제 세상 오신 걸 환영합니다~*
Group Blog
 
All blogs
 
บทที่15 (แปลเพลง) sweet love [ost. Which star are you from?]





이재호-Sweet Love (넌 어느별에서 왔니 )

날 사랑해줘서 곁에 있어서 행복의 눈물이 나 고마운 사람
내 팔에 기대어 꿈을 꾸는 그대 사랑으로 떨리는 내맘 느껴지내요

# someday coming my heart 그대 행복을 찾아줄게요
지난 사랑이 아프더라도 다 지울 수 있게

웃는 그 미소로 나를 부르며 멀리서 또 느껴요 그대 음성을
그대 그 향기에 나 황홀해 져요 버리지 못한 내 슬픔도 묻혀져가요

그대에게 내민 두 손을 잡아 줄래요 놓치 말아요 my love
I wish love forever 사랑할게요 지켜줄게요

나의 사랑을 전해줄게요 그대 가슴안에
someday coming my heart 그대 행복을 찾아줄게요
다 지울 수 있게

หลังจากดองมานานโข มาแปลให้แล้วค่ะ เพลงเหมือนจะสั้นๆนะ แต่ให้อธิบายจริงยาวแน่ๆ มาเริ่มกันเลยค่ะ

날 사랑해줘서 곁에 있어서 행복의 눈물이 나 고마운 사람
ขอให้รักฉัน อยู่ข้างๆกัน
น้ำตาแห่งความสุขให้คนที่ฉันรู้สึกขอบคุณ

날 사랑해줘서
นัล ซา-รัง-แฮ-ชวอ-ซอ
ขอให้รักฉัน

날 มาจาก 나를 = ฉัน+คำชี้กรรม

사랑해 줘서 มาจาก 사랑하다+แกรมม่า아/어/여 주다 + แกรมม่า 아/어/여 서

*แกรมม่า Vst+아/어/여 주다 = ขอให้ช่วยทำVstนั้นๆ

ตัวอย่าง

사랑해 줘요= ช่วยรักหน่อยนะ
문을 닫아 주세요 = ช่วยปิดประตูหน่อยค่ะ (닫다=ปิด)

*แกรมม่า 아/어/여 서 สอนไปแล้ว ไปหาอ่านเองค่ะ (ห้ามว่าดิชั้นโหดนะก๊ะ)

곁에 있어서
คยอด-เท อี-ซอ-ซอ
อยู่ข้างๆ

곁 = ข้างๆ
에 = เป็นคำชี้สถานที่ ถ้าจะแปลให้แปลว่า ที่... (ถ้าแปลเต็มๆแบบไม่คำนึงถึงภาษาไทยก็จะแปลว่า อยู่ที่ข้างๆ [곁에=ที่ข้างๆ])
있어서 = 있다 (อยู่/มี) ใส่แกรมม่า 아/어/여 서 (อีกแล้ว)

행복의 눈물이 나 고마운 사람
แฮง-บก-เก นุน-มุล-รี นา โค-มา-อุน ซา-ราม
น้ำตาแห่งความสุขเพื่อคนที่ฉันขอบคุณ

행복 = ความสุข
눈물 = น้ำตา [눈=ตา(อีกความหมายแปลว่าหิมะ) + 물=น้ำ]
...의 = ทำหน้าที่คล้าย 's คือ แสดงความเป็นเจ้าของ

(คำนี้ใช้สระอึยก็จริง แต่เวลาออกเสียง ออกว่า "เอ" นะคะ)

ตัวอย่างการใช้

행복의 눈물 = น้ำตาของความสุข
아버지의 형 = พี่ชายของพ่อ

• และในบางคำก็รวบมันซะงั้น ที่ควรทราบมีดังนี้ •

나의 => 내 = ของฉัน (ex. 내 언니 พี่สาวของฉัน)
저의 => 제 = ของดิฉัน/ของกระผม จะสุภาพกว่า 내
(ex. 제 이름 ชื่อของดิฉัน // 제 나이 อายุของผม)

고마운 사람
โค-มา-อุน ซา-ราม
คนที่ขอบคุณ

มาจาก 고맙다(ขอบคุน)+사람(คน)

อันนี้จาก고맙다ที่เป็น(v.) เปลี่ยนมาเป็น고마운(adj.)

(วิธีทำขอติดไว้ก่อนค่ะ เดี๋ยวแปลจบเพลงแล้วอธิบาย)

내 팔에 기대어 꿈을 꾸는 그대 사랑으로 떨리는 내맘 느껴지내요
ที่อ้อมแขนของฉันคือเธอที่ฉันใฝ่ฝัน ความรู้สึกที่เป็นอยู่ก็คือใจสั่นเพราะความรัก

내 팔에
แน พัล-เร
ที่แขนฉัน (내=ของฉัน 팔=แขน 에=คำชี้ที่อยู่)

기대어 꿈을 꾸는 그대
คี-แท-ออ กุม-มึล กู-นึน
เธอที่ฝันใฝ่

기대 หวัง
꿈을 꾸다 ฝัน
그대 เธอ

แกรมม่าตรงนี้ คือการเปลี่ยน v. ให้กลายเป็น adj

วิธีทำก็ขอติดไว้ก่อน (กรณีเดียวกะ 고마운 사람)

사랑으로 떨리는 내맘 느껴지내요
ซา-รัง-งือ-โร ตอล-รี-นึน แน-มัม นือ-กยอ-จี-แน-โย
รู้สึกใจฉันสั่นๆเพราะความรัก

사랑 ความรัก

N.+(으)로 เป็นคำชี้ โดยทั่วๆไปให้แปลว่า ด้วย/โดย ออกแนวบอกวิธีการหรือสาเหตุ แต่มันก็ใช้ชี้จุดหมายปลายปลายทางได้อีกด้วยแน่ะ

떨리다 สั่น

내맘 ย่อจาก 내 마음 ใจฉัน (마음=ใจ แบบรวบเสีบง=맘)

[และตรงนี้ก็มีการเปลี่ยน v. เป็น adj. อีกแล้วค่ะ 떨리는 내맘 ใจฉันที่มันสั่น]

느겨지내다 ใช้กริยา2ตัวผสมกัน คือ
- 느끼다 รู้สึก
- 지내다 ผ่าน

แปลได้แนวๆว่า ความรู้สึกที่ผ่านเข้ามา

(ใครก็ได้ช่วย rewrite หน่อยเถอะ )


# someday coming my heart 그대 행복을 찾아줄게요
지난 사랑이 아프더라도 다 지울 수 있게

someday coming my heart เธอทำให้ฉันพบกับความสุข
แม้ว่ารักที่ผ่านมานั้นจะเจ็บปวด...ก็จะลืมมันได้ทั้งหมด

someday coming my heart = ?

