<<< a_somjai a_somjai's blog === อ่านเขียนบล็อก อ่านเขียนโลก <<<== a_somjai อ่านเขียนบล็อก a_somjai a_somjai's blog
Group Blog
 
All Blogs
 
เลือดข้นกว่าน้ำ ถ้อยคำด่ำลึกกว่าสายเลือด (006/06)

posted by a_somjai | 4 December 2005 @ 02: 59 PM | Writers นักเขียน | การเขียนบนอินเทอร์เน็ต | Internet Users | Net Censorship in China |

แน่นอนว่า อิสรภาพที่อินเทอร์เน็ตมอบให้นักเขียนชาวจีนย่อมมีอันตรายพ่วงมาด้วย ทางการจีนได้ออกประกาศหลายฉบับเพื่อควบคุมเวปไซต์ของชาวจีน และมีคำสั่งปิดเวปไซต์หลายพันแห่ง เมื่อปีที่แล้วเพียงปีเดียว (2004/๒๕๓๗) เวปไซต์ยอดนิยมชื่อ SMTH ของมหาวิทยาลัยปักกิ่ง และ the Yannan forum ได้ถูกสั่งปิดโดยไร้คำอธิบายใด ๆ


รัฐบาลจีนได้สร้าง firewall สำหรับป้องกัน(กีดกัน)นักเล่นเน็ดชาวจีน (Chinese netizens) จากการเข้าถึงเวปไชต์ต่างประเทศ(โดยเฉพาะจากโลกตะวันตก ไต้หวัน และฮ่องกง เป็นต้น) ยกเว้นชาวเน็ตจำนวนน้อยผู้รู้จักการใช้ซอพต์แวร์ชนิดพิเศษเพื่อการเข้าถึงเวปไซต์ได้เท่านั้น หมายความว่าคนส่วนใหญ่ไม่สามารถเข้าเวปไซต์จากต่างแดนได้โดยตรงนั้นเอง*

ในเวลาเดียวกันกับเสรีภาพที่อินเตอร์เน็ตเปิดโอกาสให้นั้น โลกออนไลน์ก็เป็นสถานที่อันตรายที่พร้อมจะเกิดขึ้นได้จริงสำหรับการเขียนและนักเขียนบนอินเทอร์เน็ตในเมืองจีนเช่นกัน เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อไม่นานมานี้ก็คือมีนักเขียนจำนวนหลายสิบคนถูกทางการจับกุมและถูกศาลตัดสินลงโทษในข้อหา "เป็นอันตรายต่อความมั่นคงของรัฐ" - "endangering state security" - และ "เปิดเผยความลับของทางราชการ" - "leaking state secrets"


เหล่านักเขียนในเรือนจำผู้เป็นสมาชิกของ the Independent Chinese PEN ได้รวมกลุ่มกันค้นหาความจริงในเรื่องนี้ พวกเขาพบตัวอย่างที่เกิดขึ้นกับสมาชิกรายหนึ่ง ชื่อ Shi Tao เป็นกรณีศึกษาที่น่าสนใจยิ่ง: Shi Tao เป็นนักวารสารศาสตร์ (นักหนังสือพิมพ์ journalist ) และเป็นกวี เขาถูกคำพิพากษาจำคุก ๑๐ ปี โทษฐานเผยแพร่ข่าวสารไปยังเวปไชต์โพ้นทะเล (disclosing news to overseas websites) เพราะว่าข่าวที่ Shi Tao เผยแพร่ออกไปก่อนถึงวันวาระครอบรอบสิบห้าปีเหตุการณ์ล้อมปราบสังหารประชาชนที่จัตุรัสเทียนอันเหมินนั้นเป็นสิ่งต้องห้าม นี้คือตัวอย่างแห่งอันตรายที่มีอยู่จริง ๆ สำหรับนักเขียนบนอินเทอร์เน็ตชาวจีนทุกคนได้รับมาพร้อมกับอิสรภาพ ดังนั้นการเอาชนะความกลัวเป็นเงื่อนไขที่นักเขียนชาวเน็ตจะต้องเตรียมตัวไว้ให้พร้อมเสมอเมื่อเริ่มต้นงานเขียน ที่กล่าวมานี้คือความแตกต่างอย่างใหญ่หลวงระหว่างนักเขียนชาวจีนกับนักเขียนตะวันตก


