all about love พูดอีกครั้งว่าฉันรักเธอ

หลายวันก่อน เข้าศูนย์หนังสือจุฬา เดินผ่านลานที่อยู่ตรงข้ามสยามพารากอน มีการเอาดีวิดี (ลิขสิทธิ์นะจ้ะ) มาลดแลก (ไม่มีแจกแถมอ่า) กันยกใหญ่ เหลือแผ่นละ 79/ 59/ 39 ส่วนใหญ่ก็เก่าๆ แหละ แต่เราก็คอหนังเก่านี่ เลยแวะดู

ปรากฏว่าได้กลับมาหลายแผ่นมาก แต่ส่วนมากเน้นหนังจีน เพราะอยากเก็บไว้เป็นสื่อการสอนด้วย (หลังจากเปิด secret ของพ่อหนุ่มเจย์ แล้วเสียงตอบรับดีเหลือล้น) หนังคลาสสิกมากที่ได้ติดมือมาก็คือ "ผู้หญิงเลี้ยวซ้าย ผู้ชายเลี้ยวขวา" เวอร์ชั่นทาเคชิ คาเนชิโร่ "Perhaps love" จาง เสวียโหย่ว ทาเคชิฯ เช่นกัน

และที่จะกล่าวถึงวันนี้คือ "all about love หัวใจเธอ หัวใจอีกเธอ และรักเรา" (หรือชื่อภาษาจีนที่แปลเป็นไทยว่า "พูดอีกครั้งว่าฉันรักเธอ")



เรื่องนี้ได้ดูตอนไหนจำไม่ได้แล้ว จำได้เพียงได้ดูที่ประเทศจีน
ตอนนั้นต้องเดินทางบ่อย ในสนามบินจะเห็นเปิดมิวสิคของหนังเรื่องนี้วนไปวนมาบ่อยมาก พอมีโอกาสเลยตั้งใจดู
ขอยกเรื่องสั้นมาแปะ

เกา หยวน (หลิวเต๋อหัว) คุณหมอที่อุทิศชีวิตให้กับการทำงานจนไม่มีเวลาให้ภรรยา (ชาร์เลน ชอย) จนต่อเมื่อเธอประสบอุบัติเหตุเสียชีวิต เขาถึงได้รู้สึกผิดในใจและเปลี่ยนอาชีพมาเป็นพนักงานรถพยาบาล 6 ปีต่อมา เกา หยวนได้ช่วยชีวิต แซม (หยางไฉ่นี) หญิงสาวคนหนึ่งระหว่างปฏิบัติงาน เขาตกหลุมรักเธอและได้รู้ในเวลาต่อมาว่า ดีเร็ก (หลิวเต๋อหัว) สามีของแซมหายตัวไปเมื่อหลายปีก่อน

ดีเร็ก คือ อดีตช่างผมรูปหล่อชื่อดังที่ทำงานหนักจนลืมคนรักไม่ต่างอะไรกับเกาหยวนเมื่อก่อน เมื่อเขารู้ว่าดีเร็กกับตนเองมีบางอย่างคล้ายกัน จึงไปที่บ้านซึ่งแซมและดีเร็กเคยอยู่ด้วยกัน และเริ่มสวมบทดีเร็ก โดยนำความอบอุ่นของวันวานกลับมาสู่ชีวิตของแซมอีกครั้ง ต่อมาดีเร็กได้รู้ว่าแซมป่วยหนักและจะมีชีวิตอยู่ได้อีกไม่นาน เขาจึงตัดสินใจออกตามหาดีเร็ก โดยหวังว่าดีเร็กจะกลับมาอยู่เคียงข้างแซมได้ทันเวลา
(จาก http://www.siamzone.com)
<ลิงค์ต้นฉบับ กดที่นี่ (มีลิงค์ไปดูรูปเพิ่มเติม)>

ชื่อหนังในภาษาไทยตั้งว่า "หัวใจเธอ หัวใจอีกเธอ" ย่อมมีนัยซ่อนเร้นอยู่แล้ว
ส่วนชื่อในภาษาจีน ที่ตั้งว่า "พูดอีกครั้งว่าฉันรักเธอ" ก็ย่อมมีเหตุผล ที่ไม่อยากสปอยล์ตรงนี้

หลายคนดูจบแล้ว ต่อมน้ำตาแตก ไม่ใช่เรื่องแปลก จขบ. คิดว่า คำถามตัวเองที่ได้จากการดูหนังเรื่องนี้คือ หากคุณมีโอกาสบอกคนที่คุณรักอีกครั้งว่า ผมรักคุณ ฉันรักเธอ คุณจะบอกไหม บอกยังไง...