그대 행복을 찾아줄게요
คือ-แด แฮง-บก-กึล ชา-จา-ชุล-เก-โย
เธอทำให้ฉันได้พบกับความสุข

(คำศัพท์ซ้ำๆ ไม่บอกแล้วนะก๊ะ)

찾다 หา

찾아주다 ช่วยหา

เข้าแกรมม่า Vst.+아/어/여 주다 (สอนมะกี๊ ท่อนแรกๆ)



ตรงนี้ที่ควรสังเกตคือการลงท้ายประโยคค่ะ

찾아줄게요. อันนี้เป็นการลงท้ายแบบอนาคตอันใกล้ๆค่ะ

แพทเทิร์นคือ Vst+ㄹ/을 게(요)

ตัวอย่างง่ายๆซักอันนะคะ

나 먼저 갈게요. ฉันจะไปก่อนนะ (먼저=before)




지난 사랑이 아프더라도
ชี-นัน ซา-รัง-อี อา-พือ-ทอ-รา-โด
แม้ว่ารักที่ผ่านไปนั้นมันจะเจ็บปวด

지난 사랑 รักที่ผ่านไป (ใช้หลักทำV ให้เป็นAdj. // 지나다 = ผ่านไป)

아프다 เจ็บ ปวด

Vst.+더라도 ถึงแม้ว่า...

다 지울 수 있게
ทา ชี-อุล ซู อิด-เก
ก็จะลืมมันทั้งหมดได้

다 ทั้งหมด

지우다 ลบ ลบล้าง เอาออก

*แกรมม่า Vst.+ㄹ/을 수 있다 = สามารถVst.นั้นๆ (Can ...)


ตัวอย่าง

먹을 수 있다. สามารถกิน
한국말 할 수 있다. สามารถพูดภาษาเกาหลีได้
운전할 수 있다. สามารถขับรถได้ (운전하다 ขับรถ)
수영할수 있다. สามารถว่ายน้ำได้ (수영하다 ว่ายน้ำ)


웃는 그 미소로 나를 부르며 멀리서 또 느껴요 그대 음성을
เวลาที่เธอเรียกฉันด้วยรอยยิ้มนั้น ฉันสัมผัสได้ถึงเสียงของเธอไกลๆ

웃는 그 미소로 나를 부르며
อุน-นึน คือ มี-โซ-โร นา-รึล พู-รือ-มยอ
เวลาที่เธอเรียกฉันด้วยรอยยิ้มนั้น

웃다 ยิ้ม,หัวเราะ (อันนี้เห็นในรูป웃는 ใช้หลักการเปลี่ยนV ให้เป็น Adj)

그 미소로 ด้วยรอยยิ้มนั้น (미소= รอยยิ้ม // 로 อธิบายไปแล้วด้านบนๆ )

부르다 ร้อง (เรียก)

Vst.+며 ในเวลาที่ ตอนที่ = While หน่ะค่ะ

멀리서 또 느껴요 그대 음성을
มอล-รี-ซอ โต นือ-กยอ-โย คือ-แต อึม-ซอง-มึล
ฉันสัมผัสได้ถึงเสียงของเธอไกลๆ

멀리서 ไกล
(멀다 ไกล อันนี้ทำV.ให้เป็นคำวิเศษณ์ 멀다 ==>멀리
ส่วนคำว่า서นั้นคล้ายๆไว้ตามหลังเพื่อบอกที่อยู่นั้นๆ)

또 อีกครั้ง

느끼다 รู้สึก

그대 เธอ

음성 เสียง

그대 그 향기에 나 황홀해 져요 버리지 못한 내 슬픔도 묻혀져가요
เธอทำให้ฉันหลงในกลิ่นอายนั้น ความเศร้าที่ไม่สามารถลืมได้ของฉันกำลังถูกฝังไป

그대 그 향기에 나 황홀해 져요
คือ-แด คือ ฮยาง-กี นา ฮวัง-ฮล แฮ ชยอ-โย
เธอทำให้ฉันหลงในกลิ่นอายนั้น

그대 เธอ (คำนี้เจอบ่อยเนอะ เพลงนี้)

향기 กลิ่น ใช้กับความหมายดีๆ (ถ้ากลิ่นไม่ค่อยดีจะใช้ 냄새)

황홀하다 ลุ่มหลง หลงใหล

*แกรมม่า Vst.+아/어/여 지다 = ทำให้กลายเป็น Vst นั้นๆ

버리지 못한 내 슬픔도 묻혀져가요
พอ-รี-จี หมด-ฮัน แน ซึล-พึม-โด มุด-ฮยอ-ชยอ-กา-โย
ความเศร้าที่ไม่สามารถลืมได้ของฉันกำลังถูกฝังไป

버리다 ทิ้ง

못하다 ไม่สามารถทำ

슬프다 เศร้า(V.)==>슬픔 ความเศร้า (N.)

묻혀지다 ฝัง

แว๊ก...ประโยคข้างบนมีการผสมกริยา แกรมม่ามากมาย เอาคำศัพท์ไปก่อนนะ

그대에게 내민 두 손을 잡아 줄래요 놓치 말아요 my love
ช่วยจับมือทั้งสองของฉันไว้

I wish love forever 사랑할게요 지켜줄게요
I wish love forever จะรัก...และจะรักษารักไว้

ลงท้ายประโยคแบบ ㄹ게요 อธิบายไปแร้ว

지키다 รักษา

나의 사랑을 전해줄게요 그대 가슴안에
ส่งรักของฉันไปที่ใจของเธอ

전하다 ส่งไป ติดต่อ สื่อสาร (ทำนองนี้)

가슴 จริงๆแล้วแปลว่าอก แต่แปลคงต้องแปลว่าใจ

가슴안에 ที่ในใจ (안=ใน/에=คำชี้สถานที่)

someday coming my heart 그대 행복을 찾아줄게요 다 지울 수 있게
(ซ้ำ)someday coming my heart เธอทำให้ฉันพบกับความสุข
แม้ว่ารักที่ผ่านมานั้นจะเจ็บปวด...ก็จะลืมมันได้ทั้งหมด

กรี๊ส จบแล้ว สงสัยตรงไหน อยากรู้ตรงไหนเพิ่ม ถามโลดค่า

First publish
11/04/07


Create Date : 11 เมษายน 2550
Last Update : 1 พฤษภาคม 2550 1:25:49 น. 59 comments
Counter : 4092 Pageviews.

 
ขอลากลับบ้านนอก 3-4 วันนะคะ แล้วเด๋วจากลับมาเรียนคำศัพท์จากเพลงของครูจิ๋นต่อนะค้าาาา


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.111.32 วันที่: 11 เมษายน 2550 เวลา:14:55:05 น.  

 
จะมาบอกอาจารย์ว่า หายหน้าหายตาไปซะหลายวัน
ไปขับรถโดนชาวบ้านเค้าชนมาค่ะ
แต่ตัวไม่เป็นอะไร ตอนนี้แค่ขาเจ็บ กะแขนเข้าเฝือกอยู่ค่ะ
แล้วก็มีหัวแตกกนิดหน่อย โชคดียังไม่เสียโฉมค่ะ

สนุกวันสงกรานต์นะคะ


โดย: ลูกจันทน์ IP: 58.8.85.194 วันที่: 12 เมษายน 2550 เวลา:20:33:27 น.  

 
สุขสันต์วันสงกรานต์คะพี่จิ๋น
อิอิ
คิดถึงนะคะ


โดย: maiz IP: 124.121.139.172 วันที่: 12 เมษายน 2550 เวลา:21:18:51 น.  

