Du tac au tac ! ภาษาฝรั่งเศส / ภาษาอิตาเลี่ยน
Group Blog
 
All Blogs
 

รักแรกพบ coup de foudre


Salut les gars! วันนี้สำนวนฝรั่งเศสก็ยังอยู่เกี่ยวกับเรื่องรักๆอยู่นะคะ แต่ครั้งหน้าก็จะเป็นสำนวนเรื่องอื่นแล้วค่ะ สำนวนที่ว่าก็คือ coup de foudre (คูเด๋อฝู่ดร์) หรือในภาษาไทยก็คือ รักแรกพบ นั่นเอง 


Le coup de foudre existe-t-il?


รักแรกพบนี่มีจริงเหรอ


ถ้าเอาคำถามนี้มาถามดิฉันก็คงตอบว่าไม่มีหรอก ที่รู้สึกๆกันมันน่าจะเป็นอาการปิ๊งหรือชอบมากกว่านะ ส่วนจะรักใครซักคนมันก็ต้องมาจากความใกล้ชิดผูกพัน การได้รับการดูแลเอาใจใส่ซึ่งกันและกัน ความรักมันถึงเกิดตามมา ซึ่งตรงนี้ดิฉันว่าก็ต้องใช้ระยะเวลาเหมือนกัน แต่ว่าก็ว่าเถอะมันอาจจะมีจริงๆก็เป็นได้นะไม่งั้นเขาคงไม่บัญญัติคำนี้ขึ้นมาหรอกม้างงงงงSmiley


คราวนี้เรามาดูสำนวน coup de foudre กันอีกซักครั้งนะคะ


de  ถ้าในภาษาอังกฤษก็ตรงกับคำว่า of 


foudre  คือฟ้าแลบลิ้น เอ๊ย ฟ้าแลบแปล๊บๆ ไม่ทราบว่ามันจะเกี่ยวกับอาการแปล๊บๆที่ท้องเวลาตื่นเต้นกับความรักแรกๆรึเปล่าก็ไม่แน่ใจ อิอิ 


coup  คำนี้แปลยากกกกจริงๆค่ะ มันคล้ายๆกับอะไรที่รวดเดียว กระทันหัน การต่อย ตี ประมาณนั้น คำว่า coup นี้ในสำนวนฝรั่งเศสใช้เยอะมากค่ะ เวลาแปลความหมายก็แปลทั้งวลีเลยอย่าไปแปลแยกเป็นคำๆแบบที่ดิฉันทำให้ดูนี่นะคะ ตรงนี้แค่เกริ่นเพื่อจะนำสำนวน คูคู มาให้ดูกันค่ะ ไหนมาดูซิว่ามี คู(coup) อะไรบ้าง


coup d'état  รัฐประหาร


Il y a eu un coup d'état en Tunisie.  ได้เกิดรัฐประหารขึ้นในตูนีเซีย 


ที่เขาใช้คำว่า coup ในการรัฐประหารเพราะว่าในการทำรัฐประหารไม่ว่าโดยประชาชนหรือโดยใครนั้นจะต้องทำให้เสร็จสิ้นภายในเวลาอันรวดเร็วที่สุดเพื่อไม่ให้ฝ่ายตรงข้ามตั้งตัวได้ทัน มีการยึดพื้นที่สำคัญ ยึดสื่อ อะไรต่างๆนาๆ ในเมืองไทยเราก็ได้เห็นเหตุการณ์นี้มาแล้วคิดว่าคงไม่ต้องอธิบายอะไรเพิ่มเติมนะคะ อิอิ  


coup de téléphone  โทรศัพท์


Donne-moi un coup de téléphone. หรือ Donne-moi un coup de fil.  โทรหาฉันด้วยนะ 


coup de poing  ต่อย


coup de coude  ศอก


coup de pied    เตะ


coup de couteau  แทง


Elle lui a donné un coup de poing sur le nez.  หล่อนต่อยเข้าให้ที่จมูกของเขา


coup de main    ช่วยเหลือ (ตรงนี้เป็นความหมายเชิงบวกไม่เหมือนกับ 4 ข้อข้างบนนี้นะคะ)


