Sufficiency Economy
Group Blog
 
All blogs
 

บันทึกการเรียน มินนะ โนะ นิฮงโกะ ครั้งที่1

วันนี้เป็นแรกที่ไปลงเรียนภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น (แต่ตามจริงอาจารย์เค้าสอนไปสองวันแว้วว ) คู่มือที่ใช้คือ KISO(基礎) NIHONGO
基礎 แปลว่า พื้นฐาน ก็คงแปลรวมๆ ว่า ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานมัง
เริ่มด้วยการนับตัวเลข หลักหน่วย และหลักสิบ อันนี้พอได้เพราะรู้มาบ้างแล้ว
แต่เวลาตอบก็ช้าๆ เหมือนกัน
ichi ni san yon go roku nana hachi kyu juu
ต่อมาก็เริ่มการแนะนำตนเอง ซึ่งต้องเกริ่นนำด้วย hajimemashite
และฝากเนื้อฝากตัวก็ doozo yoroshiku หรือพูดเต็มๆว่า doozo yoroshiku onegai-shimasu

แล้วเวลาอาจารย์บอกให้เปิดหน้าไหน ก็จะพูดว่า juu mitte kudasai กรุณาเปิดหน้าสิบ

แนะนำผู้อื่นก็ใช้ kochira wa Yamada-san desu.

แล้วใช้รูปประโยค ... wa ...desu และคำถามคือ ... wa ... desu ka
รูปปฏฺิเสธ ก็ ... wa ... denwa(ja) arimasen
เพื่อบอกว่าทำอาชีพอะไร หรือเป็นอะไร เช่น kaishain(หรือ ชื่อบริษัท no shain) ginkooin sensei(อันนี้จำได้แม่นเพราะแปลว่าครู แต่ถ้าหมายถึงอาชีพ ต้องใช้คำว่า kyooshi) isha หมอ gakusei enjinia

ประเทศ ก็ Tai Chuugoku Nihon Furansu ที่เหลือจำบ่ได้ 55

ได้คำศัพท์ minasan = ทุกท่าน
ano kata = คนนั้น
donata(dare)
อายุ ต้องมีคำว่า sai ต่อท้าย เช่น watashi wa 24 sai desu

การเรียน ที่ดีกว่าอ่านเองคือไปออกเสียงกับ อาจารย์ ทำให้จำได้ง่ายขี้น




 

Create Date : 29 กรกฎาคม 2552    
Last Update : 29 กรกฎาคม 2552 21:38:02 น.
Counter : 2316 Pageviews.  

Metal Slader Glory : ปฐมบท

ไปขุดเกมส์โบราณมาแกะดู เพื่อศึกษาภาษาญี่ปุ่น คือเกมส์ Metal Slader Glory เป็นเกมส์ประเภท adventure เลือกตอบคำถาม สมัยตอนออกกับเครื่อง FC เป็นเกมส์ที่มีความจุมากที่สุดก็ว่าได้


มีตัวละครหลักอยู่สามคน คือ Azusa Elina และอีกคน(忠) อ่านไม่ออก
ช่วงแรกมีดังนี้
エリナ[へー。。。。これがこんど ゲンこから 
    かったやつー?
なんか おもしろいわね。。。。]
忠 [じゃ ちょっと しうんてん してみよっか。。。
エリナ外みてて へんなとこあったらいってね]
エリナ[OK わかったわ]

[c] そうぞう王をさがせ さきゅうは危きなひんしている
忠  [よし じゃあ でんげんいれるか。。。。
なんだ なんだ?
。。。え ええ? なんだ?。。。!!]
エリナ[や!? やだー なにこれ
ちょっと ただしー!?]
[scene]
エリナ[とにかく どういうことなのか ゲンに
きいてみるしかないわね]
忠  [よし ゲンのディーラーに 行こう]
あずさ[おにいちゃん あずさも 行くー]
[scene]
あずさ[あれー? しまってるよお?]
忠 [さっきまで いたのに どこ
 行っちゃったんだろ。。。
おーい ゲン! チャーミー?。。。]
エリナ [いない みたいね。。。。]
あずさ[あれえ?
でんき つけっぱなしだよー]
エリナ[それじゃすぐに
もどって くるわね]
忠 [しょうがない。。。
さんぽでも してこようか?]
エリナ[そうしましょ。。。。
天気 いいし ねっ]
忠 [あずさ いくよ。。。]
あずさ[はーい]

1。みる
2。はなす
3。ふりかえる
คำแปล เด๋วค่อยมาเติม ถ้าหาได้




 

Create Date : 05 กันยายน 2551    
Last Update : 5 กันยายน 2551 19:50:28 น.
Counter : 926 Pageviews.  