 
สงกาน สนุกจังเลย อยู่แต่ในบ้าน มานั่งอ่านภาษาเกาหลีอันแสนยากดีก่า เหอๆ ทำไม ยากอย่างนี้หน่ะ


โดย: wayama IP: 210.86.222.101 วันที่: 13 เมษายน 2550 เวลา:13:17:13 น.  

 
อ่านได้นะ แต่เมื่อจะคล่องครับเนี้ย ยากจัง แล้วจะร้องได้มั้ยคับเนี้ย (ไม่รู้ทำนองอ่ะคับ) แล้วมาแปลเร็ว ๆ นะคับ ขอแบบละเอียดยิบเลยนะคับ


โดย: วุธ IP: 203.130.159.2 วันที่: 13 เมษายน 2550 เวลา:20:33:44 น.  

 
ทราบบ้างมั้ยคับว่าที่ไหนมีดิกภาษาเกาหลี-ไทย-เกาหลี ขายบ้างนะคับ ถ้ารู้ช่วยบอกด้วยนะคับ ถ้ารู้ราคาด้วยก็ดีคับ ขอบคุณมากๆเลยคับ


โดย: วุธ IP: 203.130.159.2 วันที่: 13 เมษายน 2550 เวลา:20:44:08 น.  

 
เอาเพลงใส่ไปด้วยนะคะ เปิดลำโพงสิเคอะ

คุณลูกจันทร์...หายไวๆนะคะ รักษาสุขภาพด้วย

สุขสันต์วันสงกรานต์ทุกคนค่ะ



โดย: Jinsee วันที่: 13 เมษายน 2550 เวลา:21:12:08 น.  

 
พี่จิ๋นสอนการแปลเพลง ข้อความ และอื่นๆ ให้หน่อยนะครับ


โดย: ^-^ IP: 124.157.168.87 วันที่: 14 เมษายน 2550 เวลา:22:26:27 น.  

 
อาจารย์คะ พอดีวันนี้ไปดูพี่ jeban สอนแต่งหน้ามา ชอบเพลงมากเลยค่ะ เพลงอะไรคะอาจารย์อยากได้เนื้อและอยากให้สอนแปลเพลงนั้นด้วยค่ะ เพราะจริงงๆอ่ะค่ะ


โดย: ลูกจันทน์ IP: 58.8.83.42 วันที่: 16 เมษายน 2550 เวลา:15:44:20 น.  

 
มาขอโทษอาจารย์อย่างแรง สงสัยหนูจะเมายา นี่มันเพลงนี้นี่อ่ะ ฟังไงได้ยินเป็นบล็อคพี่จีบันหง่า หน้าแตก


โดย: ลูกจันทน์ IP: 58.8.83.42 วันที่: 16 เมษายน 2550 เวลา:15:48:49 น.  

 
แวะมาอีกรอบดึก ดิคชันนารีเกาหลี ไทย ข่อยไปซื้อที่อิเซตัน เล่มละ 249 บาท ดีทีเดียว ไปเช็คที่อื่น ไม่ค่อยมีเหมือนกัน แต่ถ้าเจอเจ๋งๆ แล้วจะมาแจ้งให้ทราบอีกนะคะ

อาจารย์คะ แบบว่าหนูหัดร้องตามนะคะ ถ้าผิดช่วยเบิร์ดๆกบาลหน่อยนะคะ จะได้จำค่ะ อิอิ

이재호-Sweet Love (넌 어느별에서 왔니 )
อีแชโฮ Sweet Love (นอน ออนือบยอเรซอ วัสนี) (แบบว่าอ่านนอนหรือนอคะ)


날 사랑해줘서 곁에 있어서 행복의 눈물이 나 고마운 사람
นัล ซารังเฮเจวซอ คยอเท อิซซอซอ เฮงโบกึย นุนมูรี นา โคมาอุน ซารัง

내 팔에 기대어 꿈을 꾸는 그대 사랑으로 떨리는 내맘 느껴지내요
แน พาเร คีแทออ กูมึล กูนึน คือแท ซารังงือโร ตอลรีนึน แนมัม นือกยอจีแนโย (ทำไมฟังในเพลงเป็น นาโยคะ หรือฟังผิดหรือกฏที่ศิษย์ลืม)

# someday coming my heart 그대 행복을 찾아줄게요
# someday coming my heart คือแด เฮงโบกึล ชาซาซุลเกโย
지난 사랑이 아프더라도 다 지울 수 있게
ชีนัน ซารังงี อาบือดอราโด ทา ชีอุล ซู อิซเก

웃는 그 미소로 나를 부르며 멀리서 또 느껴요 그대 음성을
อุซนึน คือ มีโซโร นารึล พูรือมยอ มอลรีซอ โต นือกยอโย คือแด อึมซองึล

그대 그 향기에 나 황홀해 져요 버리지 못한 내 슬픔도 묻혀져가요
คือแด คือ ฮยางกีเอ นา ฮวังโฮเร ซยอโย พอรีจี โมซฮัน แนซึลบึมโด มูดยอจยอกาโย

그대에게 내민 두 손을 잡아 줄래요 놓치 말아요 my love
คือแดเอเก แนมีน ทู โซนึล ชาบา ชูลแรโย โนดชี มาราโย my love

I wish love forever 사랑할게요 지켜줄게요
I wish love forever ซารังฮัลเกโย ชีขยอจูลเกโย

나의 사랑을 전해줄게요 그대 가슴안에
นาอึย ซารังงึล ชอแนจูลเกโย คือแด คาซือมาเน

โอย ไปนอนดีกว่าค่ะ เริ่มจะตาลาย



โดย: ลูกจันทน์ IP: 58.8.93.63 วันที่: 16 เมษายน 2550 เวลา:21:21:33 น.  

 
วันนี้มาอ่านอีกรอบ แหะๆมีผิดด้วยแหละ ตรง ฮ ช และ ท ด แล้วก็สระ อือ อี ยังไงเด๋วรอให้อาจารย์มาเฉลยดีก่า


โดย: ลูกจันทน์ (ไม่ได้ล็อคอินค่ะ) IP: 203.147.13.162 วันที่: 17 เมษายน 2550 เวลา:9:53:27 น.  

 
ไม่เห็นมีเพลงขึ้นเลยอ่ะคับ ทำไงอ่า


โดย: วุธ IP: 203.130.159.3 วันที่: 17 เมษายน 2550 เวลา:19:35:34 น.  

 
แล้วอิเซตันเนี้ยอยู่ที่ไหนเหรอคับ ไม่รุ้จักอ่ะคับ หาดิกแบบนี้แถวบ้านก็ไม่ค่อยจะมีเลย


โดย: วุธ IP: 203.130.159.3 วันที่: 17 เมษายน 2550 เวลา:19:46:39 น.  