coup d'oeil  ตวัดตามองแบบเร็วๆ


Jette un coup d'oeil sur cet article.  ดูข่าวนี้สิเธอ 


tout d'un coup  ทันทีทันใด


tout à coup      ทันทีทันใด  ทันใดนั้น


Il faisait beau mais tout à coup il a plu. อากาศดีอยู่ดีๆฝนก็ตกเฉยเลย 


d'un seul coup   รวดเดียว


Il a bu un verre d'un seul coup.  เขาดื่มเหล้ารวดเดียวหมดแก้วเลย


สำนวน คูคู นี้ยังมีอีกเยอะนะคะวันนี้นึกได้แค่นี้ คุณลองนำสำนวนเหล่านี้ไปใช้บ้างก็ได้มันช่วยให้ภาษาเราดูดีขึ้นเป็นกองเลยค่ะ





 

Create Date : 18 มกราคม 2554    
Last Update : 25 พฤศจิกายน 2554 16:20:20 น.
Counter : 11012 Pageviews.  

ภาษารัก......ภาษาที่ไพเราะที่สุดในโลก ((แล้วคนฝรั่งเศสเขาพูดจาภาษารักกันยังไงนะ))


Salut les gars! วันก่อนดิฉันได้ให้คำที่คนฝรั่งเศสใช้เรียกคนรักกันไปแล้ววันนี้เราก็มาต่อด้วยประโยคหวานๆที่คนชาตินี้ใช้ออดอ้อนคนรักกันดีกว่า สาวไหนหนุ่มไหนใจไม่ละลายก็ให้มันรู้ไปสิ Smiley  (ตรงภาษาไทยดิฉันใช้คำว่า คุณ กับ ฉัน นะคะ เพื่อความไพเราะ)


Je t'aime, mon ange.


ผมรักคุณ นางฟ้าของผม


Combien tu m'aimes?


คุณรักฉันแค่ไหนคะ


Je t'aime énormément.


ผมรักคุณยิ่งนัก


Embrasse-moi, s'il te plaît!


จูบฉันหน่อยสิคะ


Et serre-moi dans tes bras.


สวมกอดฉันไว้ในอ้อมแขนคุณ


Serre-moi fort, mon amour.


กอดฉันแน่นๆค่ะ....ที่รัก


Ma vie sans toi ne vaut plus rien.


ขาดคุณชีวิตฉันก็ไร้ค่า


Je serai toujours là pour toi, mon petit coeur.


ผมจะอยู่เพื่อคุณตลอดไป 


J'ai besoin de toi.


ฉันขาดคุณไม่ได้


Tu prends tant de place dans mon coeur, ma douce chérie.


คุณครอบครองหัวใจผมซะจนไม่เหลือที่ว่าง หวานใจของผม 


Je t'aime de tout mon coeur.


ฉันรักคุณหมดทั้งใจเช่นกัน


C'est avec toi que je veux faire ma vie.


กับคุณคนเดียวเท่านั้นที่ผมอยากใช้ชีวิตด้วย


Je t'adore.


ผมหลงไหลคุณมากมาย


Je suis si heureuse avec toi.


ฉันมีความสุขหลือเกินค่ะ


Moi aussi je suis très heureux.


ผมก็สุขมากเช่นกัน


Caresse-moi, s'il te plaît....


ลูบไล้สัมผัสฉันหน่อยค่ะ


J'adore m'endormir en rêvant de toi et me réveiller en pensant à toi.


ฉันชอบที่จะนอนหลับฝันถึงคุณและตื่นมาพร้อมกับคิดถึงคุณ


Tu es toujours dans mes pensées. Tu es toujours dans mon esprit.


