลาตอนมหาลัย จำได้ว่า พอสอบจบ รีบพยายามกำจัดออกไปจากหัวสมองทันที -_-'

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
โดย โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน ( Robert Louis Stevenson )
แปลโดย สันตสิริ

<<< หืม ไม่เคยได้ยิน แต่ชื่อเรื่องเท่จัง

24. ฟาร์มสัตว์ ( Animal Farm )
โดย จอร์ช ออร์เวลล์ ( George Orwell )
แปลโดย สายธาร

<<< เรื่องนี้ ชอบมากถึงมากที่สุด เล่นเอาบ้าไปพักนึง (จริงๆ เราก็ไม่ได้รังเกียจความรันทดนี่หว่า)

25. วิมานลอย ( Gone with the Wind )
โดย มาร์กาเร็ท มิทเชล ( Margaret Mittchell )
แปลโดย รอย โรจนานนท์

<<< ว่าแล้วว่าแกต้องโผล่มา -__-"


โดย: รุ้งยี้ IP: 61.90.130.178 วันที่: 11 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:16:16:22 น.  

 
1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
โดย เจน ออสเตน ( Jane Austen )
แปลโดย จูเลียต

<<< อ่านเมื่อสองปีที่ผ่านมาเพราะมันลด 50% อ่านไปก็อึ้งๆ กะอีตาดาร์ซี แต่ว่าพออ่านจบแล้วกลับชอบ sense and sensibility มากกว่าแฮะ
อ้อ นอกเรื่องนิด หนังอินเดียเรื่อง bride and prejudice สนุกนะ อินทิรา วามาร์สวยมากๆๆๆๆ กินนางเอกไปเลย (ฮ่าๆ) นางเอกเป็นคนเดียวกับที่เล่นเรื่องกัลโฮนาโฮ (โอ้รัก สุดชีวิต) ไง

2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles )
โดย โทมัส ฮาร์ดี้ ( Thomas Hardy )
แปลโดย จูเลียต

<<< ฟังอาจารย์เล่าเรื่องย่อตอนเรียนวิชา philosophy and life แล้วตัดสินใจไม่อ่าน เพราะมัน 'บัดซบ' จริงๆ แหละ

4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights )
โดย เอมิลี บรองเต ( Emily Jane Bronti )
แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ

<<< พยายามอ่านสมัยอยู่ ม.5 แล้วก็ต้องวาง ไม่ไหวอ่ะ ไม่เข้าใจฮีพคลีฟ ไปอ่านฟ้าจรดทรายดีกว่า พออยู่ปริญญาตรีไปนั่งอ่านหน้ากากแก้ว เจอมายะเล่นเรื่องนี้เข้าไปแล้วชักอิน อยากไปเอามาอ่านใหม่ แต่ไม่รู้ว่าจะไปหาที่ไหนดี

5. มาดามโบวารี ( Madame Bovary )
โดย กุสตาฟ โฟลแบรต์ ( Gustave Flaubert )
แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์

<<< ฮ่าๆ พยายามอ่านแล้วนะ แต่อ่านไม่จบ

7. ขุนคลัง ( The Sorrows of Satan )
โดย แมรี่ คอเรลลี
แปลโดย อมราวดี

<<< เลี่ยงไปอ่านเวอร์ชันของป้าทมยันตีแทน กรี๊ดพระเอกม๊ากค่ะ

8. ความพยาบาท ( Vendetta )
โดย แมรี่ คอเรลลี

<<< อ่านเรื่องย่อในหนังสือวรรณกรรมไทยร่วมสมัยเอาแล้วก็บอกตัวเอง (อย่างงี่เง่า) ว่า รู้เรื่องหมดแล้ว ไม่อ่านแล้วล่ะ

13. มหามุกดา ( The Pearl )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย อดิศร เทพปรีชา

<<< เรื่องนี้ต้องอ่านสอบสมัยอยู่ปี 2 รู้สึกทุกข์ทนทรมาน โอ้ว ตีแผ่กันเข้าไป จิตใจมนุษย์ช่างมืดดำ บัดซบจริงๆ ชีวิต อย่ากระนั้นเลย หลังจากสอบเสร็จก็เอาหนังสือ (ซึ่งซีร็อกมา) ไปทิ้งไว้ไหนก็ไม่รู้ แล้วจากนั้นก็บอกตัวเองว่า "ฉันไม่เหมาะกับสไตน์เบ็กไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดๆ ทั้งสิ้น"