 
อยากถามอาจารย์อย่างนึงคับ ว่าทำไมภาษาเกาหลี มันเขียนอย่างหนึ่ง แต่เวลาคนพูดกลับพูดอีกอย่างหนึ่ง อย่างชื่อดาราเกาหลีอะคับ เช่น 아동욱 มันอ่านว่า อี ดงอุก ไม่ใช่เหรอคับ แล้วทำไม่เค้าเขียน หรือเค้าพูดก้นว่า ลี ดองวุกละคับ (ถ้าตอบจะขอบคุณมากเลยคับ)


โดย: วุธ IP: 203.130.159.3 วันที่: 17 เมษายน 2550 เวลา:21:05:06 น.  

 
บ้านอยู่แถวไหนคะคุณวุธ อิเซตันที่เราซื้อ ที่มะก่อนเป็นเวิร์ลเทรดอ่ะคะ เป็นร้านหนังสือญี่ปุ่นอ่ะคะ ชื่อ kinokuniya
เพลงเราเปิดก็ขึ้นนะคะ ส่วนชื่อคน ลืมแล้วว่าทำไมเรียกแบบนั้น เด๋วรออาจารย์มาตอบนะคะ

ปล.อาจารย์คะ อยากได้โน้ตไวโอลิน ของเพลงนี้จังเลยค่ะ อาจารย์พอรู้บ้างมั๊ยคะ ว่าจะหาได้จากไหนอ่ะค่ะ


โดย: ลูกจันทน์ (ลูกจันทน์ ) วันที่: 17 เมษายน 2550 เวลา:23:56:37 น.  

 
อาจารย์คะ ทำไมคำว่า honey แฟนเค้าเขียนเป็น 허니 งี้ล่ะคะ อ่านเป็น ฮอนี อ่ะค่ะ งงค่ะ


โดย: ลูกจันทน์ IP: 203.147.13.162 วันที่: 19 เมษายน 2550 เวลา:14:09:30 น.  

 
ช่วงนี้มีปัญหาเรื่องงานนิดหน่อยนะคะ ก็เลยพักๆนิดนึง แต่ยังงัยจะเข้ามาแปลแน่ๆนะก๊ะ ขอทำใจแป๊บนุง


ถาม : อยากถามอาจารย์อย่างนึงคับ ว่าทำไมภาษาเกาหลี มันเขียนอย่างหนึ่ง แต่เวลาคนพูดกลับพูดอีกอย่างหนึ่ง อย่างชื่อดาราเกาหลีอะคับ เช่น 아동욱 มันอ่านว่า อี ดงอุก ไม่ใช่เหรอคับ แล้วทำไม่เค้าเขียน หรือเค้าพูดก้นว่า ลี ดองวุกละคับ

ตอบ : เคยทราบมาว่า ถ้าสะกดว่าอี ในภาษาอังกฤษมันเขียนไม่ได้ค่ะ แบบในพาสปอร์ต อะไรที่เป็นสากลต่างๆ จากแซ่อีก็เลยต้องเขียนลี แต่เวลาเกาหลีพูดก็ออกเสียงอีน่ะแหล่ะจ่ะ แต่ด้วยความที่พอมันเป็นสากลก็เลยกลายเป็นลี เก๊าะอย่างเช่น ลียองเอ ลีดองวุก เช่นนี้หล่ะค่ะ

ส่วนดิกนะคะ ถ้ามีเพื่อนมีฝูงใครรู้จักที่จะไปเกาหลีก็ฝากซื้อท๊อกกิ้งดิกโลดค่ะ(แต่ที่จิงไม่รู้มันท๊อกกิ้งได้ป่าวนะ) อันละสามพันบาท คุ้ม (อันเดียวได้ทั้ง อัง-เกา เกา-อัง อัง-อัง ฮันจา(ตัวจีน) etc. โนไทยนะจ๊ะ)

ส่วนโน้ตไวโอลิน...มันเหมือนโน้ตกิต้าร์มั้ยก๊ะ เดี๋ยวลองเสริชๆให้ เน่อ



โดย: jinsee IP: 203.150.96.134 วันที่: 19 เมษายน 2550 เวลา:19:26:55 น.  

 
บ้านอยู่แถวพระราม 2 อ่ะคับ หาซื้อดิกยากมากเลย

ส่วนเรื่องเพลงนี้พอเปิด page นี้ขึ้นมาจะมีเพลงเลยเหรอคับ


โดย: วุธ IP: 203.130.159.2 วันที่: 19 เมษายน 2550 เวลา:20:21:35 น.  

 
ใช่แล้วค่ะ เปิดมาแล้วขึ้นเลย เพลงนี้ บังคับฟังอ่ะ อิอิ



โดย: Jinsee IP: 203.150.96.62 วันที่: 19 เมษายน 2550 เวลา:21:24:41 น.  

 
อ่อ เข้าใจแระ อาจารย์งานยุ่งหัวฟูนี่เอง

ส่วนเพลง พอเปิดก็ฟังได้โลดเลยนะคะคุณวุธ ขนาดคอมเราโบราณแต่ก็ยังฟังได้เลยนะตะเอง

ถ้าสนใจจริงๆจะฝากเราซื้อก็ได้นะ เด๋วพุ่งนี้ลงรูปให้ดูแล้วกัน ว่าชอบหรือเปล่า หรือให้อาจารย์ดูให้ก่อนก็ได้ ว่าดีหรือเปล่า เพราะเราเองที่ซื้อก็เพราะมันเหมือนกับที่โรงเรียนสอนภาษาเค้าขายอ่ะ แต่ส่วนตัวก็ไม่รู้ว่าดีหรือไม่ดี เพราะหาของมาเปรียบไม่ได้อ่ะ ยังหาที่อื่นซื้อไม่ได้เหมือนกัน เลยไม่มีเล่มอื่นมาเปรียบเทียบอ่ะ

ปล.ป้าตุ้มหายไปไหนหง่า.....อาจารย์ก็รักษาสุขภาพด้วยนะคะ



โดย: ลูกจันทน์ IP: 125.25.128.173 วันที่: 19 เมษายน 2550 เวลา:21:36:54 น.  

 
ขอบคุณมากนะคับคุณลูกจักทน์ แต่เดี่ยวผมขอดูก่อนดีกว่าคับ ส่วนเพลงฟังได้แล้วล่ะคับ แต่เน็ตบ้านผมมันช้าเลยฟังแล้วมันจะติด ๆ ขัดๆ นะคับ แต่เท่าที่ฟัง ก็เพราะดีนะคับ แล้วอาจารย์รีบมาแปลเร็วๆนะคับ ขอบคุณมากคับ


โดย: วุธ IP: 203.130.159.4 วันที่: 20 เมษายน 2550 เวลา:13:19:17 น.  

 
Ban nok......ㅋㅋㅋㅋ


โดย: ลูกจันทน์ IP: 203.147.13.162 วันที่: 20 เมษายน 2550 เวลา:14:26:20 น.  

 
ป้าตุ้มฯมาแว้วค่า....ไม่ได้เข้ามาซะนาน

พอกลับมาจากบ้านนอกปุ๊บ เข้าทำงานก็ต้องเร่งปิดเล่ม(นิตยสาร)ปั๊บเลยอ่ะค่ะคุณลูกจันทน์ ออกจะ busy ไปนี้ดส์ส์ส์ หน้าติดอยู่กะคอมพ์ แต่ไม่มีเวลาทำอย่างอื่นนอกจากงาน เศร้าจริง หางานใหม่ดีก่า เอาแบบที่เกี่ยวกะเกาหลีๆ เลยดีก่า ว่ามั้ยคะครูจิ๋น?? แฮ่ๆ


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.115.53 วันที่: 20 เมษายน 2550 เวลา:16:27:04 น.  