คุณอยู่ในห้วงความคิดของผมตลอดเวลา  คุณอยู่ในชีวิตและจิตใจผม


Tu me manques trop, mon coeur.


ฉันคิดถึงคุณมากมายเหลือเกินที่รัก


Merci à toi, merci pour tes mots doux.


ขอบคุณนะคะ ขอบคุณสำหรับถ้อยคำอันอ่อนหวาน


Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime.


ฉันรักคุณ  รักคุณ  รักคุณ


อิอิอิSmileySmiley มาถึงตรงนี้แล้วมีใครแอบเคลิ้มบ้างดิฉันไม่รู้ แต่ที่รู้ๆอิชั้นก็คนนึงหล่ะ 555555 Smiley  เอ่อ  ในประโยคที่คุณเห็นนั้นเป็นประโยคที่คนฝรั่งเศสใ้ช้กันอยู่นะคะ ดิฉันแค่ใส่ภาษาไทยให้มันลิเกไปซักนิดเท่านั้นเอง ต้องบอกไว้ก่อนเดี๋ยวจะไม่กล้าเอาไปใช้กัน อิอิ แล้วพบกันใหม่นค่ะ A bientôt!!!! 







 

Create Date : 11 มกราคม 2554    
Last Update : 25 พฤศจิกายน 2554 16:13:57 น.
Counter : 35582 Pageviews.  

สอนภาษา(รัก)ฟรี ไม่มีค่าใช้จ่าย


Coucou mes amis! เนื่องจากคืนนี้สามีดิฉันเข้าเวรตอนเที่ยงคืนแล้วดิฉันซึ่งอยู่ชมรมคนกลัวปี๋ก็เลยต้องลุกขึ้นมาหาอะไรทำยามวิกาลเพื่อให้คุณปี๋เห็นว่ายุ่งๆอยู่จะได้ไม่ต้องมารบกวนกันน่ะค่ะ ตอนอยู่ไทยนั้นดิฉันกลัวปี๋ไทย พอมาอยู่เมืองนอกก็เลยมากลัวปี๋ฝรั่งค่ะ จะว่าไปดิฉันนี่ก็ปรับตัวเก่งไม่เบาเลยใช่มั้ยหล่ะคะ เหอ เหอ เหอSmiley


เอาหล่ะเรามาเริ่มเรื่อง  l'expression  กันเลยดีกว่านะคะ (ออกชื่อบ่อยๆเดี๋ยวเขาจะหาว่าเรียก เหวออออ) วันนี้ก็ยังอยู่เกี่ยวกับเรื่องรักๆอยู่ค่ะ ในภาษาไทยของเราเวลาที่เราเรียกคนรักมันก็จะมีคำเรียกต่างๆแล้วแต่ใครจะถนัดใช่มั้ยคะ บางคนอาจเรียกอีกฝ่ายแค่ชื่อ แต่บางคนก็เรียกว่า 'ที่รัก ตัวเอง คนดี พี่ ไอ้อ้วน ยัยหมูตอน พ่อ แม่ ไอ้แก่ อีแก่' ก็มี สองคำหลังก็ต้องดูน้ำเสียงด้วยนะคะว่ามานเรียกหรือมานด่ากันแน่ Smiley


ในภาษาฝรั่งเศสก็มีคำต่างๆไว้เรียกคนรักเหมือนกันค่ะ ซึ่งจะแตกต่างกันไปตามวัยหรือบางครั้งบางภูมิภาคก็มีคำเรียกที่ภาคอื่นไม่ใช้  (ดิฉันจะแปลแยกคำออกมาให้นะคะ แต่เวลานำมาใช้แปลรวมๆแล้วทั้งหมดนี้ให้ความหมายว่า 'ที่รัก' ค่ะ ) เช่น