17. แม่ ( Mother )
โดย แมกซิม กอร์กี ( Maaxim Gorky )
แปลโดย จิตร ภูมิศักดิ์

<<< เป็นหนังสือที่พ่อให้อ่านตอนม.4 เพื่อที่จะได้สัมมนา (สองคนเรียกสัมมนาไหม) กับพ่อ แต่อ่านไม่ไหว เลิกกัน ขอเปลี่ยนไปอ่านฟรอยด์ฉบับการ์ตูนแทน
>__________<
พ่อเข้าใจไหมว่าจิตใจเด็กม.4 ที่บ้าคลั่งนักร้องวิชวลร็อกของญี่ปุ่นน่ะรับเรื่องโหดร้ายแบบนี้ไม่ได้!!!

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe )
โดย แดเนียล ดีโฟ ( Daniel Defoe )
แปลโดย ร. จันเสน

<<< อ่านตอนม.1 แรงบันดาลใจในการอ่านมาจากการจำผิด ตอนประถมชอบเรื่องครอบครัวโรบินสันชาวสวิสมากๆๆๆๆๆ ก็เลยนึกว่าเป็นเรื่องเดียวกัน ชอบมาก (โอ้ว พี่ครูโซช่างฉลาด) แล้วก็มารู้สึกเหมือนถูกหักหลังเมื่อเรียนวิชาโพโค (มัมมี่โป๊ะโกะ) เพราะว่าอีเรื่องนี้มันเป็นวรรณกรรมอาณานิคม (รู้สึกผิดที่ชอบพี่เค้าขนาดนั้นอ่ะ)

19. เหมาโหลถูกกว่า ( Cheaper by the Dozen and Belles on Their Toes )
โดย แฟรงค์ บี. กิลเบร็ธ และ เออร์เนสติน กกิลเบร็ธ แคเรย์
( Frank B. Gilbreth , Jr. and Ernestine Gilbreth Carey )
แปลโดย เนื่องน้อย ศรัทธา

<<< อันนี้ต้องขอบคุณรูมเมทที่เอาเล่มนี้มาที่หอ ชอบมากๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

23. หมอสองชีพ ( Dr. Jekyll and Mr. Hyde )
โดย โรเบิร์ต หลุยส์ สตีเวนสัน ( Robert Louis Stevenson )
แปลโดย สันตสิริ

<<< ชอบดูเวอร์ชันละครเพลงมากกว่าอ่ะ ชอบทุกเพลงเลย ร้องได้เกือบทุกเพลง อิอิอิ รัก Linda Eder จากเรื่องนี้เลย

24. ฟาร์มสัตว์ ( Animal Farm )
โดย จอร์ช ออร์เวลล์ ( George Orwell )
แปลโดย สายธาร

<<< อ่านเพราะว่ารูมเมทยืมมาจากห้องสมุดแล้วยังไม่ได้เอาไปคืน พอจบแล้วก็อึ้งๆ บอกตัวเองว่าฉันถูกหลอกให้อ่านเรื่องบัดซบอีกแล้ว

25. วิมานลอย ( Gone with the Wind )
โดย มาร์กาเร็ท มิทเชล ( Margaret Mittchell )
แปลโดย รอย โรจนานนท์

<<< อ่านครั้งแรกตอนม. 4 แต่ว่าที่โรงเรียนมีไม่ครบ จบแค่ตอนที่เจ๊สการ์เล็ตกลับถึงบ้าน หยิบดินขึ้นมาแล้วบอกว่าเราจะไม่อดตาย (ตอนนั้นกรี๊ดมาก ใช่ๆ เราจะไม่อดตาย) แล้วก็มาอ่านต่อตอนเรียนปริญญาโทจนจบ ครึ่งหลังอ่านไปร้องไห้ไปแทบตาย เศร้ามาก พอจบแล้วก็ร้องกรี๊ดๆ เล่นเวฟสามสี่ที สการ์เล็ตสุดที่เลิฟของฉัน ใครไม่เข้าใจเธอ ฉันเข้าใจ ฉันรักเธอ แม่นแล้ว Tomorrow is another day!

เกลียดแอชลีย์สุดๆ ไอ้โง่ ไอ้ชายกระโปรง ไอ้คนอ่อนแอ ฉันเกลียดแก!
เมลานีย์ไม่เกลียดมาก แต่แหม ร้ายนะยะหล่อน สุดท้ายแล้วหล่อนได้ทุกอย่าง สการ์เล็ตสุดที่รักของฉันถูกหลอกใช้!
ส่วนพี่เร็ต ... น่าสงสารอ่ะ เป็นผู้ชายที่น่าสงสารมาก ไอ้คนปากหนัก สมน้ำหน้า!

