Group Blog
 
All Blogs
 
แปลเพลง Don't look back in anger

เพลง: Don't look back in anger (รักอย่าให้ช้ำ)
ขับร้อง: Noel Gallagher
สังกัด: Sony Music

ป.ล.เฮ้ย! intro น่ะ intro เปียโน เพลง Imagine ของ John Lennon นี่หว่า... ใครก็ได้ด่า มันที (อ่าว...ล้อเล่น อย่าโกรธนะ แฮะๆ)

Slip inside the eye of your mind
Don't you know you might find
A better place to play
You said that you'd once never been
All the things that you've seen
Will slowly fade away

ลองมองเข้าไปในใจ ถามใจเธอดู
เธออาจจะพบบางสิ่งบางอย่าง
กับที่ที่ ดี ที่ เธอ จะสุขใจ
เธอบอก ว่าเธอเห็นในสิ่งที่ไม่เห็น
กับทุกสิ่งที่เธอสัมผัส จะมลายหายไป

*So I'll start the revolution from my bed
Cos you said the brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

ดังนั้นฉัน ก็อยากให้ ปรับ ความสัมพันธ์ ระหว่างเรา
เธอ เองก็บอกว่ามีความในใจ ที่อยากให้ฉันได้รับรู้
ยืนอยู่ในช่วงเวลาที่ รักเบ่งบาน
อยู่ตรงหน้าความร้อนแรง
สบสายตาเธอ ไม่สนสิ่งใด
เธอรู้ไหมว่า เธอละลายใจฉันไปหมดแล้ว



**So Sally can wait, she knows its too late as we're walking on by
Her soul slides away, but don't look back in anger I hear you say
ก็คำว่ารัก นั้นรอได้เสมอ เพราะรักนั้น รู้ดี ว่า ยากที่จะรั้งให้เรา นั้นต้องพรากกัน
ให้รักพาล่องลอยไป แต่อย่าให้รัก นั้น กลับมาทำร้ายใจเรา เลย เธอบอกกับ ฉันเอาไว้

Take me to the place where you go
Where nobody knows if it's night or day
Please don't put your life in the hands
Of a Rock n Roll band
Who'll throw it all away
เธอพาฉันไป สัมผัส ในโลกของเธอ
ในที่ที่มีแต่ เรา ตลอดคืน และวัน
แต่อย่าได้มา ฝากชีวิต ไว้กับฉันเลย
กับคนเดินดิน ธรรมดา
ที่มันไม่แน่ไม่นอน

(*/**)
solo
(**)

Don't look back in anger
Don't look back in anger
Don't look back in anger, I Heard you say
At least not today

แต่อย่าให้รักทำรายใจเราเลย
อย่าให้รักกลับมาทำร้ายใจเราเลย
อย่าให้รักกลับมาทำร้ายใจ เราเลย เธอกับฉันไว้อย่างนั้น
แม้ว่าวันนี้ มันจะไม่เกิดขึ้นก็ตาม
__________________________________________

เพลงนี้ เป็นเพลง ในยุคแรกๆ ที่ผม แปล ออกมา โดยใช้วิธี ถอดคำประพันธ์ พวก คำพังเพย และ สำนวน อีกทั้ง พวกแสลง ที่ ฝรั่งชอบเขียนในเนื้อร้อง การแปลเพลงให้เข้าใจ นั้นไม่ยากครับ มีอยู่อย่างเดียว ที่พึง เรียนรู้ไว้คือ

อย่าแปลเถรตรง เด็ดขาด!

โดยเฉพาะพวดเพลงที่ชอบใช้สมบัติสำนวน คำแปลกๆ หรือคำเปรียบเทียบ ถ้าแปลตรงตัว คุณจะยิ่งง เข้าไปใหญ่ ผม เคย ก็เคยบอก ไปแล้ว ในการแปลเพลง ของ Pink Floyd และ Radiohead ที่ ท่านหลายคน เคยมาถามผม ว่า เพลงนี้ ต้องการสื่อถึง อะไร

บางคนพบว่า เพลงบางเพลง เป็นเนื้อหาเกี่ยวกับ ความรัก หลายคนถามว่า อ่าว...ไม่เห็นมีคำว่า love เลย

คืออยากบอกงว่า อย่างงี้นะครับ คุณต้องจับประเด็นในสิ่งที่เข้า ต้องการจะสื่อ ถึงอะไร พวกนี้เขา มีลูกเล่นครับ ไม่เขียน คำว่ารักตรงๆ หรอก ประมาณว่า จะออกในเชิง คำขยาย พวกนี้ มากกว่า ถ้าคุณจับประเด็นได้ว่า เนื้อหา ประมาณไหน และรู้จักใช้ ความน่าจะเป็น และอิงเหตุผล ความเป็นไปได้ที่สุด ในการ วิเคราะห์ เนื้อหานั้น อย่างไร

อันที่จริง การ แปลเพลง ยังอีกเยอะ ครับ ที่ควรรู้ แต่ผม ก็เคยมาเล่าบอก กันไปแล้วนิ เอาเป็นว่า ตามดูในคลังกระทู้แล้วกันครับ

มาถึงเพลงนี้ ที่ คุณ ติ่ง /Live Forever โพสขอไว้ อันที่จริงเพลงนี้ ผมเคยแปลเอาไว้แล้วนะครับ เอาให้คุณ So Gallagher อันนี้ ผมพอจำได้ว่า เนื้อหามันประมาณเนี่ยแหละ ...

