|
|
|
|
|
|
ข่าวสัพเพเหระเกี่ยวกับละคร The Magicians of Love (2)
อันนี้เป็นข่าวเก่าๆ ตั้งแต่ช่วงเดือนมีนาคม แต่พึ่งเอามาแปลค่ะ
美女にキスされた サム・ワン! หวังเส้าเหว่ย โดนสาวสวยจูบ
( 2006.03.07 )
Source: //www.hualiu.net Translated by: JewelChan ^_^
5566と183CLUBを掛け持ち中のサム・ワン(王紹偉)は幸せ者だ。 หวังเส้าเหว่ย (แซม หวัง) ซึ่งเป็นสมาชิกทั้งวง 5566 และ 183 Club นับว่าเป็นชายผู้โชคดีจริงๆ
放映中のドラマ『愛情魔髮師』では、後輩の7Flowersのリヴ(薇如)とキスし、その後モデル出身の美女・隋棠にもキスをされた。 ในละครที่กำลังฉายอยู่ขณะนี้เรื่อง The Magicians of Love เส้าเหว่ยได้จูบกับดารารุ่นน้องในค่ายคือ Wei Ru และหลังจากนั้น ก็ต้องโดนนางแบบสาวสวยจูบอีกด้วย
「生まれて始めて女の子からキスされたよ! びっくりしたけど、悪い気はしないね。」とサムは笑いながら言った。 เส้าเหว่ยให้สัมภาษณ์ด้วยรอยยิ้มว่า ตั้งแต่เกิดมา ก็พึ่งมีครั้งนี้ที่โดนผู้หญิงจูบ ถึงจะตกใจนิดหน่อย แต่ก็ไม่ได้รู้สึกไม่ดีนะครับ
サムと隋棠の共演は初めてではないが、キスシーンは初めてだ。しかし彼女の緊張は、キスよりもアクセサリーの方だった。 ถึงแม้ว่าละครเรื่องนี้จะไม่ใช่เรื่องแรกที่เส้าเหว่ยกับนางแบบสาวแสดงร่วมกัน ฉากจูบนี้กลับเป็นครั้งแรก แต่สิ่งที่นางแบบสาวต้องกังวลนอกจากเรื่องจูบแล้ว ก็มีเรื่องเครื่องประดับที่เธอสวมอยู่อีก (ขออภัย อ่านชื่อนางแบบไม่ออกอ่ะค่ะ เธอคือคนที่แสดงเป็น เยี่ยเข่อหลาน ในละคร)
「つけてるアクセサリーは、全部スポンサーのダイヤなの。数百万元もするものばかり。キスのせいでダイヤが落ちたらおしまいよ。」と彼女は話していた。 เธอให้สัมภาษณ์ว่า เครื่องประดับที่ใส่อยู่นี้ เป็นเพชรของทางสปอนเซอร์ทั้งหมด ราคารวมไม่รู้กี่สิบล้านหยวน ถ้ามัวแต่ห่วงเรื่องจูบจนทำเพชรหล่น คงแย่แน่ๆเลย
Copyrightsⓒ 大成報(THE GREAT DAILY NEWS)&華流.net ( 2006.03.07 )
VOCAB
- かけもち 掛け持ち ~する work [do business] in two or more places - ほうえい 放映 放映する telecast; 〔米〕air. - きんちょう 緊張 (a) tension; (a) strain
---------------------------------------- 裸で「気持ちいい!」と叫んだ サム・ワン หวังเส้าเหว่ย ตะโกนออกมาในขณะที่เปลือยอยู่ ว่า รู้สึกดีมากๆเลย
( 2006.03.11 ) Source: //www.hualiu.net Translated by: JewelChan ^_^