สิ่งที่อยากทำในวันนี้คือ เนื่องจากเห็นมิวสิคก่อนค่อยดูหนัง จึงค่อนข้างฝังใจกับเพลงเพลงนี้ วันนี้จึงไปหาโหลดเนื้อเพลง มาแปลให้อ่านกันครับ

คำร้อง โดยเฮียหลิวเต๋อหัวเลยนะ

[al:再说一次我爱你]
[by:(爱歌词网)www.zhlrc.com]
[ar:刘德华]
[ti:再说一次我爱你]
再说一次我爱你
演唱:刘德华
作词:刘德华 李安修作曲:kim heon jick

记得那天
你坐在我的面前
你的意愿很明显
等我的表现

我说改天
等我有足够时间
我一定给你一次完美
爱情的宣言

多想抓紧每一瞬间
只怕故事已是昨天
才明白忽略是我
最大的缺陷

จำได้เมื่อวันนั้น
เธอนั่งอยู่ตรงหน้าฉัน
เจตจำนงค์ของเธอตั้งมั่น
รอฉันพิสูจน์ตัวเอง

ฉันบอกว่าขอวันหลัง
รอให้มีเวลาพอ
ฉันจะมอบคำประกาศของความรัก
ที่สมบูรณ์แบบให้กับเธอ

* 我真的好想
再说一次我爱你
我愿意放弃所有一切
只为换回你

如果时间
能够为你而倒流
真的好想牵着你的双手
再说一次我爱你

* ฉันอยากเหลือเกิน
พูดอีกครั้งว่าฉันรักเธอ
ฉันยอมละทิ้งทุกอย่าง
เพียงแค่แลกเธอคืนมา

หากกาลเวลา
ไหลย้อนย้อนกลับเพื่อเธอได้
ฉันจะตั้งใจกุมสองมือเธอไว้
บอกกับเธออีกครั้ง ฉันรักเธอ

回忆已经
没有你在我面前
看什么也会感到厌倦
我闭上双眼

多想两个人盖一张被
一同刷牙一同洗脸
才明白错把机会
借给了明天

ในความทรงจำ
ไม่มีเธออยู่ตรงหน้าอีกแล้ว
มองเห็นอะไรก็เหนื่อยหน่าย
ฉันหลับตาทั้งสองลง

ช่างอยากให้เราสองห่มผ้าห่มผืนเดียวกัน
ล้างหน้าแปรงฟัน ไปพร้อมๆ กัน
เพิ่งรู้ตัวว่า ผิดไปแล้วที่ให้วันพรุ่งนี้
ยืมโอกาสไป

我真的好想
再说一次我爱你
我愿意放弃所有一切
只为换回你

逃避原来
不是面对的道理
看清自己种下的可惜
重复后悔的延续

ฉันอยากเหลือเกิน
พูดอีกครั้งว่าฉันรักเธอ
ฉันยอมละทิ้งทุกอย่าง
เพียงแค่แลกเธอคืนมา

การหลีกหนี ที่แท้
ไม่ใช่การเผชิญหน้าที่ถูกต้อง
จ้องมองความเสียดายที่ตนปลูกเอาไว้ให้ชัดแจ้ง
สืบสานความเสียใจในภายหลังซ้ำไปมา

(ซ้ำ *)

วิธีการโหลดฟัง ผมเอาเพลงใส่บล้อกไม่เป็น ขอทำแค่นี้นะครับ

1. เปิดเว็บ http://mp3.baidu.com

2. ก๊อปข้อความนี้ไปแปะ "再说一次我爱你" แล้วกด enter

3. กดลิงค์ซ้ายมือ (หลังตัวเลขบอกอันดับ) ในข้อที่มีไฟล์ขนาด 4.2M แล้วกดลิงค์ที่ได้มาอีกครั้ง

4. รอ

หากยุ่งยากเกิน ก็ไม่เป็นไรนะครับ



ปล.

ได้รับข่าวจากบรรณาธิการของนานมีบุ๊คส์ มีข่าวมาแจ้งดังนี้คร้าบ (เป็นเรื่องที่ถามถึงกันหลายคนมาก)

คุณเบียร์คะ

หนึ่งเป็น บก. เล่ม นานะอิน กับเล่ม วานวาน 5 (ไปเที่ยวทุกวันได้ไหมเนี่ย)
ที่คุณเบียร์แปลนะคะ

พอได้ทำหน้าที่นี้ ก็เข้าบล็อกคุณเบียร์ บล็อกวานวาน บล็อกนานะอินหาข้อมูลจนแทบปรุ
ตอนกำลังใกล้จะปิดเล่มนานะอินอยู่รอมร่อแล้ว
นานะอิน สนุกโคตรๆ นะคะ ทีมงานหลายคนบอกอย่างนี้