เพลงนี้พูดว่า คุณเคยไหม ที่ คิดว่าคนนี้คือ คู่จะร่วม ทางไปกับเราด้วย คุณเอ่ย คำว่ารัก ไปให้ เขาแล้วเนี่ย คุณจะดูแลเขาดี ขนาดไหน หรือ จะพาเขาให้ย่ำแย่ไป จนเป็นปัญหา คู่ครองกัน จนดูเหมือนว่า คำว่ารัก ที่ให้ไป มันทำร้ายใจของเรา เพราะคำนั้น ที่เรายังให้ กันไม่พอ และความอบอุ่น และ ความเข้าใจให้แก่กันอีกด้วย เพลงนี้เนื้อหาดีทีเดียวครับ

คำว่า Sally ในที่นี้ ตาม dic แปลว่า เป็นที่รัก คนรัก ดังนั้นเนี่ย ผมพิเคราะห์ว่า มันน่า จะหมายถึง คำว่ารัก sally เนี่ย can wait ก็คงว่า ความรัก นั้น ยังรอได้เสมอ รอในที่นี่คือ รอให้เราดูใจกันไป คบหากันไป เพราะรักเนี่ยให้คำเนี่ย พร้อมจะเอ่ยออกมาเสมอ ทุกเวลา เพียงแต่ว่า ควรรู้สึกว่า

เราดีพอ สำหรับเขา และ เราจะรักเขาตลอดไป ไม่เปลี่ยนแปลง

เพราะถ้าเอ่ยคำว่ารักไปเพราะเพียงความปราถนานั้น ย่อมเหมือนกับสัญญา ลมปาก ที่ทำร้ายใจ เราในวันเก่าๆ ได้ ทำให้มองกลับมาว่า เราทำเข้าไปอย่างไร

ดังนั้นเนี่ยเพลงนี้ ก็เหมือนกับเป็นตัวแทนแก่ คนที่ แสวงหารักแท้ และแน่นอน ครับ คู่หนุ่มสาว ที่จะใช้ชีวิต อยู่ร่วมกันไป

ขอให้ ท่าน ให้ความจริงใจ แก่กันและกัน นะครับ

ป.ล.ใครจะไปรู้ มือกีต้าร์ คิ้วหนา หน้าตาเบื่อโลก อย่าง ป๋า โนล นี่จะเขียนเพลงรัก ได้ romantic แล้วมองโลกในแง่ดี ยิ่งกว่า วง rock บางวงเสียอีก ฮ่า.....

ทั้งหมดนี้แปลโดยคุณ Brad Pitt นะครับ เค้าเป็นหนึ่งในสมาชิก pantip ด้วย
ขอขอบคุณคุณ Brad Pitt ด้วยครับ


Create Date : 26 กรกฎาคม 2548
Last Update : 26 กรกฎาคม 2548 0:37:01 น. 58 comments
Counter : Pageviews.

 
เราก็ชอบ oasis แฮะ


โดย: wmvcore วันที่: 26 กรกฎาคม 2548 เวลา:0:52:20 น.  

 
โว้วๆๆๆๆ เจอหนึ่งในตองอูสาวก oasis อีกหนึ่งคนเเล้ว วู้วๆๆๆๆ

ปล.อย่าลืมเเวะบล็อคผมนะครับ อิอิ


โดย: Heathen Chemistry วันที่: 26 กรกฎาคม 2548 เวลา:4:48:17 น.  

 
เข้ามาดูเพลงโปรดเหมือนกันค่ะ
Don't look back in anger


โดย: แมงป่องสีชมพู IP: 58.10.35.71 วันที่: 25 สิงหาคม 2548 เวลา:6:51:07 น.  

 
ชอบครับ


โดย: Live Forever วันที่: 25 สิงหาคม 2548 เวลา:10:34:10 น.  

 
ชอบเหมือนกันครับ

ผมก็หลงรักการถ่ายภาพเช่นเดียวกัน ผมใช้ Nikon FM2N ครับ


โดย: dr.jackass. IP: 203.151.140.115 วันที่: 25 สิงหาคม 2548 เวลา:11:39:36 น.  

 
รัก Oasis พร้อมๆกับหลงใหลการถ่ายภาพ ใช้ FM2 Body สีดำ


โดย: อูราชีดะ IP: 210.213.22.114 วันที่: 26 สิงหาคม 2548 เวลา:14:25:24 น.  

 
เพลงนี้เพราะดี ชอบเหมือนกัน
เพื่อนเราแปลชื่อเพลงนี้ว่า "อย่าถือโทษโกรธฉันเลย"


โดย: tadam IP: 58.11.49.20 วันที่: 12 ธันวาคม 2548 เวลา:9:44:31 น.  