 
ป้าตุ้มมาแล้ววุ้ย นั่นๆๆๆนายวุธ เปลี่ยนชื่อให้ข้าพเจ้าซะแร้วววว
วันนี้อาจารย์ทำบล็อคใหม่ด้วย สีสันสดใส สวยสมกับลูกศิษย์เลย อิอิ


โดย: ลูกจันทน์ วันที่: 20 เมษายน 2550 เวลา:23:46:25 น.  

 
아/어/여 주다 ไอตรง아/어/여มีไว้ทำไมหรอ ตอนนี้งงมากเลย


โดย: ^*^ IP: 58.147.70.244 วันที่: 22 เมษายน 2550 เวลา:17:05:10 น.  

 
ขออนุญาตพริ้นท์ออกมาอ่านนะคะครูจิ๋น แบบว่ายาวมั่กมาย อ่านตรงหน้าจอแล้วตาลายอ่ะค่ะ
เด๋วอ่านจบแล้วจะเข้ามาถามนะค้าาาา


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.108.126 วันที่: 23 เมษายน 2550 เวลา:10:16:18 น.  

 
ถามนิดนึงค่ะ มีคำว่า "หล่อ (Handsome--แบบที่เป็น adj.)" มั้ยคะ? หรือเป็นคำชมประมาณว่า "หล่อนะเนี่ย, หล่อจังเลย" เค้าใช้ว่ายังไงกันคะ?

เอ่อ...ที่ป้าตุ้มฯ ถามมาเนี่ย เป็นการรีเช็กข้อมูลที่คอลัมนิสต์เค้าเขียนไว้คอลัมน์น่ะค่ะ ป่าวจะเอาไปหลอกล่อผู้บ่าวที่ไหนเด้อ (แหะๆ เชื่อกันมั้ยเนี่ย?? )


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.108.126 วันที่: 23 เมษายน 2550 เวลา:11:39:12 น.  

 
ขอโทษคุณลูกจันทน์ พิมพ์ชื่อผิดไปนิด เพี้ยนเลย

ขอบคุณนะคับที่มาแปลเพลงแล้ว แต่อ่านหน้าจอคอมแล้วตาลายคับ ไว้ปริ้นท์แล้วจะมาถามนะคับ


โดย: วุธ IP: 203.130.159.3 วันที่: 23 เมษายน 2550 เวลา:23:16:17 น.  

 
แวะมาบล๊อค สมาคมคนแก่ครับ !

อ้าว ขอโทษครับเข้าใจผิด อ่านคอมเม็นท์แล้วพาลนึกไปได้ไง อิอิ

ปล.อย่าฆ่าผมเลย T^T รักทุกคน จึงหยอกเล่น อิอิ

ปล2.บทนี้ได้ประโยคใหม่เยอะมาก >_<" รักอาจารย์คนสวยเสมอ


โดย: Dio IP: 58.9.139.49 วันที่: 24 เมษายน 2550 เวลา:2:05:48 น.  

 
เอ้า มาเจอเมนท์ 30 อยากจะเกิดอารมณ์บันดาลโทสะซะจริงๆๆ

โฮะๆๆๆ เด๋วจะโดนมิใช่น้อย

ปล.ไม่เชื่อป้าตุ้มด้วยคน อย่างแรง


โดย: ลูกจันทน์ วันที่: 24 เมษายน 2550 เวลา:17:30:10 น.  

 
คุณ Dio คุณแวะเข้ามาอ่านอย่างนี้คุณก็แก่เหมือนกันนะสิคับ แต่ในนี้มีคุณลูกจันทน์คนเดียวมั้งคับที่แก่ บ่นเก่งจัง


โดย: วุธ IP: 203.130.159.4 วันที่: 24 เมษายน 2550 เวลา:20:29:15 น.  

 
-*- เม้นที่30นี่แอบกระทบอิชั้นด้วยมั้ยเนี่ย

คำว่าหล่อเค้าใช่ ชาล แซงกีดา

เท่ ใช้ มอดชิดตา

เวลาชมก้อ อย่างเช่น "ชองมัล ชาล แซงกยอดซอ" ประมาณนี้ค่ะ สามารถลงท้ายได้หลายแบบนะคะ

ตอนนี้พิมพ์เกาหลีมะได้ค่ะ ไม่ว่ากันเน่อ

เอ...แต่จะเอาไปไว้จีบใครคะนี่



โดย: Jinsee : D IP: 203.150.97.3 วันที่: 24 เมษายน 2550 เวลา:21:32:19 น.  

 
พี่คร๊าบบบบบ มีปัญหาอย่างแรง คือผมไปสมัครเกมส์ออนไลน์
เกมส์หนึ่งของเกาหลีอะครับ แต่มัน ติดไอ้ตรงรูปที่ผมเอามา นี่ อะ

เป็นที่อยู่ แล้วบรรทัดแรกเค้าให้กรอก อะไรอะครับ ? งงมากเลย T^T

//img78.imageshack.us/img78/2462/addressbk1.jpg

URL นี้อะครับ ตามรูปเลย รบกวนด้วยนะครับ


โดย: Dio IP: 58.9.135.19 วันที่: 25 เมษายน 2550 เวลา:1:44:08 น.  

 
น่านนนนน อิมเมจป้าเสียหมดเลยแบบนี้ มะมีใครเชื่อป้าซ้ากคนเลยอ่ะ น้อยใจตัวเองเหลือขนา..อา..อา..อา..อาด..

เอาไปใช้ในคอลัมน์จริงๆ นะคะ แหะๆ แต่ถ้าจะจำไปใช้บ้าง..ง..ง..เนี่ย ครูจิ๋นก็คิดซะว่าลูกศิษย์เอาความรู้ที่สอน ไปใช้ในสถานการณ์จริงเพื่อพัฒนาตัวเองละกันนะค้า (เออ..แก้ตัวได้เข้าท่าแฮะ )


정말 잘 생겼어 เขียนประมาณนี้รึเปล่าคะครู? แล้วถ้า 정말 แปลว่า really งั้นถ้าเราจะพูดว่า Really? (จริงอ้ะ? / จริงดิ?) เราก็ผันคำท้ายเป็นเสียงสูงได้เลยรึเปล่าคะ หรือต้องหาคำมาผันจบประโยคก่อนคะ?


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.108.250 วันที่: 25 เมษายน 2550 เวลา:12:53:30 น.  