ส่วนเล่มไปเที่ยวทุกวันฯ กำลังจัดหน้ากับทำปกค่ะ (หนากว่าเดิม ต้องจัดนาน) คงเสร็จสิ้นเดือน กพ.
ส่วนเล่ม วานวาน 4 บก.จะเป็นคุณดอยค่ะ
เดี๋ยวพอได้ปก final อย่างไร หนึ่งจะส่งข่าวอีกทีนะคะ เป็นระยะๆ และส่งข้อมูลเพิ่มให้



สรุปวันจำหน่าย (ถ้าไม่เจออุปสรรคใดๆ)

นานะอิน และวานวาน 4 (อินเลิฟทุกวันได้ไหมเนี่ย) กลางๆ กพ.52
วานวาน 5 (ไปเที่ยวทุกวันฯ) ต้นมีค.52

และสุดท้าย แถมปกที่ส่งมาให้ดู



(แนววานวานเลยคร้าบ)

บล้อกของ นานะอิน nanayin a gogo

ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะครับ (ยังไม่วางแผงนะ แหะๆ ต้องกลางเดือน)




 

Create Date : 27 มกราคม 2552   
Last Update : 28 มกราคม 2552 9:19:12 น.   
Counter : 1442 Pageviews.  

หลี่ เจียถง---ผมเพิ่งแปดขวบ

ผมเพิ่งแปดขวบ

ผมเป็นเด็กชายชาวรวันดา ผมเพิ่งจะแปดขวบ

ประเทศรวันดาของเราไม่ใช่ประเทศที่ร่ำรวย แต่ผมโชคดีมาก เพราะผมมีชีวิตที่สุขสบาย คุณพ่อเป็นครูโรงเรียนประถม ผมเองก็เรียนหนังสืออยู่ในโรงเรียนแห่งนี้ พอเลิกเรียน เด็กๆ อย่างพวกเราก็จะไปวิ่งเล่นอยู่ในทุ่งหญ้าใกล้บ้าน ละแวกบ้านพวกเรามีป่า และมีแม่น้ำ ผมว่ายน้ำเป็นตั้งแต่ห้าขวบแล้ว ในกลุ่มเด็กๆ ด้วยกัน ผมนอกจากว่ายน้ำได้ดีที่สุดแล้ว ผมยังวิ่งเร็วที่สุดด้วย

เนื่องจากเป็นชนบท ละแวกบ้านของผมมีสิงสาราสัตว์ไม่น้อย ผมชอบดูเหยี่ยวที่สุด ท่าทางตอนที่พวกมันโบยบินนั้นสง่างามน่าชื่นชมมาก แต่ผมก็กลัวเหยี่ยว เพราะพวกมันมักจะโฉบลงมาจับสัตว์ตัวเล็กๆ มีอยู่ครั้งหนึ่ง แมวผู้เขาตัวหนึ่งถูกเหยี่ยวยักษ์โฉบลงมาจับไปทั้งเป็น

ครั้งหนึ่งผมถามคุณแม่ว่า “แม่จ๋า เหยี่ยวยักษ์จับเด็กหรือเปล่า”

คุณแม่ตอบว่า “เด็กโง่ เด็กๆ จะมีผู้ใหญ่อยู่ข้างๆ เสมอ เหยี่ยวไม่กล้าบินลงมาจับเด็กหรอก เพราะพวกมันรู้ว่าผู้ใหญ่จะต้องปกป้องเด็กๆ อย่างแน่นอน”

ผมเข้าใจแล้ว เพราะฉะนั้นผมจึงไม่กล้าไปไกลจากบ้านเกินไปนัก ผมกลัวเหยี่ยวจะมาจับตัวผมไป

ปีนี้ ผมเริ่มหัดอ่านหนังสือพิมพ์แล้ว เห็นรูปคนดังในหนังสือพิมพ์ ผมมักจะคิดว่า ถ้าสักวันหนึ่งมีรูปผมลงหนังสือพิมพ์บ้างคงจะดี ญาติๆ ของผมมักบอกว่าผมเป็นเด็กที่น่ารัก บางทีสักวันผมอาจจะมีชื่อเสียงเหมือนไมเคิลแจ๊กสันก็เป็นได้ แล้วหนังสือพิมพ์ก็จะตีพิมพ์รูปของผมบ่อยๆ

สามอาทิตย์ที่แล้ว จู่ๆ คุณพ่อก็บอกพวกเรา ว่าประธานาธิบดีของพวกเราตายแล้ว เขาคิดว่าเหตุการณ์อาจจะเลวร้าย เพราะพวกนักการเมืองที่ประสงค์ร้ายอาจถือโอกาสก่อกวนเหตุการณ์ให้ย่ำแย่ลง

