Group Blog
 
All Blogs
 
คำว่า "ตลก" ภาษาอังกฤษเค้าว่าอะไร ?

บทความนี้เขียนขึ้นมาเพราะได้ยินว่าคุณโน้ต อุดม แต้พานิชกำลังจะจัดแสดงเดี่ยวไมโครโฟนอีกครั้ง (ครั้งนี้เป็นครั้งที่เจ็ดแล้ว) เขาเป็นนักแสดงตลกที่ผมทั้งชอบในความเฮฮาและความสามารถในการเอนเตอร์เทนคนดูพร้อมแง่คิดหลายอย่าง กระนั้นที่หลายคนไม่ชอบคือหลายครั้งเขาก้าวร้าว ชอบนินทาและแซวคนอื่นอย่างค่อนข้างแรง ออกจะทำให้เกิดการตั้งคำถามว่าเราจะสามารถเล่นมุขแซวคนอื่นแบบตลกแต่ไม่แรงได้หรือไม่ ? หรือว่าแท้ที่จริง มนุษย์เราชอบตลกก้าวร้าว ? (ไม่ว่าอย่างไรถ้าแซวนักการเมืองนี่ผมกลับชอบครับ ด่ามันไปเถอะ) ทว่าความทรงจำที่ไม่สู้ดีนักคือนานมากแล้วผมเคยอ่านที่เขาให้สัมภาษณ์ในนิตยสารฉบับเล่มหนึ่งว่ากำลังอ่านหนังสือพี่น้องคารามาซอฟของดอสโตเยฟสกี้อยู่ ประมาณหนึ่งปีให้หลัง ผมได้ไปเล่นบอลในสถานเดียวกับเขาที่คณะวิศวะฯ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ พอสบโอกาสก็ได้ถามคำถามเกี่ยวกับหนังสือของดอสโตเยฟสกี้ เขากลับทำหน้าราวกับไม่เคยรู้จักกว่าหนังสือเล่มนี้เคยมีตัวตนมาก่อน ก็เลยสงสัยว่าเขามีความจริงใจมากน้อยแค่ไหนในการแสดงตัวเองผ่านสื่อมวลชน แม้ว่าจะโน้ตชอบเปิดเผยและกัดตัวเองอยู่บ่อยครั้งในงานแสดง แต่จะเป็นธรรมชาติของมนุษย์หรือเปล่าก็ไม่ทราบที่จะยังชอบสร้างภาพบางอย่างที่ตัวเองชอบให้กับสาธารณชน กระนั้นผมก็ยังชอบเขาและได้ไอเดียอะไรหลายอย่างจากเขาอยู่ดี เลยเข้าใจว่าต้องมีความผิดพลาดเกี่ยวกับคนเรียบเรียงบทสัมภาษณ์นั้นเป็นแน่

แต่บทความนี้หาใช่เกี่ยวกับตัวโน้ตไม่ เพราะเป็นภาษาอังกฤษเกี่ยวกับคำว่า "ตลก"

คำว่าตลก หากเป็นคำคุณศัพท์ก็จะเป็นคำว่า funny เช่นถ้าจะชมใครคนหนึ่งก็บอกว่า

You know you are a funny guy.

"คุณรู้หรือเปล่าว่าคุณเป็นคนตลกนะ"


แต่ถ้าเป็น fun เฉยๆ ที่เป็นคำนามอาจจะหมายถึงความสุขรื่นเริงใจโดยไม่เกี่ยวกับการหัวเราะก็ได้นะครับ

แต่อีกคำหนึ่งที่คนไทยอาจจะไม่คุ้นเคยคือคำว่า hilarious เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า extremely funny หรือตลกแบบขี้แตกขี้แตนหรือฮาจนตกเก้าอี้อะไรประมาณนั้น

Did you watch Woody Allen's latest film ? It is hilarious .

"คุณได้ดูหนังเรื่องล่าสุดของวูดดี้ อัลเลนแล้วหรือยัง ? มันตลกจนฮาตกเก้าอี้เลยล่ะ"


อีกคำเป็นสำนวนหรือ idiom คือคำว่า bring the house down ก็แปลว่าทำให้คนดูฮากันครืนใหญ่

Udom's Joke about Thongchai Mcintyre brought the house down.