ドラマ『愛情魔髮師』は絶好調で、視聴率が上がる一方だ。 ละครยอดฮิต เรื่อง The Magicians of Love มีเรตติ้งคนดูที่สูงขึ้นเรื่อยๆ
最近サム・ワン(王紹偉)はヒロインのジョアンナ(曾之喬)と一緒に水の中に落ちるシーンを撮影したが、その後なんと下着を全て脱ぎ、「気持ちいい!」と叫んでいた! เมื่อเร็วๆนี้ หวังเส้าเหว่ย (แซม หวัง) กับนางเอกของเรื่องคือ เฉี่ยวเฉียว (โจแอนนา) ต้องไปถ่ายทำฉากที่ต้องตกน้ำ หลังฉากจากนั้น หวังเส้าเหว่ยกลับถอดกางเกงในออกแล้วก็ตะโกนว่า รู้สึกดีมากๆเลย
サムとジョアンナのそのシーンは、先日石碇の山で撮影された。 การถ่ายทำในฉากนี้ ทั้งเส้าเหว่ยและเฉี่ยวเฉียวต้องเดินทางไปถ่ายทำที่ภูเขา... (อ่านชื่อไม่ออก)
当日は気温が低く風もあり、二人はサランラップを体に貼り付け暖めていたが、それでも寒かったそうだ。しかし、落水シーンの後サムは替えの下着を忘れてきたことに気付き、タオルで大切な部分を隠しながら、ロケバスに走っていった。 วันนั้นอากาศค่อนข้างเย็น ถึงแม้ทั้งคู่จะใช้แผ่นฟิล์มพลาสติกห่อตัวไว้ แต่ก็ยังหนาวมากอยู่ดี หลังจากการถ่ายฉากตกน้ำเสร็จ เส้าเหว่ยก็นึกขึ้นได้ว่าเขาลืมเอากางเกงในมาเปลี่ยน เขาก็เลยใช้ผ้าเช็ดตัวพันส่วนที่สำคัญของเขา (คิดเอาเองว่าอะไร) แล้ววิ่งกลับไปที่รถบัส
そしてその時、パンツを履いていない状態で観光客に遭遇したそうだ。彼を見ながらヒソヒソ話す観光客を避けながら、サムはやっとの事でバスに戻ったそうだ。 ระหว่างนั้นเขาต้องวิ่งผ่านกลุ่มนักท่องเที่ยวทั้งๆที่ตัวเองไม่ได้นุ่งกางเกง เส้าเหว่ยต้องพยายามหลบกลุ่มนักท่องเที่ยวที่เริ่มมองมาทางเขาแล้วส่งเสียงซุบซิบกัน แต่ในที่สุดเขาก็วิ่งไปถึงรถบัสได้อย่างปลอดภัย
Copyrightsⓒ 大成報(THE GREAT DAILY NEWS)&華流.net ( 2006.03.11 )
(ปล. คนแก่ก็งี๊ ขี้หลงขี้ลืม ลืมกระทั่งกุงเกงใน 555) VOCAB
- はだか 裸 a naked body - ぜっこう 絶好 ~の ideal; splendid - ちょう -調 【音】key - しちょう 視聴 視聴率 an audience rating - したぎ 下着 an undergarment [undershirt]; underwear - きおん 気温 (atmospheric) temperature. - ひく 低く low - かえ 替え a spare - はく 履[穿]く 履いている wear; be in; have on - じょうたい 状態 a state; a situation; a condition - かんこう 観光 sightseeing 観光客 a tourist; a sightseer. - そうぐう 遭遇 an encounter. - よける 避ける avoid; keep off - ひそひそ ~話 a secret talk; whispering.