"อย่างที่ Havel นักประชาธิปไตยหัวก้าวหน้าชาว Czech ** ได้กล่าวไว้ในหนังสือ "Living in Truth" พวกเราเป็นกลุ่มนักเขียนผู้ต้องการมีชีวิตอยู่กับความเป็นจริง พวกเรามาจากประเทศซึ่งหลากล้นไปด้วยการพูดการเขียนในสิ่งที่รู้กันอยู่ว่าถ้อยคำเหล่านั้นมิใช่ความจริง พวกเราจึงได้เลือกที่จะปฏิเสธการโกหกพกลมแบบนั้น และเราพิจารณาเห็นอย่างถ้วนถี่แล้วว่า เรามีภารกิจที่จะต้องเอาชนะการโกหกเช่นนั้น เรากำลังม่วนชื่นกับอิสรภาพที่อินเทอร์เน็ตมอบให้ แม้ว่าเราจะถูกกดครอบให้ดิ่งลึกลงในอันตรายที่อินเทอร์เน็ตมอบให้อีกด้วยก็ตามที ข้าพเจ้าและเพื่อนร่วมชาติกำลังพากันก้าวเดินไปแลกเปลี่ยนเรียนรู้และแบ่งปันประสพการณ์กับเพื่อนร่วมโลกที่แตกต่างกันทางวัฒนธรรม ทางภูมิหลังและเงื่อนไขการดำรงชีวิต อยู่บนพื้นโลกด้วยกัน ณ ที่นี้และในวันนี้ หากจะยกคำพูดของคนจีนโบราณที่ว่า "ระหว่างเราผู้รู้จักกันและกันผ่านถ้อยคำนั้น ยังคุ้นเคยสนิทชิดใกล้กันเสียยิ่งกว่าพี่น้องร่วมสายโลหิตเสียอีก" - "People who know each other through words are closer than blood siblings" มาอ้างกันแล้ว ข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่าบนเส้นทางเดินแห่งการปกป้องอิสรภาพและการไขว่ขว้ายึดจับความจริง เราทั้งผองคือพี่น้อง(ร่วมครอบครัว)ผู้จะช่วยเหลือซึ่งกันและกันบนเส้นทางทอดไปข้างหน้า"
The Freedom and Perils of Internet Writing in China โดย Yu Jie (余杰) ปาฐกถาแสดงในงาน the 2005 Asia-Pacific Regional Writers' Forum ที่กรุง Melbourne ประเทศ Australia


หมายเหตุ *ความรู้เกี่ยวกับการกลั่นนกรองบนอินเทอร์เน็ตของรัฐบาลต่าง ๆ ทั่วโลกอ่านเพิ่มเติมได้ใน Fighting Net Censorship Abroad ในกรณีเมืองจีนอ่านใน โลกอินเทอร์เน็ด เมืองจีน และอ่านรายละเอียดระดับลึกได้ใน Internet Filtering in China in 2004-2005: A Country Study

* *Vaclav Havel คือประธานาธิบดีสาธารณะรัฐเชซ์คผู้นำการปฎิรูปโครงสร้างการเมืองและเศรษฐกิจหลัง ยุคการปฏิวัติเสื้อคลุม - "velvet revolution" - เมื่อปี 1989/๒๕๓๒ Vaclav Havel ได้ประกาศยอมรับสนับสนุนแผนการระดับนานาชาติในด้านสิทธิมนุษยชนและความยุติธรรมทางสังคม

asemic by Nathanael.Archer's photostream

The word “asemic” means “having no semantic content”. Illegible writing or pretend writing could be described as asemic.
Nathanael.Archer's web-journal: //nathanael.archer.free.fr




Create Date : 04 ธันวาคม 2548
Last Update : 8 ธันวาคม 2548 15:09:21 น. 8 comments
Counter : 827 Pageviews.

 
อยากจะบอกว่าอยู่ที่จีนนี่ ตี่น้อยเข้าจีโอไซตี้ไม่ได้


โดย: ตี๋น้อย (Zantha ) วันที่: 4 ธันวาคม 2548 เวลา:15:22:49 น.  