A Dog of Flanders - Introduction

ครั้งนี้เปลี่ยนเป็นนิทานทางฝั่งตะวันตกบ้าง เรื่อง A Dog of Flanders
เป็น Rom DS เบอร์ 0487
มาดูคำว่า Flanders เป็นทุ่ง Flanders อยู่ทางใต้ของเบลเยียม เป็นสนามรบที่พันธมิตรเสียชีวิตมากมายในระหว่างสงครามโลกครั้งที่หนึ่งและสอง Flanders poppies ดอกไม้สีแดงซึ่งขึ้นอยู่บริเวณนี้ เป็นเครื่องหมายรำลึกถึงผู้เสียชีวิตในสงคราม [Dict. สอ เสถบุตร]

รู้อย่างนี้นิทานเรื่องนี้จบแบบเศร้าๆแน่เลย และคิดว่านิทานเรื่อง
นี้เคยฉายทางช่องfree TV ด้วยน่า แต่จำบ่ได้

ต่อไปเป็นรูปวาดของ Rubens ที่ Cathedral, Antwerp ที่เกี่ยวกับตอนจบของเรื่อง




 

Create Date : 04 สิงหาคม 2551    
Last Update : 4 สิงหาคม 2551 21:57:21 น.
Counter : 678 Pageviews.  

โมโมทาโร่ สรุปปิดท้าย

สรุปสิ่งที่ได้จากการอ่านเรื่องโมโมทาโร่
อย่างแรกน่าจะเรื่องคำศัพท์
==============================
ด้านสิ่งมีชีวิต( คน สัตว์)
おじいさん => ปู่,ตา หรือชายชรา
おばあさん => ย่า,ยาย หรือหญิงชรา
おとこのこ(男の子) n = เด็กผู้ชาย
ふたり (二人) = สองคน
こども = เด็ก,ลูก
わたしたち = พวกเรา,พวกกระผม,ข้าพเจ้าทั้งหลาย
しょうねん(少年) n = เด็กผู้ชาย
ひと (人) = คน
おに(鬼) = ยักษ์,ผี,ภูต,ปีศาจ,มาร,อสูร
けらい(家来) n = ข้าทาสผู้ซื่อสัตย์,ลูกน้อง,สมุน
りょうし(漁師) n = ชาวประมง
いぬ(犬) n = สุนัข,หมา
さる(猿) = ลิง
きじ(雉) = ไก่ฟ้า
かして(貸し手) n = ผู้ให้ยืม ให้เช่า หรือให้กู้
たいしょう(大将) n= พลเอก
みんな(皆) pron. = ทุกคน
とのさま(殿様) n = คำยกย่องที่เรียกเจ้านายหรือผู้มีสถานภาพสูง
ひめ(姫) n = เจ้าหญิง
ひとびと(人々)n = ผู้คน
======================================
ด้านเวลา
むかし => 昔 สมัยก่อน,ในอดีต
こんど(今度) adv = ตอนนี้
======================================
Noun
たきぎ ฟืน,ไม้ฟืน
やま (山) ภูเขา
たらい = กาละมัง
かわ (川) = แม่น้ำ
もも (桃) ลูกพีช,ลูกท้อ
つき (月 ) = พระจันทร์
きし(岸) n = ชายฝั่ง,ริมฝั่ง,ริมน้ำ,ชายหาด
いえ (家) n.= บ้าน
みやこ (都, 京) n = เมืองหลวง,ราชธานี
しま(島) = เกาะ
たいじ(退治) n = การบำบัด,การกำจัด,การปราบ
ちから(力) n = พลัง,กำลัง,แรง,ความสามารถ,อำนาจ
ひゃく (百) n = หนึ่งร้อย
だんご(団子) n = ขนมแป้งปั้นเป็นลูกกลม ๆ คล้ายลูกชิ้นแล้วนำไปต้มหรือนึ่ง
やまみち (山道) = ทางเดินบนเขา
うみべ(海辺) n = หาดทราย
かぜ(風) n = ลม
かぎ(鍵) n = กุญแจ
てつぼう(鉄棒) n = แท่งเหล็ก,ท่อนเหล็ก,บาร์เดี่ยว
にっぽん(日本) = ญี่ปุ่น
あし(足) n = เท้า,ขา
かお(顔) n = ใบหน้า(คน)
め(目) n = ตา
にげる(逃げる) n = หนี
あたま(頭) n = ศีรษะ,หัว
たからもの(宝物) n = ทรัพย์สมบัติ,ของมีค่า
くるま(俥) n = รถลาก
むら(村) n = หมู่บ้าน
もちぬし(持ち主) n = เจ้าของ
ほうび(褒美) n = รางวัล
======================================