แอบแปะข่าวเพิ่ม แต่ยังไม่มีเวลาแปลแหละ ミンダオ&ジョアンナ、電話ボックスでキス
( 2006.05.13 )
人気ドラマ『愛情魔髮師』はファンのリクエストでミンダオ(明道)とジョアンナ(曾之喬)のキスシーンを作り、10日に撮影を行った。 このシーンは本当に放送されるのだろうか? ミンダオは「ファンのみんなの反応を知りたい。5月20日に台北駅前のK-MAILでサイン会をするから、このシーンを見たい人は会場に来て!」と言っている。
このキスシーンは人工雨を降らし、電話ボックスで撮影された。ミンダオとジョアンナ、そしてサム・ワン(王紹偉)は低い気温の中雨に濡れ、体を震わせながら撮影をこなした。 「電話ボックスってスーパーマンが着替える所だと思ってだけど、そこでキスするなんて!」とジョアンナは笑い、「でもお互い好きで、雨の中2人で電話ボックスに入ったらキスするよね?!」とミンダオは話す。 このシーンでサムは2人のキスを目撃し怒り狂うという設定だ。「ミンダオはいいよな、いいことばっかりで。僕はキスも何もないし。」とサムはすねながら叫んでいた。
【2006/05/13 星報/記者:楊起鳳・報導/撮影:陳瑞源】
Copyrightsⓒ 聨合報&華流.net ( 2006.05.13 )
Create Date : 22 เมษายน 2549 | | |
Last Update : 19 พฤษภาคม 2549 9:02:43 น. |
Counter : 573 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
ข่าวคราวของซุนเสียจื้อ (1)
5566トニー・スン、彼女について話す โทนี่ ซุนเสียจื้อ แห่ง 5566 พูดถึงแฟนสาว
( 2006.04.13 )
(ข่าวทำร้ายหัวใจตรูจริงๆ งี๊ดดดดด )
รูปนี้ไม่หล่อเลยอ่ะ 555 สมน้ำหน้า อยากออกข่าวทำร้ายจิตใจเค้า เอารูปไม่หล่อมาแปะซะเลย ชริ (อย่างกะรูปอื่นมันหล่องั้นแหละ อุอุ)
プライベートな恋愛話を好まないトニー・スン(孫協志)が、珍しいことに彼女・丁小芹について語った。 最近彼女との関係が安定し、彼の態度が変わったのだ。 ผู้ชายที่ไม่ชอบเปิดเผยเรื่องราวเกี่ยวกับความรักของตัวเองให้ใครฟังอย่างซุนเสียจื้อกลับยอมพูดเกี่ยวกับติงเสี่ยวฉิน (ซิกๆๆๆ ทำไมเค้าถึงจำตัวจีนของชื่อผู้หญิงแซ่ติงได้ขึ้นใจขนาดนี้) ความสัมพันธ์ของเขากับเธอตอนนี้ค่อนข้างมั่นคง (แง๊ๆๆๆๆๆๆๆ) และก็พูดถึงว่าทัศนคติของเขาตอนนี้ค่อนข้างต่างจากเดิม
昨日スーパーテレビ『命運好好玩』の番組収録に参加したトニーに、司会者が「最近ラブラブだよね」と聞き、トニーは恥ずかしそうに「まあまあだよ」答えた。その顔は恋愛中の顔だった。 เมื่อวานนี้ในการบันทึกเทปรายการ (อ่านชื่อมะออก) ของช่อง Super TV พิธีกรของรายการได้ทักเสียจื้อว่าช่วงนี้ดูเหมือนจะกำลังมีความรัก (แง๊ๆๆๆๆ) ซึ่งเสียจื้อก็ตอบอย่างเขินๆว่า ก็เรื่อยๆ ซึ่งใบหน้านั้นเป็นใบหน้าของคนที่อยู่ในห้วงแห่งรักชัดๆ (แง๊ๆๆๆๆๆๆๆ ไม่น๊า...) 「僕は友人と身内に対する態度が全く違う。表では笑顔で楽しく過ごすタイプだけど、家族に対する態度はそんなんじゃない。家ではあまりしゃべらないし、母がいつも我慢してる感じ。彼女は僕にとって家族の一員だからね。」とトニーは笑いながら言った。 "สำหรับผมแล้ว ทัศนคติต่อเพื่อนและครอบครัวนั้นต่างกันโดยสิ้นเชิง ภายนอกผมอาจจะดูมีใบหน้ายิ้มแย้มและดูเหมือนเป็นคนที่ใช้ชีวิตแบบสนุกสนาน แต่กับครอบครัวแล้วผมไม่เป็นอย่างนั้นเลย เวลาอยู่ที่บ้านผมจะไม่ค่อยคุย แล้วก็รู้สึกว่าแม่ของผมต้องใช้ความอดทนกับผมมากเลยทีเดียว เพราะสำหรับผมแล้ว ครอบครัวของผมก็มีแค่แม่คนเดียวเท่านั้น" ซุนเสียจื้อพูดยิ้มๆ