chéri  (เชรี้)  ที่รัก คำนี้ใช้เรียกผู้ชาย


chérie  (เชรี้) ที่รัก  คำนี้ใช้เรียกผู้หญิง


mon coeur  (มง เกอร์)  (coeur = หัวใจ)   ใช้เรียกได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย  


mon amour  (มง นะมูร์)  (amour = ความรัก) ใช้เรียกได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย


bébé   (เบ่ะเบ๊)     ส่วนใหญ่จะเป็นวัยรุ่นที่ใช้ ใช้เรียกได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย  


ma puce  (มา ปูซ)  (puce = เหา) คำนี้ใช้เรียกลูกผู้หญิงหรือชายก็ได้และใช้เรียกคนรักก็ได้ 


ma poule    (มา ปูล)    (poule = แม่ไก่) ใช้เรียกผู้หญิง  


mon poussin  (มง ปูสแซ็ง)   (poussin = ลูกไก่) เช่นเดียวกับคำว่า ma poule


mon matou    (มง มาตู)     (matou = แมวอ้วนๆ)  ใช้เรียกผู้ชาย


mon ange     (มง น่องช์)     (ange = นางฟ้า เทวดา) ใช้เรียกทั้งผู้ชายและผู้หญิง


mon chouchou   (มง ชูชู)    (chouchou = ที่รัดผม)  ใช้เรียกผู้หญิง


คุณจะเห็นได้ว่าคำบางคำที่คนฝรั่งเศสใช้เรียกคนรักก็ใกล้เคียงกับคำที่คนไทยใช้เรียกคนรักนั่นแหละ แต่มีอยู่คำนึงฟังแล้วก็แปลกๆเหมือนกันนะคะ นั่นก็คือคำว่า ma puce  เรียกคนรักว่า'เหาของฉัน'นี่มันยังไงๆอยู่แฮะ สำหรับเด็กไทยแล้วใครถูกเรียกยัยเหานี่ไม่มีใครชอบแน่นอนเลยค่ะ แถมยังมีวิ่งไล่ข่วนไอ้คนที่ล้ออีกด้วย อิอิอิSmiley ส่วนตอนดิฉันเป็นเด็กก็จำไม่ได้ซะด้วยสิว่าโดนล้อเรื่องนี้มั้ยแต่ที่จำได้ก็คือโดนแม่จับหาเหาบนหัวตลอดเลย หยึยยยSmiley








 

Create Date : 09 มกราคม 2554    
Last Update : 25 พฤศจิกายน 2554 16:15:42 น.
Counter : 13427 Pageviews.  

ความรักกินไม่ได้ On ne vit pas que d'amour et d'eau fraîche!


Salut tout le monde! วันนี้ดิฉันเปิดห้องใหม่หลายห้องทีเดียว จริงๆแล้วไม่ได้ขยันอะไรเป็นพิเศษหรอก เพียงแต่พูดเกี่ยวกับไวยากรณ์ทุกวันมันก็เลยรู้สึกเอือนๆบ้างเหมือนกันน่ะค่ะ Smiley


ห้องนี้เป็นห้องเกี่ยวกับสำนวนหรือที่ในภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า l'expression ค่ะ  สำนวนในภาษาฝรั่งเศสนั้นมีมากๆๆๆๆจำไม่หวาดไม่ไหวเลยทีเดียว ตอนนี้ดิฉันก็มีลืมๆไปหลายแล้วเพราะใช้ภาษาในการเขียนน้อยลง เปิดห้องนี้ไว้ก็น่าจะเกิดประโยชน์แก่ตัวเองด้วยเหมือนกันนะSmiley


งั้นวันนี้ขอเริ่มด้วยอะไรๆที่เกี่ยวกับความรักก็แล้วกัน แหม ทำไงได้หล่ะ ก็ชีวิตนี้มันขาดความรักได้ที่ไหนกัน......ใช่มั้ยคะ เอ  แต่ว่าสำนวนแรกที่จะกล่าวถึงนี้อาจจะตรงข้ามกันซักหน่อยนะคะ ซึ่งสำนวนที่ว่านี้้ก็คือ "vivre d'amour et d'eau fraîche" (วีเว่รอะ ดาหมู๊ร์ เอ๊ โด้ เฟร่ช)


สำนวนนี้มักจะถูกใช้ในประโยคปฏิเสธค่ะ เช่น 


On ne vit pas que d'amour et d'eau fraîche.