"มุขของอุดมเกี่ยวกับป๋าเบิร์ดทำให้คนดูฮากันครืนใหญ่"


คำว่า ridiculous ก็แปลได้ว่า "ตลก"นะครับแต่เป็นแบบโง่ ๆ จนดูน่าขบขันคล้ายกับคำว่า comical ซึ่งมาจากคำว่า comic นั้นแหละ

Sodhi looks ridiculous/comical in his new uniform.

"สนธิดูตลกแบบโง่ ๆ ในเครื่องแบบใหม่ของเขา"

(ระวังบล็อคโดนยุบนะตะเอง)


ภาษาอังกฤษที่คนไทยรู้จักกันดีเกี่ยวกับคำว่า "มุขตลก" ก็คือคำว่า joke และก็เป็นคำกริยาก็ได้ ซึ่งเราอาจจะใช้เป็นประโยคที่ไม่เชื่อในการกระทำหรือคนพูดของอีกฝ่ายหนึ่ง

Prime Minister :Tomorrow a price of petrol will be reduced for 5 baht.

"นายกรัดทะมนตี : พรุ่งนี้ราคาน้ำมันจะลดถึงห้าบาทรวด"

People :Are you joking ?

"ประชาชน : ท่านพูดเล่นหรือครับ ?"


crack a joke หมายถึง ปล่อยมุข

Santi enjoys cracking a series of jokes, but he doesn't know that they are lame.

"สันติมีความสุขกับการปล่อยมุขแต่เขาไม่รู้ว่ามันไม่ตลกเลย"


คำว่า Practical joke หมายถึงมุขที่ทำให้คนอื่นประหลาดใจหรือรู้สึกอับอายเช่น เอากระดาษที่เขียนว่า "kick me"ไปติดไว้หลังคนอื่น

คำว่า One-line Joke หมายถึงมุขตลกที่คนพูดปล่อยมาจากคำพูดเพียงประโยคเดียวอย่างเช่น

My love life is terrible. The last time I was inside a woman was when I visited the Statue of Liberty. — Woody Allen

"ชีวิตรักผมน่าละเหี่ยใจ ครั้งสุดท้ายที่ผมเข้าไปในตัว (หรือใจ)ผู้หญิงก็เมื่อตอนที่ผมได้เข้าไปเที่ยวในอนุสาวรีย์เทพีเสรีภาพ" -วู้ดดี้ อัลเลน


ตัวตลกหรือคนสร้างเสียงหัวเราะคนอื่นนี่มีหลายคำครับไม่ว่า joker , clown หรือ jester แต่สองคำนี่อาจจะหมายถึงคนที่ทำอะไรโง่ ๆ ให้คนอื่นได้หัวเราะโดยที่เจ้าตัวไม่ได้ตั้งใจเหมือนกัน

Some of aging politicians become the clowns by trying to be in politics again.

"นักการเมืองแก่ๆ หลายคนกลายเป็นตัวตลกทางการเมืองโดยการพยายามเล่นการเมืองอีกครั้ง" (ไม่ดูสังขารตัวเองเลย)


ที่เป็นอาชีพจริงๆ เค้าใช้คำว่า comedian ครับอย่างพวกตลกคาเฟ่ทั้งหลายเราก็ใช้คำนี้เหมือนกัน อีกคำคือ comedy แปลว่า "ละคร ภาพยนตร์หรือรายการโทรทัศน์ตลก" บางทีเห็นมีคนเรียกว่า "ตลกคอมเมดี้" ซึ่งเป็นการใช้คำฟุ่มเฟือยเกินไป

หากเป็น romantic comedy ก็หมายภาพยนตร์ที่รักซึ้งซาบซ่าบวกเสียงเฮฮา

หากเป็น black comedy หมายถึงตลกร้าย อย่างเช่นคอลัมน์ผู้จัดกวน ของหนังสือพิมพ์ผู้จัดการที่ไปเอาหน้านักการเมืองมาแปะกับภาพนิ่งของภาพยนตร์ที่เรารู้จักกันดีพร้อมกับนำเสนอเรื่องเสียดสี (satire) ที่ทำให้คนอ่านขำกลิ้ง แต่คนถูกอ้างไม่ค่อยจะขำเท่าไร