丁小芹はそういうスタイルで恋愛し、彼女が常にトニーを尊敬していることで二人は上手くいっている。 ติงเสี่ยวฉินเองก็รักเสียจื้อที่มีบุคลิกแบบนี้ และทั้งสองคนก็ไปกันได้ด้วยดีเพราะเธอให้ความเคารพในตัวเสียจื้อ (งี๊ดดดดดดดด อ่านแล้วดูผู้หญิงแซ่ติงเป็นคนดีจัง งี๊ดๆๆๆๆ)
「僕は一途な人間だけど、運命というものを受け入れるタイプでもある。もし相手が僕から離れようとしたら、引き止めない。」とトニーは話す。 เสียจื้อให้สัมภาษณ์ว่า "ตัวผมเองเป็นคนเอาจริงเอาจัง แต่ก็เป็นคนประเภทที่เชื่อในเรื่องของโชคชะตาด้วย สมมุติว่าวันหนึ่งเค้าจะทิ้งผมไป ผมก็คงห้ามเค้าไม่ได้"
司会者に「彼女とは夫婦のような顔をしてるね。」と言われ、「いいニュースがある時は、みなさんにスグ知らせます。」と幸せな笑顔をしたトニーであった。 พิธีกรก็เลยแซวต่อว่า "คุณพูดเหมือนว่าคุณกับเธอเป็นสามีภรรยากันเลยนะ" ซึ่งเสียจื้อก็ตอบด้วยใบหน้าที่ยิ้มแย้มอย่างมีความสุขว่า "ถ้าหากว่าผมจะมีข่าวดีเมื่อไหร่ รับรองว่าจะรีบประกาศให้ทุกคนรู้ทันทีเลยครับ" (อ๊ากกกกกกกก โฮกกกกกกกกกก กี๊ซซซซซซซซซซ เป็นโสดไปก่อนเถอะค่ะคุณขา อิฉันไม่อยากหลงรักคนมีเจ้าของ แง๊ๆๆๆๆๆ อย่ารีบแต่งเลยนะ ฮือออออ )
แปลโดย: JewelChan (แปลไปน้ำตาไหลพรากๆไป ซิกๆๆๆ ) Source: //www.hualiu.net
【2006/04/13 聯合報/記者:吳佩樺・台北報導】
Copyrightsⓒ 聨合報&華流.net ------------------------------ VOCAB
れんあい 恋愛 love あんてい 安定 ~する become stable たいど 態度 an attitude しゅうろく 収録 recording; taping みうち 身内 one's relations がまん 我慢 patience; endurance そんけい 尊敬 respect いちず 一途 ~な single-minded.
Create Date : 15 เมษายน 2549 | | |
Last Update : 17 เมษายน 2549 9:39:07 น. |
Counter : 770 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
ข่าวคราวของวง 183 Club (2006-04-09)
183CLUB「愛情魔髮師」サントラサイン会 งานแจกลายเซนต์จากอัลบั้ม The Magicians of Love ของวง 183 Club
発売後8週間で8万枚を売り上げ、セカンドバージョンリリース! หลังจากวางขายได้ 8 อาทิตย์ ยอดขายของอัลบั้มในเวอร์ชั่นที่สองนี้ก็สูงถึง 80,000 แผ่น
女性ファンの叫び声に包まれセクシーさで魅了! เสน่ห์ของพวกเขาคือความเซ็กซี่ ทำให้มีแต่เสียงกรี๊ดของแฟนสาวๆ
183CLUBがリリースしたドラマ『愛情魔髮師』のサウンドトラックは、ドラマの視聴率と共に売り上げも順調にアップした。 ยอดขายของเพลงประกอบละคร The Magicians of Love พุ่งสูงขึ้นๆเช่นเดียวกันกับเรตติ้งผู้ชมละคร
そしてこの度、ヒット記念・セカンドバージョンが特典付きでリリースされた。 ซึ่งในครั้งนี้ อัลบั้มเวอร์ชั่นที่สองนี้ ก็จะมีของแถมพิเศษให้ด้วย