Verb
せんたく (洗濯 ) = การซักผ้า
いき (行き ) = ไป
びっくりする=ตกใจ
よびたてる (呼び立てる) = ร้องเรียก,ตะโกนเรียก,เรียกให้มา,อุตสาห์ไปตามมา
あげる (上げる) v = ยก,เงย,เชิด,ขึ้น(ราคา),ให้
でてくる (出て来る) v = ออกมา
よろこぶ v = ดีใจ,ยินดี,ปลื้มใจ
だいじにする (大事にする) v = ทะนุถนอม
そだてる (育てる) v =เลี้ยงดู,ดูแล
うばう(奪う) = แย่งเอาไป,ช่วงชิง
けっしんする (決心する) v = ตัดสินใจ
たべる(食べる) v = กิน,ทาน,รับประทาน
さしかかる(差し掛かる) v = ผ่าน
とざす(閉ざす) v = ปิดประตู,ผ่านไม่ได้,ปิดตาย
あける(開ける) v = เปิด(ประตู)
ぱくつく v = กินคำโต ๆ อย่างเอร็ดอร่อย
なげる(投げる) v = ขว้าง,ปา,โยน
かみつく(噛みつく) v = งับ
ひっかく(引っ掻く) v =ข่วน
ゆるす(許す) v = ยกโทษให้,อนุญาต
かしこまりました v =รับทราบ
かえす(返す) v = คืน,พลิก,ตอบแทน,แก้แค้น,สวนกลับ
さずける(授ける) v = ให้,สอน,แนะนำ,ให้คำปรึกษา
======================================

Adjective
おおきな (大きな) adj-na = ใหญ่
ふしぎ (不思議) adj-na = แปลก,ประหลาด *น่าจะเป็น adj-i นี่หน่า
げんき adj-na = แข็งแรง,สบายดี
たくさん(沢山) adj-na = จำนวนมาก,มาก
かんしん(感心) adj-na = ความชื่นชม
しあわせ(仕合わせ) adj-na =ความสุข,โชคดี
おいしい(美味しい) adj-i = อร่อย
いい(良い) adj-i = ดี
わるい(悪い) adj-i = ชั่ว,เลว,ไม่ดี,ผิด,ไม่ถูกต้อง
ひろい ( 拾い)adj-i = การเก็บ(ของที่ตกอยู่)
======================================
Adverb
どんどん adv. = ค่อย ๆ,เรื่อย ๆ,อย่างรวดเร็ว
なんて adv. = ...นี่กระไร
やっと adv. = ในที่สุดก็...เสียที,อย่างหวุดหวิด,อย่างหืดขึ้นคอ
すると adv = เมื่อทำเช่นนั้นแล้ว,และแล้ว
しばらく(暫く) adv. = สักครู่,ช่วงระยะเวลาหนึ่ง
よろこんで (喜んで) adv = ด้วยความยินดี
ますます(益々)adv. = ยิ่ง ๆ ขึ้นไป,ขึ้นไปเรื่อย ๆ
======================================

คำสันธาน
そして conj = และ
もって(以て) conj = ด้วย,โดย,ใช้,เนื่องจาก
よし conj. = เอาล่ะ,ได้การล่ะ,เอาล่ะนะ (คำอุทานใช้แสดงการตัดสินใจ รับทราบหรือปลอบใจ)
======================================

ส่วนที่สองคือเรื่องคำช่วย (ยังงงอยู่)
は が を に へ の と
และคำกริยาส่วนใหญ่มักเป็นรูปอดีต ที่ลงท้ายด้วย ました




 

Create Date : 02 สิงหาคม 2551    
Last Update : 2 สิงหาคม 2551 21:26:04 น.
Counter : 665 Pageviews.  

โมโมทาโร่ บทที่25 (จบ)


ももたろうは ひとびとに しゆくふくされて、おひめさまと しあわせに くらしました。
。。。。おわり。。。。

โมโมทาโร่ ก็ครองคู่กับเจ้าหญิงอย่างมีความสุข
จบ ...


ひとびと(人々)n = ผู้คน
しあわせ(仕合わせ) adj-na =ความสุข,โชคดี
くらし(暮らし) n = การดำเนินชีวิต,ชีวิตความเป็นอยู่

ทำไมคำว่า あわり เปิดดิก ไม่เจอน่า เลยมั่วแปลว่าจบ <เขียนผิดนั้นเอง มีคน comment แล้วอายจัง เอิ้กๆ>
โอ้จบสักที มีทั้งหมด 25 ตอน แล้วเราได้ความรู้อะไรเพิ่มเติมมังเนี่ย เด๋วครั้งหน้ามาดูกัน




 

Create Date : 23 มิถุนายน 2551    
Last Update : 1 กรกฎาคม 2551 19:32:09 น.
Counter : 758 Pageviews.  

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  

wink99_th
Location :
พิษณุโลก Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 8 คน [?]




New Comments
Friends' blogs
[Add wink99_th's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.