สรุปว่าเรื่องนี้รักสการ์เล็ตที่สุด


โดย: แอล IP: 203.118.97.239 วันที่: 11 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:49:55 น.  

 
16. กระท่อมน้อยของลุงทอม
<< เศร้าอ่ะ อ่านในห้องสมุด น้ำตาไหลพราก ๆ อายคนสุด ๆ รู้สึกเหมือน แบล็กบิวตี้ ภาคคนแสดง

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ
<< ชอบมาก ๆ จำได้ว่ารู้จักโรบินสันจากห้าสหายผจญภัย หาอยู่หลายปีกว่าจะได้อ่าน

19. เหมาโหลถูกกว่า
<< ชอบ เวลาเห็นครัวฝรั่งทีไร นึกถึงเรื่องนี้ทุกที

24. ฟาร์มสัตว์
<< เคยอ่าน สนุกดี แต่อ่านไม่จบ เค้าประชดการเมืองนี่คะ ไม่ชอบเรื่องสัตว์พูดได้



โดย: โกวเนี้ย วันที่: 12 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:02:20 น.  

 
เค้าเพิ่งมาเห็น ^^ เอาแต่เรื่องที่ได้อ่านหรือดูหนังนะ

1. สาวทรงเสน่ห์ ( Pride and Prejudice )
โดย เจน ออสเตน ( Jane Austen )
แปลโดย จูเลียต

<<< ชอบเจน ออสเตน (อ้าว รุ้ง เราต้องมางัดข้อกันหน่อยแล้ว) แต่เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องที่ชอบที่สุดของเธอ เจ๋ยๆกะมิสเตอร์ดาร์ซี่นะ ฉบับหนังชอบ BBC ส่วนที่เคียร่าเล่น ภาพสวย แต่ลิซห้าวเกิน =_="

2. เทสส์ผู้บริสุทธิ์ ( Tess of the d’Urbervilles )
โดย โทมัส ฮาร์ดี้ ( Thomas Hardy )
แปลโดย จูเลียต

<<< ดูหนังอ้ะ ไม่ได้อ่านหนังสือ แต่รับประกันความบัดซบ ดูเสร็จเฝื่อนคอไปเป็นชั่วโมง

4. วัทเตอริง ไฮทส์ ( Wuthering Heights )
โดย เอมิลี บรองเต ( Emily Jane Bronti )
แปลโดย พิมพา จันทพิมพะ

<<< อ่านไม่จบ แต่รู้เรื่องหมดแล้ว ผลพวงจากนักรักโลกมายานะนี่เรื่องนี้

9. เพื่อนยาก ( Of Mice and Men )
โดย จอห์น สไตน์เบ็ก ( John Steinbeck )
แปลโดย ประชา อัตตธร

<<< ไม่จบอีกนั่นแหละ เค้าไม่ชอบ Steinbeck T_T

10, 11, 12, 13 เหตุผลเดียวกับข้างบน (ใช่ ทำไมเรื่องของตานี่มันเยอะจัง)

14. เฒ่าผจญทะเล ( The Old Man and the Sea )
โดย เออร์เนส เฮมิงเวย์ ( Ernest Hemingway )
แปลโดย วิทย์ ศิวะศริยานนท์

<<< จำได้ว่าตอนอ่านจบรู้สึกประทับใจ แต่ตอนนี้ดันจำอะไรไม่ค่อยได้

15. แนวรบด้านตะวันตก เหตุการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง ( All Quiet on the Western Front )
โดย เอริค มาเรีย เรอมาร์ค ( Erich Marria Remarque )
แปลโดย ม.จ. ขจรจบกิตติคุณ กิติยากร

<<< ดูแต่หนัง แอะ เครียด

16. กระท่อมน้อยของลุงทอม ( Uncle Tom’s Cabin )
โดย แฮเรียต บีชอร์ สโตร์ ( Harriet Beecher Stowe )
แปลโดน อ. สนิทวงศ์

<<< ชอบมาก สมัยนั้นชอบอ่านสไตล์นี้แหละ แต่งงๆว่าทำไมคนร้องไห้กะเรื่องนี้เยอะจัง ต้นส้มฯยังเศร้ากว่าอีก

18. การผจญภัยของโรบินสัน ครูโซ ( Robinson Crusoe )
โดย แดเนียล ดีโฟ ( Daniel Defoe )
แปลโดย ร. จันเสน