特典とは4本のMVクリップ(甜蜜約定・完美情人・MAGIC ROOM・BOMBA BOMBA)と183出演のテレビ番組映像だ! ของแถมที่ว่านี้ก็คือ มิวสิควีดีโอ 4 เพลง ได้แก่เพลง "A Date So Sweet", "Perfect Lover", "Magic Room" และเพลง "Bomba Bomba" รวมทั้งคลิปรายการทีวีต่างๆของ 183 Club อีกด้วย
この豪華特典映像は、ファンのみなさんを満足させるだろう。 ซึ่งคลิปวีดีโอที่จัดทำขึ้นมานี้คงจะทำให้แฟนๆทุกคนพึงพอใจ
レコード会社はセカンドバージョンリリースということで、また宣伝活動を開催しなければいけない。 183のスケジュールを調整したが、今回結局全員集合はできなかった。 เมื่อทางบริษัทได้วางขายซีดีเวอร์ชั่นที่สองแล้วก็ย่อมต้องมีงานโปรโมตอัลบั้ม แต่ถึงแม้ว่าจะพยายามจัดตารางการทำงานของ 183 Club เท่าไร สุดท้ายก็ยังไม่สามารถจะจัดให้สมาชิกทุกคนมาร่วมในงานนี้ได้
参加したのはジョニー(顏行書)、サム(王紹偉)、ジャッキー(祝釩剛)、ユーロン(黃玉榮)で、ドラマ『星蘋果樂園』を撮影中のミンダオ(明道)は残念ながら参加できなかった。 สมาชิกที่มาร่วมงานได้แก่ จอห์นนี่ (เหยียนสิงซู่) แซม (หวังเส้าเหว่ย) แจ๊คกี้ (จูฝานกัง) อวี้หรง (หวงอวี้หรง) น่าเสียดายที่หมิงเต้าติดถ่ายละครอีกเรื่องหนึ่งจึงไม่สามารถมาร่วมงานได้
昨日のリリース記念サイン会には約2000人のファンが駆けつけた。 ในงานฉลองอัลบั้มและแจกลายเซนต์เมื่อวานนี้ มีแฟนๆมาร่วมงานกว่าสองพันคน
売り上げの好調と曲に合うイメージで、ステージには 黄金の爆弾 が用意され、メンバーとファンが触れ合う風船ゲームも行われた。 เพื่อให้เป็นการเข้ากับยอดขายที่ทะลุเป้ารวมทั้งให้เข้ากับเพลงในอัลบั้ม บทเวทีจึงมีการเตรียม "ลูกระเบิดสีทอง" เอาไว้ และยังมีการเล่นเกมลูกโป่งกับแฟนๆอีกด้วย
ユーロンとサムは、ファンを気遣いながら楽しいパフォーマンスをし、結果ゲームに負けた。ジャッキーは得意の英語で外国人女性2人に声をかけ、一緒にゲームした。それを見たメンバーは「ジャッキーって最低!いやらしい!」とうらやましがり笑いを誘った。 อวี้หรงกับเส้าเหว่ยมัวแต่พะวงกับแฟนๆและมัวแต่สนุกกับการแสดงจนเล่นเกมแพ้ ส่วนแจ๊คกี้ที่เก่งภาษาอังกฤษก็ได้เล่นเกมร่วมกับสาวชาวต่างประเทศสองคน ซึ่งสมาชิกในวงคนอื่นๆก็ได้แต่บ่นด้วยความอิจฉาว่า "แจ๊คกี้ นายนี่มันแย่ที่สุด"
そしてジョニーは3歳のファンを選んでゲームした。この小さなファンは、何とジョニーとキスがしたいと言いキス、サムにもキスしファンにうらやましがられた。 จากนั้นจอห์นนี่ก็เลือกเด็กสามขวบขึ้นมาร่วมเล่นเกม แฟนตัวน้อยคนนี้กลับบอกว่าจะขอหอมแก้มจอห์นนี่ ซึ่งจอห์นนี่ก็ยอม และเธอก็ได้หอมแก้มเส้าเหว่ยอีกด้วย สร้างความอิจฉาให้กับแฟนๆคนอื่นเป็นอย่างยิ่ง
ข่าวจาก //www.hualiu.net/ แปลโดย JewelChan ^_^ ---------------- VOCAB (based on dictionary.goo.ne.jp)