 
คคห.34 เค้าให้ใส่รหัสไปรษณีย์จ่ะ

แล้วก็คำว่า ชองมัล สามารถใช่ถามแทนคำว่า จริงหรอ ได้เลยค่ะ ใส่อารมณ์ตามใจเลย หรืออีกคำนึงก็ ชินจา ก็ใช้เท่ากับคำว่า จริงหรอ ค่ะ

ที่พิมเกาหลีมาให้ดูก็ถูกต้องแล้วนะคะ เก่งน้อ



ละก็อีกคำถามที่ว่างงตรง อา ออ ยอ ก่อนผัน อันนั้นให้ย้อนกลับไปดูในบทการผันโยฟอร์มก่อนเน่อ วิธีการเดียวกันเลยก่ะ



ปล. วันนี้บ๊อกแก๊งเป็นไรน๋อ พิมไรไปไม่ค่อยขึ้นเลย งือๆๆ


โดย: Jinsee วันที่: 25 เมษายน 2550 เวลา:18:18:42 น.  

 
Q: 아/어/여 주다 ไอตรง아/어/여มีไว้ทำไมหรอ ตอนนี้งงมากเลย

A: มีไว้ผันตามสระตัวสุดท้ายของเวิร์บสเต็มค่ะ กลับไปอ่านได้ในเรื่องโยฟอร์มนะคะ ^^

Q: แล้วบรรทัดแรกเค้าให้กรอก อะไรอะครับ ?

A: กรอกรหัสไปรษณีย์เพื่อค้นหาค่ะ

Q: 정말 잘 생겼어 เขียนประมาณนี้รึเปล่าคะครู?

A: มาจาโย ถูกค่ะ

Q: แล้วถ้า 정말 แปลว่า really งั้นถ้าเราจะพูดว่า Really? (จริงอ้ะ? / จริงดิ?) เราก็ผันคำท้ายเป็นเสียงสูงได้เลยรึเปล่าคะ

A: ถูกอีกค่ะ ละก็มีอีกคำคือ ชินจา แปลว่าจริงๆ หรือ จริงหรอ ในกรณีที่เป็นคำถาม เสียงสูงต่ำแค่ไหนก็แล้วแต่อารมณ์เลยค่ะ



โดย: JinseE IP: 203.150.97.61 วันที่: 25 เมษายน 2550 เวลา:22:46:12 น.  

 
เหะเหะ ขอความช่วยเหลือหน่อยจิคะ แบบว่าอยากเล่นเกมนี้มากมาย แต่อ่านไม่ออกอ่ะจ้า แปลให้หน่อยได้ไม๊ค่า นะคะ //game.mthai.com/play_game.php?game_id=482


โดย: sweet butterfly (sweet butterfly ) วันที่: 27 เมษายน 2550 เวลา:16:06:58 น.  

 
ขอเนื้อเพลงเป็นภาษาไทยด้วยน่ะค่ะ


โดย: น้ำทิพย์ IP: 203.188.30.235 วันที่: 28 เมษายน 2550 เวลา:17:23:25 น.  

 
ช่วงนี้แขนเจ็บ อันเนื่องมาจากอุบัติครั้งที่แล้ว ยังไม่หายค่ะ งือๆๆๆๆ อาจารย์คะ ขอโค้ดเพลงนี้ได้มั๊ยคะ ขอบคุณค่ะ ชอบมากมาย ^^/


โดย: ลูกจันทน์ วันที่: 30 เมษายน 2550 เวลา:17:09:34 น.  

 
โค้ดเพลงใส่ไม่ได้ค่ะ ตามไปที่ลิ้งนี้นะจ๊ะ เสิร์ชจากชื่อเพลงโลด

//mms.hunsa.com/search.php ค่ะ

คุณลูกจันทน์โดนอิชั้นบังคับฟังจนชอบซะแล้ว ฮี่ฮี่

ละก็รักษาสุขภาพนะคะ ช่วงนี้ฝนตกด้วย เป็นห่วงเน่อ

ส่วนเกมที่คุณผีเสื้อหวานส่งลิ้งค์มานั้น ก็ลองเข้าไปแล้วค่ะ มีแต่ภาษาเกาหลี อยากรู้ตรงไหนคะ


แล้วที่เห็นหายๆไปช่วงนี้ก็เพราะมันรู้สึกซึมๆเศร้าๆเบื่อๆเซ็งๆยังงัยไม่รู้อะค่ะ สงสัยเพราะอากาศเปลี่ยนแปลงบ่อย แต่มีอะไรก็ถามไว้ได้เลยค่า จะเข้ามาตอบเรื่อยๆ


โดย: Jinsee วันที่: 1 พฤษภาคม 2550 เวลา:1:14:00 น.  

 
TAG TAG A TAG มาช้าหน่อยแต่ก็มา


โดย: BK LOVE (BK LOVE ) วันที่: 1 พฤษภาคม 2550 เวลา:14:33:51 น.  

 
ง่า อาจารย์ เหงาเศร้า >_< สู้ๆ !

ไปกินโออิชิแกรนด์กันเอามะ อาจารย์เลี้ยงนะ อิอิ

จะได้หายเศร้า

รออัพเดต ตอนต่อไป ^^


โดย: Dio IP: 58.9.135.9 วันที่: 2 พฤษภาคม 2550 เวลา:2:24:52 น.  

 
อ่ะนะ..ครูจิ๋น บรรยากาศมัวซัวๆ เลยทำให้จิตใจพลอยหม่นไปด้วยจริงๆ แหละค่ะ เอาน่า..คิดซะว่าอากาศเย็นฉ่ำ จะได้หลับสบ๊าย..สบายโดยไม่ต้องเปิดแอร์ละกันค่ะ

คุณลูกจา..า..า..านทน์ ที่บอกว่าเจ็บแผลเนี่ย เป็นแผลแบบเลือดตกยางออกรึว่าเป็นแบบฟกช้ำดำเขียว..แล้วเกิดอักเสบขึ้นมาอีกคะ?? ไปหาหมออีกรอบดีก่า..นะคะๆๆๆ


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.107.125 วันที่: 2 พฤษภาคม 2550 เวลา:10:19:05 น.  

 
โห จิ๋น เก่งมากอ๊า!!
ขอมาตั้งใจเรียนด้วยคนนะ
ขอบคุณมากสำหรับความรู้ดีๆเต็มไปหมด
.
.
เก่งงี้... หาแควนเกาหลีให้คนสิ
55555555


โดย: เจี๊ยบเอง IP: 125.26.51.211 วันที่: 2 พฤษภาคม 2550 เวลา:23:28:09 น.  

 
สวัสดีครับแวะผ่านมาครั้งแรกครับ หาจาก Google มาครับ
จขบ.เก่งจังเลยครับ นับถือมากๆ เลย อยากเก่งแบบนี้จังเลยครับ
ส่วนตัวผมเองชอบเกาหลี แต่พูดไม่ได้ครับ อยากจะเรียนจังแต่ไม่มีเวลาเลย
มีเรื่องจะรบกวนคุณ Jinsee หน่อยครับ เร็วๆ นี้ผมจะไปเกาหลีแต่ก็อย่างว่าพูดไม่เป็นเลยครับ
อยากให้ช่วยแปลประโยคเหล่านี้เป็นเกาหลีให้ทีได้ไหมครับ จะเอาไปใช้ที่นั่นครับ

1. ที่นี่มีอาหารแนะนำไหม?
2. ในนี้มีแตงกวาไหม?
3. ผมทานแตงกวาไม่ได้
4. ลดราคาให้อีกได้ไหม?
5. ขอของแถมอีกได้ไหม? (ประมาณว่าซื้อเยอะจะขอของแถมอ่ะครับ)
6. ขออีกนะครับ...นะคร้าบบบบ (ประมาณว่าโลภอยากได้อีกอ่ะคับ :P)

รบกวน 6 ข้อนะครับ ขอเป็นคำอ่านไทยนะครับ อ่านเกาหลีไม่ออกครับ
กราบขอบพระคุณ คุณ Jinsee ล่วงหน้าเลยครับ จะแวะมาอีกครับ


โดย: โลโล่ IP: 58.8.193.83 วันที่: 3 พฤษภาคม 2550 เวลา:23:59:07 น.  