หากเป็น slapstick comedy หมายถึงตลกเจ็บตัวอย่างเช่นตลกคาเฟ่ เอาถาดตีหัวหรือในภาพยนตร์บางเรื่องให้ตัวละครหยิบเปลือกกล้วยแล้วลื่นล้ม

หากเป็น parody comedy หมายถึงตลกล้อเลียนอย่างเช่นสภาโจ๊ก รายการโทรทัศน์ที่เคยได้รับความนิยมช่วงหนึ่ง หรืออย่างที่ผู้จัดกวนทำโดยการตัดปะก็ถือว่าเป็นตลกแบบนี้เหมือนกัน

หากเป็น Stand-up comedy ก็เป็นคนออกมายืนพูดปล่อยมุขตลกแบบอุดมนั้นแหละครับ

หากเป็นนิสัย เราใช้คำว่า sense of humor ครับ แปลว่า "อารมณ์ขัน"

Some say most of women like a man with a sense of humor ,so I try to make many jokes.

"มีคนบอกว่าผู้หญิงส่วนใหญ่ชอบผู้ชายมีอารมณ์ขัน ดังนั้นผมเลยพยายามเล่นมุขบ้าง"


ส่วน humorist คือคนที่เขียนเรื่องตลก สนุกสนานลงไปในหนังสือพิมพ์ ตัวอย่างที่โดดเด่นก็ได้แก่นักเขียนอาวุโสที่ล่วงลับไปแล้วผู้ใช้นามปากกาว่าฮิวเมอร์ริสต์ คือครูอบ ไชยวสุ ที่เราเคยอ่านผลงานของท่านบางส่วนในต่วยตูน









Create Date : 03 พฤศจิกายน 2550
Last Update : 5 พฤศจิกายน 2550 18:22:02 น. 14 comments
Counter : Pageviews.

 
มีประโยชน์มาก ๆ เลยครับ ขอบคุณนะครับ ไว้จะมาอ่านบ่ิอย ๆ นะครับ อยากเก่งภาษาอังกฤษคับ


โดย: Little Brother วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:15:04:42 น.  

 
มีคนบอกว่าเราเป็นคนตลกเหมือนกัน แต่จริงๆ เราเป็นคนจริงจังกับชีวิตมากๆ เลยนะพี่ (เชื่อไหมเนี่ย 55)


โดย: แพนด้ามหาภัย วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:15:19:36 น.  

 
นึกถึงคาถาใน Harry Potter
--Ridiculous--


โดย: นู๋จ๋ายเจ้าขา วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:15:48:20 น.  

 
555++ ขำตัวเองจัง
อย่าคิดว่า คำว่า black comedy หมายถึงทับศัพท์ ตลกคนผิวดำ มาตลอดเลยค่ะ..

ญ่าเข้าใจผิดมาตลอดเลยอ่ะจ้ะ..


โดย: ญ่า (kayook ) วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:16:19:02 น.  

 
คุณอุดม ดูเดี่ยวชุด 1 และ 2 ก็เพียงพอแล้วสำหรับผม ต่อจากนั้นสารภาพไม่ได้ติดตามไม่ว่าตอนที่สามสี่ห้า...ไม่รู้สิ...มะมีความรู้สึกว่าการแสดงของเขา fake
..คงเป็นเพียงความเห็นของผมเท่านั้น..Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


โดย: Yoawarat วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:17:35:43 น.  

 
ได้ยินคำว่า ridiculous บ่อยมากๆ เลยค่ะ ได้ยินทีไรเซ็งทุกรอบ เพราะมันเป็นเหมือนการด่ากระทบกันค่ะ..

ว่าแต่เมื่อวานเพิ่งอ่านการ์ตูนเรื่องนึงค่ะ แล้วมีฉากนึงที่ทำให้นึกถึงเรื่องที่คุณบาคเขียนค่ะ ฉากประมาณว่า นางเอกอ่านบทสัมภาษณ์ในหนังสือ แล้วเจอว่า อีกคนชอบเรื่องอะไรซักอย่างเนี่ยแหล่ะ จำชื่อไม่ได้แล้ว เลยถามว่า ไม่เห็นรู้มาก่อนเลยว่าชอบ....คนนั้นเลยตอบ กลับมาว่า ผมไม่ได้ชอบเรื่องนั้นซักหน่อย นางเอกก็ อ้าว...(แล้วที่ลงในหนังสือหล่ะ) เลยกลายเป็นเรื่องประมาณว่า บางครั้งหนังสือก็ลงเรื่องที่ไม่ได้ให้สัมภาษณ์เพื่อให้ดูน่าสนใจ ....