- さけぶ 叫ぶ shout; cry; scream - つつむ 包む surround - みりょう 魅了 fascination - しちょう 視聴 attract public attention (視聴率 an audience rating) - じゅんちょう 順調 ~に smoothly; well; favorably - とくてん 特典 ((grant))a privilege - ごうか 豪華 ~な luxurious; gorgeous; splendid - まんぞく 満足 ~させる satisfy; please - せんでん 宣伝 publicity - かいさい 開催 ~する hold; open - ちょうせい 調整 ~する coordinate; adjust - かけつける 駆けつける hasten - こうちょう 好調 ~である be satisfactory; be going well - おうごん 黄金 ~の golden - ばくだん 爆弾 a bomb - ようい 用意 ~する prepare - ふれあう 触れ合う touch; come in contact ((with)) - ふうせん 風船 a balloon - きづかう 気遣う worry ((about)) - とくい 得意 one's strong point - すすめる 薦める recommend
Create Date : 11 เมษายน 2549 | | |
Last Update : 11 เมษายน 2549 6:12:30 น. |
Counter : 388 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
ข่าวคราวของ หวังเหรินฝู่ (1)
ข่าวพวกนี้ก็แปลมาจาก blog ของแฟนชาวญี่ปุ่นอีกทีนะคะ (ก็อ่านภาษาจีนไม่ออกอ่ะ) แต่ว่าก็จะแปะเว็ปต้นฉบับให้ด้วย เผื่อใครอ่านภาษาจีนออกก็ไปอ่านข่าวต้นฉบับเลยน่าจะได้ข้อมูลถูกต้องกว่า เพราะเวลาแปลก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าตรงไหนที่เจ้าของบล็อคเค้าแปลข่าว ตรงไหนที่เป็นความเห็นส่วนตัวอ่ะ
ข่าวแรก - หวังเหรินฝู่ไม่สามารถฟิตหุ่นให้มี 6-Pack ได้ทัน ต้องแพ้พนันเป็นเงินถึง 75,000
ข่าวต้นฉบับจาก //www.libertytimes.com.tw/2006/new/apr/3/today-show4.htm
ในระหว่างการแถลงข่าวคอนเสิร์ต One World One Dream ของ 5566 ที่ผ่านมา หวังเหรินฝู่ได้พนันกับซุนจ่ง (ผู้จัดการวง) ว่าจะลดน้ำหนักจาก 69 กิโล ให้เหลือ 65 กิโล แล้วก็จะฟิตหุ่นตัวเองให้หุ่นฟิตปั๋งมีกล้ามท้อง 6-pack เหมือนกับดาราที่เหรินฝู่ชื่นชอบเป็นที่สุดคือ กั๊วะฟู่เฉิง ให้ได้ ซึ่งถ้าเหรินฝู่ชนะก็จะได้เงินรางวัล 15 ล้านดอลล่าร์ไต้หวัน (ไม่รู้เท่าไหร่ แต่คงเยอะ) แต่ถ้าแพ้ก็จะต้องจ่าย 1 ล้าน 5 แสน ดอลล่าร์ได้หวัน ซึ่งวันสิ้นสุดของการเดิมพันก็คือวันที่ 2 เมษานี้เอง
ในช่วงนี้เหรินฝู่กำลังอยู่ในระหว่างถ่ายทำละคร "คนเล็กกุ๊กเทวดา" ที่เซี่ยงไฮ้ ซึ่งเขาก็ลองเช็คน้ำหนักของตัวเองดูในระหว่างเวลาพักผ่อนที่โรงแรม ปรากฏว่าน้ำหนักปัจจุบันของเหรินฝู่คือ 64 กิโล นับว่าผ่านเกณฑ์น้ำหนักที่เดิมพันไว้ไปได้หนึ่งข้อ ซึ่งเหรินฝู่ก็ดีใจมาก แต่เกณฑ์อีกข้อหนึ่งซึ่งก็คือหุ่นฟิตปั๋งเหมือนกั๊วะฟู่เฉิงนั้น ดูเหมือนจะไม่ได้ใกล้เคียงเอาซะเลย
ผลสรุปก็คือ ในเกณฑ์สองข้อ เขาผ่านไปได้ข้อเดียว ก็เลยเสียค่าเดิมพันแค่ครึ่งหนึ่งของ 1 ล้าน 5 แสนดอลล่าร์ไต้หวันที่ตกลงกันไว้ ก็คือจ่ายแค่ 75,000 ดอลล่าร์ ถึงแม้ว่าจะเป็นเงินจำนวนมาก แต่เหรินฝู่ก็สามารถจ่ายเป็นเงินสดได้ในทันที ซึ่งวิธีจ่ายเงินของหวังเหรินฝู่ก็คือ ให้ซุ่นจ่งหักเอาจากเงินเดือนของเขา (โถ เหรินฝู่ น่าสงสารจริงๆ)