มีอยู่วันหนึ่ง ขณะที่คุณพ่อกำลังทานอาหารเย็น บอกผมกับแม่ว่าประเทศของเราอาจเกิดความวุ่นวายภายในได้ตลอดเวลา ถ้าเป็นอย่างนั้นจริงๆ พวกเราต้องรีบอพยพจากรวันดา ไปที่ไซเรีย (Zaire) คุณพ่อสั่งให้คุณแม่จัดเก็บเสื้อผ้าและสัมภาระที่จำเป็นสำหรับการอพยพ

ในคืนนั้นเอง ไม่รู้ว่ามีทหารมาจากที่ไหน เข้ามาในหมู่บ้านของพวกเรา ผมนอนหลับไปแล้ว ไม่รู้เรื่องอะไรทั้งนั้น ตอนเช้าตื่นมาจึงรู้ว่าผู้ชายทุกคนในหมู่บ้านถูกฆ่าตายจนหมด พ่อของผมก็เช่นเดียวกัน

คุณแม่ยังมีเรี่ยวแรงฝังคุณพ่อ บ่ายวันนั้นพวกเราก็เริ่มอพยพ ตอนนี้กลับมาย้อนคิดดู ปกติคุณแม่เป็นคนอ่อนแอมาก จู่ๆ ครั้งนี้ก็แสดงความเข้มแข็งออกมา เหตุผลเพียงอย่างเดียวก็คือ ท่านต้องการส่งผมไปยังสถานที่ที่ปลอดภัย

ตลอดทางคุณแม่ของกำชับผมอยู่เสมอว่า มีคนที่โกรธแค้นพวกเรามาก ถ้าเกิดคนเลวพวกนี้ไล่ตามมา แม่อาจจะวิ่งหนีไม่ทัน แต่ผมเป็นเด็ก วิ่งเร็ว ต้องรีบวิ่งหนีให้เร็วที่สุด คุณแม่ยังสอนให้ผมรู้จักแอบตามต้นไม้หรือก้อนหินก้อนใหญ่ๆ อย่าให้พวกคนเลวหาเจอ

ในวันที่สองของการอพยพนั่นเอง คนเลวก็ตามมาถึง คุณแม่ร้องสั่งให้ผมรีบหนี ส่วนตัวท่านกลับไม่ไปไหนทั้งนั้น ผมเจอต้นไม้ต้นใหญ่ต้นหนึ่ง วิ่งไปแอบอยู่หลังต้นไม้ แต่นั่นทำให้ผมเห็นทุกเหตุการณ์ที่คนเลวพวกนั้นฆ่าคนทั้งหมด รวมทั้งคุณแม่ของผม พวกทหารคราวนี้ไม่เหลือใครไว้เลยแม้แต่คนเดียว ไม่เหมือนครั้งก่อน ครั้งก่อนพวกเขาฆ่าเฉพาะผู้ชาย แต่คราวนี้ไม่ปล่อยให้ใครรอดไปแม้แต่คนเดียว

หลังจากพวกทหารไปแล้ว ผมจึงกลับไปดูคุณแม่ เห็นคุณแม่ตายแล้ว ผมร้องไห้โฮ เพราะฟ้ามืดแล้ว ผมจะทำยังไงดี ผมเพิ่งจะแปดขวบเท่านั้นเอง!

โชคดียังมีพี่ผู้ชายคนหนึ่งที่รอดอยู่เหมือนกัน ผมเดาๆ ดูน่าจะอายุสิบกว่าปีกระมัง เป็นชายหนุ่มที่สูงใหญ่แข็งแรง เมื่อครู่นี้เขาหนีไปแอบเหมือนกัน แต่เห็นผมร้องไห้น่าสงสาร จึงมาจูงผม เขาบอกว่าพวกเราต้องรีบเดินทาง เพื่อไปให้ทันกลุ่มคนอพยพอีกกลุ่มหนึ่ง อยู่แยกกลุ่มอย่างนี้ไม่ได้

ผมกับพี่ชายคนนี้คอยช่วยเหลือกันและกัน จนกระทั่งเจอกับกลุ่มผู้อพยพอีกกลุ่มหนึ่ง หลายครั้งที่องค์กรการกุศลนำอาหารมาแจกให้พวกเรากิน ถึงแม้จะมีจำนวนน้อย แต่โชคดีที่พี่ชายคนนี้ช่วยยื้อแย่งมาให้ผมจนได้ ถ้าไม่มีเขา ผมคงอดตายไปนานแล้ว เพราะเด็กๆ นั้นมีโอกาสได้รับส่วนแบ่งอาหารได้ยาก

เนื่องจากพวกเราส่วนใหญ่ต้องอยู่ในสภาพหิวโหย พวกเราจึงผอมลงทุกวัน พี่ชายคนนี้ไม่ใช่หนุ่มใหญ่แข็งแรงอีกแล้ว มีอยู่วันหนึ่ง เขาบอกว่าอยากไปดื่มน้ำที่แม่น้ำสายหนึ่ง ผมบอกเขาว่าควรจะอดทนอีกสักหน่อย เพราะในแม่น้ำมีแต่ศพคนตายทั้งนั้น เขาบอกว่าเขากระหายจนทนไม่ไหวแล้ว ยังไงก็ต้องลองเสี่ยงดู