 
แล้วแถ่กนี่มันต้องทำยังงัยหน่ะ บอกด้วยสิว่าต้องทำยังงัย อย่าหาว่าโบราณเลย ไม่เคยเล่นงิ

สวัสดีค่ะคุณโลโล่ อิอิ จะไปสดที่เกาหลี อ่ะ แปลให้

1. ที่นี่มีอาหารแนะนำไหม?
(가장)맛있는 음식 말해 주세요.
(คา-จาง)มัด-ชิด-นึน อึม-ฉิก มัล-แฮ ชู-เซ-โย (ช่วยบอก(แนะนำ)อาหารที่อร่อย(ที่สุด-คาจาง)ด้วยค่ะ)

2. ในนี้มีแตงกวาไหม?
이건 오이 있어요?
อี-กอน โอ-อี อิด-ซอ-โย๊ะ (ชี้ไปที่รูปอาหารด้วยนะ)

3. ผมทานแตงกวาไม่ได้
전 오이 먹을 수 없어요.
ชอน โอ-อี หม็อก-กึล ซู อ็อบ-โซ-โย

4. ลดราคาให้อีกได้ไหม?
더 깎아 주세요?
ทอ กา-กา ชู-เซ-โย~

5. ขอของแถมอีกได้ไหม? (ประมาณว่าซื้อเยอะจะขอของแถมอ่ะครับ)
덤으로 주세요~
ทอม-มือ-โร ชู-เซ-โย ~

6. ขออีกนะครับ...นะคร้าบบบบ (ประมาณว่าโลภอยากได้อีกอ่ะคับ :P)
덤으로 더 주세요!
ทอม-มือ-โร ทอ ชู-เซ-โย !

ไปเที่ยวแล้วกลับมาเล่าให้ฟังมั่งนะจ๊ะ

สำหรับสุดสัปดาห์นี้อิชั้นก็จะไปเที่ยวตจว.มั่งละค่ะ กลับมาจะอัพบทใหม่แน่นอน ขอไปชาร์จแบตก่อน แล้วเจอกันคร่า




โดย: Jinsee IP: 124.120.206.141 วันที่: 4 พฤษภาคม 2550 เวลา:15:51:57 น.  

 
แวะมาถามครูจิ๋นอีกแล้น วันก่อนดูซีรี่ส์แล้วได้ยินคำว่า ชา-กา-มัน-ยอง เค้าแปลประมาณว่า เดี๋ยว / อย่าเพิ่งไป อะไรทำนองนี้อ่ะค่ะ คำนี้เขียนไงอ่ะคะ?
ชาร์จแบตฯ มาเผื่อด้วยนะคะ วันเสาร์นี้ยังต้องทำงานอยู่เลยอ่ะ เซ็งเกรลลลล์


โดย: ป้าตุ้มฯ IP: 124.121.105.209 วันที่: 4 พฤษภาคม 2550 เวลา:19:22:21 น.  

 
คุณลูกจันทน์คับ ดิกเกาหลีที่ผมเคยถามไว้อ่ะคับ ใช่เล่มที่เป็นสีน้ำเงินหรือป่าวคับ สูงประมาณหนังสือการ์ตูนทั่วไป ถ้าใช่ตอบด้วยนะคับ


โดย: วุธ IP: 203.130.159.3 วันที่: 6 พฤษภาคม 2550 เวลา:19:29:12 น.  

 
อยากหัยครูแปลเพลง She Is ของเรื่องคิมซัมซุนอ่ะค่ะ
หนูว่ามันเพราะดีถ้าครูว่างช่วยหน่อยนะค่ะ
ครูช่วยเอ็ดเมล์หนูด้วยนะค่ะเวลาหนูสงสัยอ่ะคะจะได้ถามครู ขอบคุณค่ะ


โดย: มีนค่ะ IP: 125.24.72.5 วันที่: 7 พฤษภาคม 2550 เวลา:11:01:18 น.  

 
ลืมบอกเมล์ค่ะ mm_mean_monkey@hotmail.com


โดย: มีนค่ะ IP: 125.24.72.5 วันที่: 7 พฤษภาคม 2550 เวลา:11:02:22 น.  

 
สวัสดีค่ะ มีคำถามนีสส์นึง

ข้องใจค่ะ การเติม 요 form. คือว่ารากกริยาที่ลงท้ายด้วย ㅂ จะต้องปลี่ยนเป็น 워 ใช่มั๊ยค่ะ แต่ทำไมคำว่า
잡다. ถึงเติม 아요. = 잡아요. ถ้าเป็นอย่างนี้แล้ว แล้วมีจุดสังเกตยังไงถึงจะรู้ว่าต้องเปลี่ยน หรือไม่ต้องเปลี่ยน ㅂ เป็น 워.ค่ะ อยากรู้จิงๆค่ะ


โดย: โซโซ IP: 203.114.121.199 วันที่: 8 พฤษภาคม 2550 เวลา:12:45:46 น.  

 
สวัสดีค่ะทุกคน มาตอบคำถามละก็จะอัพบทต่อไปละค่ะ

Q : วันก่อนดูซีรี่ส์แล้วได้ยินคำว่า ชา-กา-มัน-ยอง เค้าแปลประมาณว่า เดี๋ยว / อย่าเพิ่งไป อะไรทำนองนี้อ่ะค่ะ คำนี้เขียนไงอ่ะคะ?

A : 잠깐만요 ค่ะ ความหมายคือ ซักครู่ค่ะ แป๊บนึงนะ เดี๋ยว อย่าพึ่งไป ประมาณนี้ได้หมดค่ะ

Q : ข้องใจค่ะ การเติม 요 form. คือว่ารากกริยาที่ลงท้ายด้วย ㅂ จะต้องปลี่ยนเป็น 워 ใช่มั๊ยค่ะ แต่ทำไมคำว่า
잡다. ถึงเติม 아요. = 잡아요. ถ้าเป็นอย่างนี้แล้ว แล้วมีจุดสังเกตยังไงถึงจะรู้ว่าต้องเปลี่ยน หรือไม่ต้องเปลี่ยน ㅂ เป็น 워.ค่ะ อยากรู้จิงๆค่ะ

A : ขอชมก่อนว่าเก่งมั่กมั่กเลยนะคะ ที่สังเกตเห็นตรงจุดนี้ ละเอียดม๊ากกก จุดสังเกตคือVst.พยางค์เดียวและสระตัวสุดท้ายเป็นสระอาไม่ต้องเข้าหลักการผันพิเศษค่ะ และถ้าเป็นสระโอจะตัดพีอึบทิ้งแล้วเติมวาโย มิใช่ วอโยเหมือนทั่วไป ยกตัวอย่างเช่น 돕다 (ช่วย) นำมาผันโยฟอร์มจะกลายเป็น 도와요 ค่ะ

(หลักการตรงนี้เป็นหลักที่จขบ.สังเกตุเองนะคะ)

ที่ไม่สอนเพราะมันมีไม่มากค่ะ ประมาณ2%หน่ะค่ะ (อิชั้นประมาณเอง) แต่ตรงไหนที่สงสัยก็ถามได้เลยนะคะ ยินดีตอบค่ะ ละก็ขอบคุณและที่มาเยี่ยมบ้านนะคะ ดีใจมากมาย



โดย: Jinsee วันที่: 8 พฤษภาคม 2550 เวลา:23:53:33 น.  