ข่าวที่สอง - หวังเหรินฝู่คิดถึงซุนเสียจื้อมากกว่า Ji Mei Mei
ข่าวต้นฉบับจาก //www.libertytimes.com.tw/2006/new/mar/30/today-show11.htm
เนื่องจากหวังเหรินฝู่ต้องเดินทางมาที่เซี่ยงไฮ้เพื่อการถ่ายทำละครเรื่อง "คนเล็กกุ๊กเทวดา" ซึ่งมีการวางแผนไว้ว่าจะต้องใช้เวลานานถึงกว่าสี่เดือนครึ่ง ด้วยความกลัวว่าในระหว่างนี้คงจะไม่ค่อยได้กลับไปเยี่ยมบ้าน แถมต้องมาใช้ชีวิตอยู่ในถิ่นที่ไม่คุ้นเคยอย่างเซี่ยงไฮ้อีกด้วย เลยทำให้เขาขนสัมภาระมามากมายถึงสองกระเป๋าเต็มๆ ของที่นำติดตัวมาก็รวมไปถึง คอมพิวเตอร์สองเครื่อง กีต้าร์ แล้วก็แผ่นดีวีดีอีกจำนวนมาก นอกจากนี้ก็ยังมีเครื่องมือทั้งหลายเช่นพจนานุกรม และสารานุกรมติดตัวมาอีกด้วย
เหรินฝู่ให้สัมภาษณ์ว่า "ถึงแม้ว่าจะมาอยู่ต่างบ้านต่างเมือง แต่ก็ไม่ใช่ว่าจะไม่สามารถติดตามข่าวสารของทางไต้หวัน ผมยังสามารถเข้าอินเตอร์เน็ตแล้วก็คอยติดตามข่าวสำคัญๆของไต้หวันได้เสมอ"
ในการสัมภาษณ์ก็ต้องมีคำถามที่ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้อย่างเช่นคำถามนี้ "แล้วคุณไม่คิดถึง Ji Mei Mei เหรอ"
แต่เหรินฝู่ก็มีไหวพริบพอที่จะเลี่ยงไปได้ โดยการตอบว่า "คนที่ผมคิดมากที่สุดกลับเป็นซุนเสียจื้อนะ (หัวเราะ)"
ดูเหมือนว่าเวลาอยู่กับเสียจื้อ เสียจื้อจะเป็นคนที่คอยพูดนำในการสัมภาษณ์หรืองานต่างๆ ทำให้ทุกคนรู้สึกโล่งใจเวลามีเขาอยู่ด้วย คราวนี้เหรินฝู่มาคนเดียว เวลามีอะไรก็ต้องรับคนเดียวหมด เลยเหมือนกับเขาเพิ่งจะรู้ว่าการมีเสียจื้ออยู่ด้วยนั้นสำคัญแค่ไหน
เมื่อถามถึงกำหนดการถ่ายทำละครแนวโบราณที่เซี่ยงไฮ้ของเสียจื้อกับม่งเจ๋อ เหรินฝู่ก็ตอบว่า "รีบๆมาเถอะ รีบๆมาเลย แต่ว่าละครของพวกเขาต้องไปถ่ายกันแถบบ้านนอก ส่วนของผมน่ะอยู่ในเมืองแสนจะสบายนะ"
(หมายเหตุ - ต่อจากนี้เป็นความเห็นจากคนเขียนบล็อคนะคะ)
ในรายการหนึ่งที่ม่งเจ๋อให้สัมภาษณ์เกี่ยวกับเรื่องการไปถ่ายละครที่เซี่ยงไฮ้กับเสียจื้อ ม่งเจ๋อตอบด้วยท่าทางสบายๆว่า "ไปกับซุนเสียจื้อซะอย่าง สบายอยู่แล้ว"
นับได้ว่าสำหรับสมาชิกคนอื่นๆแล้ว เสียจื้อช่างเป็นบุคคลที่ไว้วางใจได้จริงๆ
(อันนี้ความเห็นเค้าเอง - อย่าไปวางใจให้เสียจื้อรับหน้ามากนักจิ หัวจะล้านหมดหัวอยู่แล้ว แง๊ๆๆๆๆ)
แปลโดย JewelChan ^_^
Create Date : 08 เมษายน 2549 | | |
Last Update : 8 เมษายน 2549 2:02:13 น. |
Counter : 284 Pageviews. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|