วันนั้นพี่ชายก็อาเจียนแล้วอาเจียนอีก จนกระทั่งหมดแรงเดินไม่ไหว เขาต้องหยุดพัก และบอกผมว่าอย่ามาสนใจเขา รีบเดินทางอพยพตามกลุ่มใหญ่ต่อไป คราวนี้ผมตัดสินใจไม่ไปไหน จะอยู่เป็นเพื่อนเขา ต่อมาเขาไม่มีแรงแม้แต่จะทะเลาะกับผม ผมแอบคลำหน้าผากของเขา รู้สึกว่าหน้าผากของเขาร้อนจี๋

หลังจากพี่ชายสะลึมสะลือสลบไป ผมก็ผล๊อยหลับไปเช่นกัน พอตื่นขึ้นมา ผมรู้ว่าพี่ชายได้จากผมไปตลอดกาลแล้ว

หลังจากที่ผมบอกลาพี่ชายเสร็จ เดินกลับมาที่ถนนใหญ่ ไม่รู้เป็นเพราะอะไร ผมไม่พบกับกลุ่มคนอพยพอีกเลย ผมมีขนมปังเหลืออยู่เพียงแผ่นเดียว ในชั่วเวลาสองวัน ผมได้กินเพียงแค่ขนมปังแผ่นนี้ ผมเริ่มเดินไม่ไหวแล้ว

ในเวลานี้เอง ผมเห็นเหยี่ยวยักษ์ตัวหนึ่งเดินตามผมอยู่ ตอนแรกมันบินอยู่บนท้องฟ้า แต่ต่อมาเห็นว่าผมยิ่งเดินยิ่งช้าลง จึงบินลงมาคอยอยู่บนดินเสียเลย ผมเดินมันก็เดิน ผมหยุดมันก็หยุด

ถึงแม้จะไม่เจอกลุ่มคนอพยพอีกแล้ว แต่ผมเห็นรถจิ๊ปคันหนึ่งขับผ่านมา ผมดีใจมาก นึกว่าพวกเขาคงจะช่วยชีวิตผม แต่รถจิ๊ปก็ขับเลยไป ผมเสียใจมาก

พอรถจิ๊บขับเลยผ่านไป จู่ๆ ก็จอด มีคนคนหนึ่งวิ่งลงมาจากรถ ความหวังของผมกลับมาอีกครั้ง แต่ชายคนนั้นไม่ได้มาช่วยผม เขาตั้งกล้องตัวหนึ่งที่มีเลนส์ซูมขนาดใหญ่ถ่ายรูปผม ตอนนั้นเหยี่ยวยักษ์ก็ยืนอยู่ไม่ไกลจากผมนัก พอถ่ายเสร็จ รถจิ๊ปก็ขับออกไป

ผมจึงนึกได้ว่าชายคนนี้คงเป็นนักข่าว เขาต้องรีบกลับไป เพื่อนำรูปถ่ายของผมไปตีพิมพ์ลงบนหนังสือพิมพ์ทั่วโลก ให้ทั่วทั้งโลกได้เห็นภาพของเหยี่ยวที่กำลังรอให้เด็กน้อยคนหนึ่งตาย

เช้าวันพรุ่งนี้ ขณะที่พวกคุณกำลังรับประทานอาหารเช้าที่อุดมสมบูรณ์ ก็จะเห็นรูปของผมบนหน้าหน้าหนังสือพิมพ์ ผมอยากมีรูปลงหนังสือพิมพ์อยู่แล้วมิใช่หรือ กลับเป็นว่าสมหวังในคราวนี้

ภาพที่พวกคุณเห็น เป็นเด็กน้อยที่ผอมจนเหลือแต่หนังหุ้มกระดูก ไม่มีแรงจะเดินแล้ว แต่เมื่อก่อนผมเคยเป็นเด็กชายที่ร่าเริง อ้วนท้วนและน่ารัก ผมเคยมีพ่อกับแม่คอยยืนอยู่ข้างๆ ทำให้เหยี่ยวทั้งหลายไม่กล้ามาเข้าใกล้ ผมเคยมีกำลังวังชา ว่ายน้ำอยู่ในแม่น้ำ

ตอนนี้ ผมเหลือความปรารถนาอยู่เพียงอย่างเดียว ก็คือเวลาที่เหยี่ยวนั้นมาจิกกินผม ขอให้ผมไม่รู้สึกเจ็บปวดแล้ว