<<< เป็นหนังสืออ่านนอกเวลา ฉบับเรียบเรียงให้อ่านง่าย เจ๋ยๆ ทำไมคนเค้าว่าหนุกกันหว่า เออ แต่ตอนอ่านข้าพเจ้าไม่ชอบ Friday

19. เหมาโหลถูกกว่า ( Cheaper by the Dozen and Belles on Their Toes )
โดย แฟรงค์ บี. กิลเบร็ธ และ เออร์เนสติน กกิลเบร็ธ แคเรย์
( Frank B. Gilbreth , Jr. and Ernestine Gilbreth Carey )
แปลโดย เนื่องน้อย ศรัทธา

<<< เล่มโปรด อ่านจบติดกระดุมจากล่างขึ้นบนอยู่หลายปี ตอนนี้บางทีรีบๆก็ยังเป็นอยู่ ^_^ ชอบทั้งยุคพ่อ และหลังยุคพ่อ ตอนหลังได้เรียนผลงานของพ่อด้วย เลยปลื้มเป็นพิเศษ

22. ร้องไห้เถิด แผ่นดินที่รัก ( Cry , The Beloved Country )
โดย อเลน พาทอน ( Alan Paton )
แปลโดย พจน์ เดชา

<<< ทำไมมันมีแต่ลิสท์หนังสือเครียดๆ อ่านแล้วขมขื่น (แล้วตอนนั้นเราหลวมตัวอ่านไปได้ยังไง)

24. ฟาร์มสัตว์ ( Animal Farm )
โดย จอร์ช ออร์เวลล์ ( George Orwell )
แปลโดย สายธาร

<<< อ่านไม่จบ ไม่ชอบการเมือง

25. วิมานลอย ( Gone with the Wind )
โดย มาร์กาเร็ท มิทเชล ( Margaret Mittchell )
แปลโดย รอย โรจนานนท์

<<< ทั้งอ่านหนังสือทั้งดูหนัง รำคาญวิเวียน และรำคาญผู้คนเกือบทั้งเรื่อง แต่พวกการ์ตูนที่เอาเรื่องนี้มาแปลงหรือโปะในเรื่อง (เช่น มนต์รักโยโกฮาม่า มายาสีชมพู) กลับทำได้ดีน่าประทับใจแฮะ แปลกดี

(วิ่งไปทำลิสท์ที่เหลือต่อ)


โดย: froggie IP: 125.27.77.40 วันที่: 18 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:49:43 น.  

 
อ่านเฒ่าผจญทะเล กับเพื่อนยากจบแล้ว ชอบทั้งสองเรื่อง ให้ความรู้สึกคนละแบบ


โดย: หน่อย IP: 117.47.133.194 วันที่: 3 พฤษภาคม 2551 เวลา:14:47:43 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ลวิตร์
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 17 คน [?]




ลวิตร์ = พัณณิดา ภูมิวัฒน์ = เคียว

รูปในบล็อค
เป็นมัสกอตงาน Expo ของญี่ปุ่น
เมื่อปี 2005
น่ารักดีเนอะ

>>>My Twitter<<<



คุณเคียวชอบเรียกตัวเองว่า คุณเคียว
แต่ที่จริง
คุณเคียวมีชื่อเยอะแยะมากมาย

คุณเคียวมีชื่อเล่น มีชื่อจริง
มีนามปากกา
มีสมญาที่ได้มาตามวาระ
และโอกาส

แต่ถึงอย่างนั้น
ไส้ในก็ยังเป็นคนเดียวกัน
ไส้ในก็ยังชอบกินข้าวแฝ่ (กาแฟ ) เหมือนกัน
ไส้ในก็ยังชอบกินอาหารญี่ปุ่นเหมือนกัน
ไส้ในก็ยังชอบสัตว์ (ส่วนใหญ่)
ไส้ในก็ยังชอบอ่านหนังสือ ชอบวาดรูป
ชอบฝันเฟื่องบ้าพลัง
และชอบเรื่องแฟนตาซีกับไซไฟ
(โดยเฉพาะที่มียิงแสง )

ไส้ในก็ยังรู้สึกถึงสิ่งต่าง ๆ
และใช้ถ้อยคำเดียวกันมาอธิบายโลกภายนอก

ไส้ในก็ยังคิดเสมอว่า
ไม่ว่าเรียกฉัน
ด้วยชื่ออะไร

ก็ขอให้เป็นเพื่อนกันด้วย




Friends' blogs
[Add ลวิตร์'s blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.