 
ขอบคุณนะค่ะสำหรับคำตอบ เป็นการตอบที่ไขข้อข้องใจที่สุดยอดเลย แล้วจะเข้ามากวนใจถามบ่อยๆนะค่ะ



โดย: โซโซ IP: 203.114.126.201 วันที่: 11 พฤษภาคม 2550 เวลา:10:52:10 น.  

 
ว้าว สวัสดีค่ะ พี่ jinsee เนมไม่ได้เข้าบอร์ดนานเลย...เง้อ..ช่วงนี้เนมเรียนหนักมากมาย ที่ รร มีสอนจีน โฮะๆ งงเป็นไก่ตาแตกเลย แต่อ่านเกาหลีรู้เรื่อง ^O^ ตอนนี้กลับมาเรียนต่อค่ะ ^^ สู้ๆนะคะ พี่jinsee


โดย: maple IP: 58.9.44.225 วันที่: 11 สิงหาคม 2550 เวลา:23:17:04 น.  

 
She Is - Clazziquai (My Name is Kim Sam-Soon-OST)

숨겨왔던 나의 수줍은 마음 모두 네게 줄게 예이예~
ซุมกยอวาดอน นาอึย ซูจูบึน มาอึม โมดู เนเก จุลเก เยอิเย~

차가운 나를 움직이는 너의 미소
ชากาอุน นารึล อุมจิกินึน นออึย มิโซ

닫혀있던 나의 어두운 마음 모두 네게 열게 예이예~
ดัดฮยออิดอน นาอึย ออดุอุน มาอึม โมดุ เนเก ยอลเก เยอิเย~

지독한 네게 의미를 준 너의 사랑
จิโดกฮัน เนเก อึยมิรึล จุน นออึย ซารัง

처음엔 알 수 없던 너만의 향기가 느껴져
ชออือเมน อัล ออบดอน นอมานึย ฮยังกิกา นือกยอจยอ

시간이 흐를수록 나는 변하고 변하네
ชิกานิ ฮือรึลซูโรก นานึน บยอนฮาโก บยอนฮาเน

오 내 세상 가득 빛을 내리고
โอ เน เซซัง กาดึก บิชึล เนริโก

she is the girl What she is the one

모든 건 너로인해 변해
โมดึน กอน นอโรอินแฮ บยอนแฮ

숨겨왔던 나의 수줍은 마음 모두 네게 줄게 예이예~
ซุมกยอวาดอน นาอึย ซูจุบึน มาอึม โมดุ เนเก จุลเก เยอิเย~

차가운 나를 움직이는 너의 미소
ชากาอุน นารึล อุมจิกินึน นออึย มิโซ

처음엔 알 수 없던 너만의 향기가 느껴져
ชออือเมน อัล ซู ออบดอน นอมานึย ฮยางกิกา นือกยอจยอ

세상은 네가 있어 변해
เซซางึน เนกา อิซอ บยอนแฮ

Let it change

닫혀있던 나의 어두운 마음 모두 네게 열게 예이예~
ดัดฮยองอิดอน นาอึย ออดุอุน มาอึม โมดุ เนเก กยอลเก เยอิเย~

지독한 내게 의미를 준 너의 사랑
จิโดกฮัน เนเก อึยมิรึล จุน นออึย ซารัง

숨겨왔던 나의 수줍은 마음 모두 네게 줄게 예이예~
ซุมกยอวาดอน นาอึย ซูจุบึน มาอึม โมดุ เนเก จุลเก เยอิเย~

차가운 나를 움직이는 너의 미소
จิโดกฮัน เนเก อึยมิรึล จุน นออึย ซารัง

닫혀있던 나의 어두운 마음 모두 네게 열게 예이예~
ดัดฮยองอิดอน นาอึย ออดุอุน มาอึม โมดุ เนเก กยอลเก เยอิเย~

지독한 내게 의미를 준 너의 사랑
จิโดกฮัน เนเก อึยมิรึล จุน นออึย ซารัง

차가운 내게 온기를 준 너의 미소..
ชากาอุน เนเก โอนกิรึล จุน นออึย มิโซ..


แปลให้หน่อยได้มั้ยค่ะคุณครู
คือว่าคลั่งมากๆอยากจะรู้ว่ามันแปลว่าอะไร งิงิ

3วันหลังแล้วจะรับเอาไปอ่านนะคะ


โดย: ploy IP: 118.174.27.188 วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:13:57:14 น.  

 
แว้ก+++ มีการบ้านให้เราด้วย


โดย: Jinsee วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:15:07:38 น.  

 
잘 생겼어


โดย: 잘 생겼어 IP: 58.147.101.50 วันที่: 22 มกราคม 2552 เวลา:15:11:06 น.  

 
ขอโทษค่ะไม่ทราบว่าจะเป็นการรบกวนไหม ภาษาเกาหลีเป็นอะไรที่ออกเสียงยากมาก T_T เกินความพยายามที่ข้าพเจ้าจะหาทางแกะเองจริงๆ ความหมายก็ไม่รู้ ออกเสียงยังไงก็ไม่รู้ แต่เพลงนี้เป็นเพลงในเกมแห่งความทรงจำที่ชอบมากๆเลย อยากรบกวนเจ้าของบล้อคให้ช่วยแปลความหมาย กับวิธีออกเสียงให้ทีได้ไหมคะ คือว่าชอบเพลงนี้มากและอยากร้องได้ อยากออกเสียงให้มันถูกจริงๆอ่ะค่ะ //www.youtube.com/watch?v=4gK7k72Ni_c&feature=feedlik ถ้ายังไงช่วยติดต่อมามีเมล์ kataneriel_lovly@hotmail.com ด้วยนะคะ รบกวนด้วยนะคะ เราไม่มีพื้นฐานและไม่เคยเรียนภาษาเกาหลีเลย แต่ก็ชอบและอยากรู้ความหมายค่ะ


โดย: kataneriel IP: 180.180.38.249 วันที่: 11 มิถุนายน 2554 เวลา:1:13:06 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Jinsee
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 42 คน [?]




หวัดดีค่ะ ชื่อจิ๋นค่ะ

บ๊อคเนี้ยะ เพื่อคลายเครียดและเป็นความสุขส่วนตัวเล็กๆน้อยๆนะคะ ^^,

Friends' blogs
[Add Jinsee's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.