ปล.
แปลจากตอนหนึ่งในหนังสือเรื่อง 《让高墙到下吧》 ของ 李家同 (หลี่ เจียถง)
หนังสือเล่มนี้ออกแนวคริสเตียนเล็กน้อย (จริงๆ ก็ไม่เล็กน้อยหรอก)
เสนอสำนักพิมพ์แล้วไม่ค่อยจะผ่านเลย
ส่วนใหญ่กลัวที่มันเกี่ยวข้องกับศาสนานี่แหละ
แต่ จขบ. ชอบอ่ะ แปลเก็บเอาไว้หลายตอนแล้ว
จะทยอยเอามานำเสนอ




 

Create Date : 27 พฤศจิกายน 2550   
Last Update : 27 พฤศจิกายน 2550 11:40:19 น.   
Counter : 387 Pageviews.  

อีกหนึ่งพันปีให้หลัง

เพลงนี้
ได้มาจากน้องนัฐไรท์มาให้ เป็นชุดรวมเพลงของ หลิน จุ้นเจ๋
เนื่องจากไปเมาท์ให้เธอฟังว่าชอบเพลง "เจียนหนาน" (JJ ร้องเหมือนกัน)อย่างแรง
เธอเลยไรท์แผ่นรวมมาให้

ฟังๆ อยู่ในรถนานแล้วแหละ แต่ไม่เคยสะกิดใจอะไรเท่าไหร่
แต่อยู่มาวันหนึ่ง ดังที่เขาบอกว่า กรอกหูเข้าไป เดี๋ยวก็เพราะเอง
ก็รู้สึกว่า เฮ่ย เพลงนี้เวิร์กอ่ะ
ก่อนจะมาเสิร์ชหาเนื้อร้อง
เราก็ฟังไม่ค่อยออกหรอก ว่ามันร้องอะไร
แต่เมโลดี้ ใช้ได้ แล้วมีท่อนฮุกที่วนซ้ำแล้วซ้ำอีก (ทฤษฎีการ "กรอกหูเข้าไป")
เราก็พอจับคำได้ว่า "อี้ เชียน เหนียน อี่ โฮ๋ว" หนึ่งพันปีให้หลัง
เป็นไอเดียใช้ได้ มันน่าจะเป็นอะไรที่ซึ้งละว้า
เลยฟังไป จับใจความแปลกระปอดกระแปดให้ลูกศิษย์ในรถฟัง (มู๋ก้อย)
และแล้ว วันนี้มันก็มาอัพได พร้อมกับเอาเพลงนี้ลงหน้าได
ทำให้ข้าเจ้า เกิดอยากแปลอย่างแรง

จึงเข้าไป่ตู้ (เว็บหาเนื้อเพลง) และสืบค้นมาแปล
เอวังด้วยประการฉะนี้...

ไปลองฟังเพลงได้ที่ "ไดของมู๋ก้อย"
นะครับ

(ลากเพลงมาลงในนี้ทีไร มันรวนทุกที)

ชื่อเพลง 一千年以后 (หนึ่งพันปีให้หลัง)
อัลบั้ม bianhao 89757 (ลำดับที่ 89757)
ศิลปิน หลิน จุ้นเจ๋ (JJ)


心跳乱了节奏
梦也不自由
爱时的绝对承诺不说
沉到一千年以后

放任无奈淹没尘埃
我在废墟之中守着你走来
我的泪光承载不了
所有一切你要的爱

因为在一千年以后
世界早已没有我
无法深情挽着你的手
浅吻着你额头

别等到一千年以后
所有人都遗忘了我
那时红色黄昏的沙漠
能有谁
解开缠绕千年的寂寞

(ซ้ำไปซ้ำมา)


อีกหนึ่งพันปีให้หลัง


หัวใจเต้นผิดจังหวะ
ฝันก็ไม่อิสระเสรี
คำสัญญาสูงส่งยามรักกัน ไม่พูดอีก
จะจมดิ่งไปอีกหนึ่งพันปี

ปล่อยเนื้อปล่อยตัว เกลือกกลิ้งกลางผงธุลี
ฉันเฝ้ารอเธอเดินมา ท่ามกลางซากปรักหักพัง
หยดน้ำตาของฉัน มิอาจทนรับได้ไหว
ความรักทั้งหมดที่เธออยากได้จากฉัน

เพราะอีกหนึ่งพันปีให้หลัง
โลกนี้ก็ไม่มีฉันแล้ว
ไม่อาจจูงมือเธออย่างถนอม
หรือบรรจงจุมพิตที่หน้าผาก

อย่าต้องคอยให้หนึ่งพันปีให้หลัง
เมื่อคนทั้งโลกหลงลืมฉันแล้ว
ทะเลทรายยามเย็นสีแดงเมื่อยามนั้น
จะมีใครกัน
จะช่วยคลายความเหงานับพันปีให้เธอได้


ปล.
ว่าแต่เพลงนี้มันจะบอกอะไรอ่า
ใครจินตนาการสูงส่ง
ช่วยบอกผมหน่อยเถอะคร้าบบบ




 

Create Date : 27 ตุลาคม 2550   
Last Update : 29 ตุลาคม 2550 17:48:00 น.   
Counter : 388 Pageviews.  