 
"จีโอโซตี้" คืออะไรครับ?
ไม่รู้จริง ๆ


โดย: a_somjai วันที่: 4 ธันวาคม 2548 เวลา:15:26:11 น.  

 
Well, since I do not read Thaï, I cannot understand what is said about my calligraphies? Does anyone can do a translation for me?

nathanael.archer@gmail.com


โดย: Nathanael.archer IP: 134.206.121.3 วันที่: 7 ธันวาคม 2548 เวลา:17:25:05 น.  

 
From : Nathanael Archer
Sent : Thursday, December 8, 2005 1:01 PM
To : A SOMJAI
Subject : Re: calligraphies's photos: Thai version (a_somjai's blog)

Dear A_somjai

Thank you very much for these explanation. I feel honoured that you chose these calligraphies to illustrate the text.
May I ask you just to provide the source of the picture by adding these two links? //www.flickr.com/photos/67731822@N00/ (and the address of my web-journal //nathanael.archer.free.fr)

The following words "People who know each other
through words are closer than blood siblings"
are very interesting to me.
I will read the translation you forwarded to me and will go back to you...
Have a great day

Nathanael



On 12/8/05, A SOMJAI wrote:



To: nathanael.archer@gmail.com

Subject: calligraphies's photos: Thai version (a_somjai's blog)

Hi nathanael

Thank you for coming to my bloggang's blog and left your beautiful commented.
You siad: "Well, since I do not read Thaï, I cannot understand what is said about my calligraphies? Does anyone can do a translation for me?"

And I need to reply that "thank you very much for your photos" those i posted onto my blog on 4 December 2005.
My Thai content in that blog is about the same meaning as the headline/title "ถ้อยคำด่ำลึกกว่าสายเลือด" = "People who know each other through words are closer than blood siblings" (It's ancient Chinese words) I translated from Yu Jie (余杰) speeh: //www.zonaeuropa.com/20051116_2.htm

About your calligraphies's photos, It's exactly no detail anymore than i get (image and words) from your Flickr's photos. "No Thai word is said about Your beautiful handwriting" It stand still Based on your original idea "The word “asemic” means “having no semantic content”. Illegible writing or pretend writing could be described as asemic."

your sincerely,

A_somjai
December 8, 2005.



โดย: a_somjai IP: 202.28.244.17 วันที่: 8 ธันวาคม 2548 เวลา:13:57:04 น.  

 



เย้........เข้าได้ซักที

เน็ทอืดดดดดดจนเหนื่อย



ไม่ได้อ่านตามเคย.....แวะมาทักทายนะ



โดย: อย่ามาทำหน้าเขียวใส่นะยะ วันที่: 9 ธันวาคม 2548 เวลา:12:11:55 น.  

 
คุณตี๋น้อยอาจจะหมายถึง geocities?


โดย: brasserie 1802 วันที่: 7 เมษายน 2549 เวลา:21:46:14 น.  

 
ถึงคุณ A_somjai ครับ

สวัสดีครับ ผมเป็นนักศึกษาป.โท มหาวิทยาลัยรังสิต คณะนวัตกรรมสังคม สาขา จีนในระบบเศรษฐกิจโลก ครับ บังเอิญผมได้เข้ามาอ่านบทความเกี่ยวกับ อินเตอร์เน็ตในจีน ที่บล็อคนี้เป็นครั้งแรกครับ รู้สึกสนใจมากครับ เพราะขณะนี้ ผมกำลังทำสารนิพนธ์เรื่อง "บทบาทของภาครัฐต่อการควบคุมอินเตอร์เน็ตในจีน" มีข้อมูลอยู่มาก และอยากแลกปลี่ยนความคิดเห็นกับคุณ A_somjai มากเลยครับ ไม่ทราบว่าจะขอ email ของคุณA_somjai ได้ไหมครับ ขอบคุณมากครับ

วีรยุทธ
dek_ba@yahoo.com


โดย: วีรยุทธ IP: 203.156.67.117 วันที่: 18 ธันวาคม 2549 เวลา:0:16:32 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก


โดย: หนิง IP: 124.157.219.185 วันที่: 7 สิงหาคม 2550 เวลา:14:33:47 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

a_somjai
Location :
เชียงใหม่ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]




Friends' blogs
[Add a_somjai's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.