เราไม่ได้มีชีวิตอยู่ได้ด้วยแค่ความรักและน้ำเปล่าเท่านั้น  ซึ่งความหมายระหว่างบรรทัดตรงนี้พูดถึงว่าคนเราก็ต้องทำงานไปด้วยเพื่อให้ได้มาซึ่งค่าครองชีพในการดำรงชีวิตนั่นเอง


ส่วนสำนวนนี้จะไปตรงกับสำนวนของไทยอันไหนดิฉันก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน จะว่าคล้ายกับสำนวน "กัดก้อนเกลือกิน" ก็ไม่คล้ายนะคะ เพราะสำนวนนี้มันดูเป็นสำนวนที่ผู้หญิงใช้ในการเลือกคู่ครองซะมากกว่า เช่น ชั้นจะแต่งงานทั้งทีชั้นก็ต้องเลือกที่ดีๆหน่อย จะให้มานั่งกัดก้อนเกลือกินเอาตอนแก่ชั้นไม่เอาด้วยหรอก....... แฮ่ แฮ่ ตรงนี้ได้ยินเขาพูดมาอีกทีนึงนะค้า Smiley


เอ......... หรือจะตรงกับสำนวนไทยที่ว่า "ความรักกินไม่ได้"    สำนวนนี้ก็เป็นได้ ใครรู้ช่วยคอนเฟริ์มทีค่าาาาSmiley






 

Create Date : 08 มกราคม 2554    
Last Update : 25 พฤศจิกายน 2554 16:17:10 น.
Counter : 1548 Pageviews.  


gardasee
Location :
Riva del Garda Italy

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 52 คน [?]




ความรู้ภาษาฝรั่งเศสส่วนใหญ่ในบล็อคได้รับการถ่ายทอดมาจากคุณครูถนอมศรีแห่งโรงเรียนคณะราษฏรบำรุงจังหวัดยะลานะคะ

เพิ่มเติมหนังสือที่ใช้ประกอบการสอนภาษาฝรั่งเศสในบล็อคค่ะ ชื่อคู่มือเตรียมสอบ ภาษาฝรั่งเศส รวม ม.4-5-6 จัดพิมพ์และจำหน่ายโดย หจก.สำนักพิมพ์ ภูมิบัณฑิต เขียนโดย ผู้ช่วยศาสตราจารย์ จารุวรรณ เทียนศรี ผู้ช่วยศาสตราจารย์ เปรมฉัตร แรงขำ อาจารย์ภาษาฝรั่งเศส จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

(สวัสดีค่ะทุกคน ตอนนี้กลับมาเขียนบล็อคอีกครั้ง....(ซี่งเป็นการกลับมาครั้งที่เท่าไหร่แล้วไม่รู้ แต่ครั้งนี้จะเขียนยาวเลย เพราะตกงานนั่นเอง ฮา) ก็ขอแทนตัวเองว่าป้าทรายก็แล้วกันนะคะ แต่ก่อนอื่นขอเวลาปรับปรุงแก้ไขบล็อคเก่าๆก่อนซักครึ่งเดือน อะไรที่เวิ้นเว้อร์ รกหูรกตาก็จะตัดออก จะได้อ่านกันได้ง่ายๆ แล้วพบกันค่ะ)
โหลดเพลง คลิปวีดีโอ นิยาย การ์ตูน free counters
Friends' blogs
[Add gardasee's blog to your web]
Links
 
MY VIP Friend


 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.