เพียงแค่พวกเราบังเอิญรักกัน

เพียงแค่พวกเราบังเอิญรักกัน

เคยรักผู้ชายคนหนึ่ง เขาบอกกับฉันอย่างอ่อนหวานว่า
“อันที่จริง ผมให้อิสระกับคุณมากมาย”

วินาทีนั้น ฉันจึงต้องเตือนเขายิ้มๆ ว่า
“อิสระเป็นของฉัน ไม่ต้องให้คุณเอามาให้”

ท่ามกลางความรัก ผู้คนมักปรารถนาให้ผู้อื่นยินดีมอบอิสระของเขาให้กับคุณอย่างเต็มอกเต็มใจเพื่อบูชาความรัก การละทิ้งอิสระ หมายถึงความมั่นคงที่มีต่อความรัก

พวกเราต้องเสียใจเมื่อรักกับคนที่ไม่มีอิสระ แต่ในทางกลับกัน เมื่อพวกเรารักคนที่มีอิสระ กลับปรารถนาจะให้เขาละทิ้งอิสระของตัวเขา

ความรักมันเผด็จการเพียงนี้เชียวหรือ พวกเราอยากครอบครองอิสระของอีกฝ่าย พรมแดนของอีกฝ่าย มีฉันเป็นใหญ่เพียงคนเดียว

เมื่อรักจนฟ้าถล่มดินทลาย พวกเรายอมแม้กระทั่งให้ตนเองกลายเป็นนกน้อยที่เลี้ยงอยู่ในอุ้งมือของคนรัก หรือเป็นเสือดาวที่เชื่องแล้ว ขณะเดียวกัน ก็คาดหวังให้อีกฝ่ายก็เป็นเช่นเรา แต่อยู่มาวันหนึ่ง พวกเราก็เกิดคิดถึงวันคืนที่โบยบินอยู่บนท้องฟ้าอย่างอิสระ และโลดโผนไปมาอยู่กลางป่าเขาอย่างเสรี

พวกเรายินยอมเอาชนะอิสระของตนเอง แต่ก็รักษาสภาพนั้นได้เพียงชั่วครั้งคราว ความรักที่ชั่วฟ้าดินสลายนั้น ไม่ได้ใช้กุญแจมือมาล็อกอีกฝ่ายเอาไว้ แต่ต้องใช้ความเชื่อมั่น ปล่อยตัวเขาไป

คุณและฉันต่างก็รู้ดี ความรักไม่มีอิสระเต็มที่หรอก แม้จะมีอิสระในการไปไหนมาไหน ในใจก็ห่วงหาแต่คนที่รัก ต่างฝ่ายต่างรักษาสัญญาของกันและกันอยู่เงียบๆ สุดหล้าฟ้าเขียว คิดถึงแต่เขา ถูกเขาครอบครอง แล้วมันจะเป็นอิสระได้อย่างไรกัน

อะไรคืออิสระ

เมื่อยังอ่อนวัย ความอิสระเจือปนความเอาแต่ใจ ต่อมา พวกเราใช้ความอิสระแลกเปลี่ยนกับความรัก เธอเป็นของฉัน อิสระของเธอ ก็เป็นของฉันเหมือนกัน

ต่อมาวันหนึ่ง พวกเราอยู่ๆ ก็สะดุ้งตื่น อิสระคือความเงียบสงบในหัวใจ พวกเราสามารถไปทำสิ่งที่หัวใจตัวเองเรียกร้องได้อย่างสบายใจ อิสระเป็นของฉัน ฉันไม่ได้นอกใจเธอ พร้อมกับไม่ได้นอกใจตัวฉันเอง ฉันเป็นวิหคบนท้องฟ้า เธอเป็นเจ้าป่าในขุนเขา พวกเราต่างมีพรมแดนของตนเอง เพียงแค่พวกเราบังเอิญรักกัน




 

Create Date : 14 กันยายน 2550   
Last Update : 9 ตุลาคม 2550 0:37:16 น.   
Counter : 311 Pageviews.  