แต่ก็ต้องมองหลายๆ มุมเหมือนกันค่ะ มันก็มีจริงมั่ง นั่งเทียนมั่ง ปนๆ กันไป..

ปล. ชอบมุขโน๊ต อุดม หลายๆ อันนะคะ ดูแล้วฮาดี ว่า ช่างคิดได้...ถึงมีบางอันไม่ค่อยเหมาะ แต่รวมๆ ทำให้หัวเราะได้ ก็ ok แล้วค่ะ


โดย: กวางตุ้งหวาน วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:22:18:48 น.  

 
ชอบที่สุดเลย
"Some of aging politicians become the clowns by trying to be in politics again"

ปล. นึกถึงคาถา"Ridiculous"พิชิตบ๊อกการ์ดใน Harry Potter เหมือนกันเลยค่ะ


โดย: ดอกซากุระบานแค่เจ็ดวัน วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:23:26:18 น.  

 

ขอบคุณมากค่ะไม่เคยลืมกัน
การทำบุญมีหลายรูปแบบค่ะ
โดนทานก็ได้หรือด้วยศรัทธาก็ได้ค่ะ
มิตรรักคนดี

เมื่อเรามีศรัทธา..ใจเราก็ได้บุญเสมอค่ะโดยไม่ต้องมีทานนะค่ะ

เราจะนำบุญมาฝากนะค่ะ
คิดถึงกันเสมอนะค่ะ





โดย: catt.&.cattleya.. วันที่: 6 พฤศจิกายน 2550 เวลา:16:11:00 น.  

 
เดี่ยวไมโครโฟนของคุณอุดมนี่หนูว่าสนุกเฉพาะปีแรกๆ ปีหลังๆ พี่แกเริ่มมีสาระมากไปหรือเปล่าไม่รู้ แต่หนูว่าไม่ค่อยสนุกแล้ว คือ ขำแต่ไม่สนุก (ดูได้รอบเดียว)

ว่าแต่ มุกแป้กนี่เขาเรียกว่า lame joke ป่ะคะพี่ อิอิ


โดย: waidhaya วันที่: 6 พฤศจิกายน 2550 เวลา:20:05:40 น.  

 
ชอบค่ะชอบ อิอิ มีหลายอันที่ยังไม่เคยอ่านมาก่อนเลย

เรื่องบทสัมภาษณ์ จากที่เคยทำงานอยู่นิตยสาร บวกกะเพื่อนเคยลงสัมภาษณ์นิตยสาร ขอบอกว่ามั่วเยอะมากค่ะ บางเล่มที่น่าเชื่อถืออาจจะมั่วน้อยหรือไม่มีเลย แต่ก็มีหลายเล่มที่มั่วแบบว่าคนให้สัมภาษณ์งงไปเลยก็มีค่ะ


โดย: Hobbit วันที่: 6 พฤศจิกายน 2550 เวลา:21:54:36 น.  

 

อืม..ตลกมีหลายแบบจริงๆ
แต่ชอบ dirty joke อ่ะค่ะ...เอิ๊ก


โดย: Charlotte Russe วันที่: 7 พฤศจิกายน 2550 เวลา:21:41:27 น.  

 
wow..... very good for learning ka. thank you.


โดย: thaispicy วันที่: 9 พฤศจิกายน 2550 เวลา:2:43:14 น.  

 
ขอเกาะขอบเสื้อ Woody Allen มาแจม
"My love life is terrible. I think there is a better chance of Thailand getting a good politician than me getting a good date."


โดย: เป๋อน้อย วันที่: 9 พฤศจิกายน 2550 เวลา:18:09:03 น.  

 
มาเอาความรู้ ขอบคุณมากค่ะ


โดย: ก้าวไปตามใจฝัน วันที่: 15 พฤศจิกายน 2550 เวลา:14:35:45 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
Johann sebastian Bach
Location :


[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 21 คน [?]




Alternative Blog for another world view
Friends' blogs
[Add Johann sebastian Bach's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.