เจียงหนาน

หันไปแปลแต่เพลงอนุรักษ์ธรรมชาติ
จนลูกศิษย์มาทักให้แปลเพลงทั่วไปบ้าง
วันนี้แปลหนังสือเบื่อๆ
จึงหยิบเพลงในกรุขึ้นมาแปลอีกเพลง

เพลงนี้ เพื่อน seminiko หรือคุณนิ
สาวลูกครึ่งใต้หวัน-ไทย เป็นคนแนะนำมาเมื่อสองเดือนก่อน (มั้ง)
ฟังแรกๆ ก็แปลกๆ ดนตรีมันย้อนยุคจัง
แต่ฟังได้สักสามครั้งก็ติดหู
โดยเฉพาะความโหยหวนตอนจบเพลง
มันช่างบาดใจเหลือเกิน
กับไอ้คำว่า


"ใจสลายแล้วจึงจะเข้าใจ"


ใครเคยมีความรักมาก่อน คงเข้าใจคำนี้ดี

ปล.
1. รู้สึกว่าแปลยังไงก็ยังกินใจไม่เท่าต้นฉบับ แต่ก็อยากนำมาแบ่งปัน
2. ไม่ได้แปลให้ร้องตามได้นะ แปลความหมายเท่านั้น
(เผลอร้องตามเดี๋ยวเพลงจะหายซึ้งหมด)
3. เจียงหนาน เป็นชื่อเมืองท่องเที่ยวแห่งหนึ่งในประเทศจีน
เป็นแหล่งรวบรวมความโรแมนติก ทั้งรักและจาก (ดูได้จาก BG)
4. ไม่มีข้อมูลนักร้อง ยังขี้เกียจหา แหะๆ ขออำภัย





江南
เจียงหนาน

风到这里就是粘
粘住过客的思念
雨到了这里缠成线
缠着我们流连人世间

ลมพัดมาถึงที่นี่ก็คือติด
ติดความคิดคำนึงถึงของคนที่เดินผ่าน
ฝนมาถึงที่นี่พันเป็นเส้นด้าย
ผูกให้เราต้องเวียนวนอยู่ในโลกมนุษย์


你在身边就是缘
缘分写在三生石上面
爱有万分之一甜
宁愿我就葬在这一甜

มีเธออยู่ข้างกายคือวาสนา
ที่จารึกอยู่บนศิลาแห่งสามชาติ
ความรักมีความหวานแม้นหนึ่งในหมื่น
ข้าปรารถนาเพียงได้ฝังร่างเอาไว้ในความหวานหนึ่งนั้น



* 圈圈圆圆圈圈
天天年年天天的我
深深看你的脸
生气的温柔
埋怨的温柔的脸

* วงวงวาดวงกลม
ตัวข้าในทุกวันเดือนปี
เฝ้ามองใบหน้าของเจ้าอย่างลึกซึ้ง
ใบหน้าที่อ่อนโยนแม้นยามโกรธกริ้ว
อ่อนโยนแม้นยามตำหนิติเตียน


不懂爱恨情仇煎熬的我们
都以为相爱就像风云的善变

พวกเราผู้ไม่เคยรู้รสเจ็บลึกของความรักและชัง
ต่างก็นึกว่าความรักมันแปรปรวนประดุจสายลม



** 相信那一天
抵过永远
在这一刹那冻结了时间

** เชื่อว่าเวลาหนึ่งวัน
มีค่าเท่ากาลนิรันดร์
ในชั่วพริบตานั้น แช่แข็งกาลเวลาให้หยุดนิ่ง



不懂怎么表现温柔的我们
还以为殉情只是古老的传言
离愁能有多痛
痛有多浓
当梦被埋在江南烟雨中
心碎了才懂

พวกเราผู้ไม่รู้จักวิธีแสดงความอ่อนโยน
ยังนึกว่าการพลีชีพเพื่อรักเป็นเพียงตำนานอันคร่ำครึ
การแยกจากมันเจ็บปวดแค่ไหน
ความเจ็บปวดมันบาดลึกแค่ไหน
ยามเมื่อความฝันถูกฝังไว้ใต้ม่านหมอกสายฝนกลางเจียงหนาน
หัวใจสลายแล้วจึงจะเข้าใจ


ซ้ำ * / **

อีกปล.นึง
เพลงของสถานธรรม 5-6 เพลง ย้ายบ้านไปอยู่อีกกรุ๊ปนึงนะครับ
ย้ายไปที่ ข่าวสาร&เพลงสถานธรรม




 

Create Date : 12 กรกฎาคม 2550   
Last Update : 15 กรกฎาคม 2550 19:04:59 น.   
Counter : 747 Pageviews.  

1  2  3  

beer87
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




บทความแปลล่าสุด

"คุณเล่นบทมนุษย์ต่างดาวเป็นไหม"

ภาพของวานวานได้รับอนุญาต
จากเจ้าของลิขสิทธิ์ถูกต้อง

ปล.
บล้อก ของวานวานภาคไทย


บล้อก ของซานะภาคไทย


งานที่เพิ่งแปลเสร็จ


"สัญญารัก หิมะโปรย"
โดย TOMO














[Add beer87's blog to your web]