 


โดย: Tatam IP: 125.25.8.80 วันที่: 24 ธันวาคม 2548 เวลา:23:28:48 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากเลยค่ะ ถึงไม่ได้เป็นสาวกเต็มตัว
แต่เวลามีปัญหาเกี่ยวกับเรื่องนี้ทีไรนึกถึงเพลงนี้ทุกที
.
..
.
ตอนนี้ดูเหมือนกะลังจะแปลงร่างเป็นคนอกหักยังไงก็ม่ายรุ
เฮ้ออออ
ขอแอบเอาไปประดับบลอคนะค่ะ
แปลเพลงดีจัง
ยังไงตามไปดูได้เลยค่ะ ทำลิงค์กลับมาให้แล้วค่ะ
^^'


โดย: Rambutan IP: 58.147.101.68 วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:0:03:58 น.  

 
ชอบจังเลย


โดย: กอล์ฟ IP: 58.136.96.43 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:9:45:00 น.  

 
เพิ่งเข้ามาอ่านค่ะ


โดย: ดา ดา วันที่: 25 พฤษภาคม 2549 เวลา:3:21:12 น.  

 
เนื่องในวันที่ยี่สิบที่จะมาถึงในเดือนมิถุนายนนี้ เป็นวันคล้ายวันเกิด ที่เวียนมาอีกครั้งนึง
ขออวยพรให้คุณมีความสุขมากๆ สุขภาพแข็งแรงๆ ร่ำรวยเงินทอง
มีความรักสดใสสมหวัง การงานราบรื่น ตลอดไปครับ


โดย: ตี๋น้อย (Zantha ) วันที่: 19 มิถุนายน 2549 เวลา:15:43:10 น.  

 
แวะมา Happy Birthday ค่ะ ขอให้มีความสุขมากขึ้นทุกวัน ๆ นะคะ



โดย: Susie วันที่: 20 มิถุนายน 2549 เวลา:1:05:33 น.  

 


Happy Birthday to you ka...




โดย: Malee30 วันที่: 20 มิถุนายน 2549 เวลา:21:23:12 น.  

 
เอาเค้กสมัยเรียนทำขนมมาฝากค่า
((ก้อนเดียวในชีวิตเลยค่า))
มีความสุขมากๆนะคะสุขสันต์วันเกิดนะคะ



โดย: FaRaWaYGiRL วันที่: 22 มิถุนายน 2549 เวลา:22:01:26 น.  

 
ขอบคุณทุก ๆ ท่านมาก ๆ ครับ


โดย: bank09 IP: 58.8.137.77 วันที่: 24 มิถุนายน 2549 เวลา:21:35:37 น.  

 
ความหมายดีจังค่ะ



สุขสันต์วันเกิดย้อนหลังค่ะ แข็งแรงและมีความสุขมาก ๆ ค่ะ




โดย: varissaporn327 วันที่: 25 มิถุนายน 2549 เวลา:8:36:51 น.  

 

ไม่น่าเชื่อว่าเธอจะทำได้ขนาดนี้ เก่งจังจ้า


โดย: Nur_pink IP: 202.28.9.80 วันที่: 11 กรกฎาคม 2549 เวลา:12:41:50 น.  

 
แปลเพลงwonderwallมั่งสิคะ อยากรู้ความหมายจริงๆสักที (wonderwall_td@hotmail.com)


โดย: wonderwall_td IP: 58.181.178.172 วันที่: 18 กันยายน 2549 เวลา:0:20:31 น.  

 
ขอยกมือ เป็นสาวกด้วยหนึ่งคน รัก oasis มากจ้า


โดย: thetai IP: 124.120.55.168 วันที่: 14 ตุลาคม 2549 เวลา:21:26:48 น.  

 
รักพ่อหลวงมากค่ะ จาก..เด็กดื้อ


โดย: นิรันดร์ IP: 58.147.81.41 วันที่: 11 มกราคม 2550 เวลา:17:52:28 น.  

 
ชอบoasis


โดย: มาส IP: 202.183.233.11 วันที่: 25 มกราคม 2550 เวลา:15:03:09 น.  

 


โดย: oasis IP: 125.25.68.170 วันที่: 5 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:1:18:20 น.  

 
แปลเพลงมั่วนี่หว่า


โดย: วัฒน์ IP: 125.24.200.85 วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:21:32:32 น.  

 
ชอบมากค่ะเพลงนี้


โดย: เกศ IP: 222.123.42.27 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:14:15:11 น.  

 
พีสีรดวนเยวนขภ้เงยพี


โดย: อาม IP: 222.123.42.27 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:14:15:40 น.  

 
แปลเพลงมั่วนี่หว่า


โดย: เเกด IP: 222.123.42.27 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:14:16:23 น.  

 
จะบ้าเหรอ เนื้อก็ผิด แปลก็ผิด ไม่ได้ตรงความหมายเลย คนก็บ้าเชื่อกันอีก ตรูจะบ้าตาย


โดย: เฮ้ย IP: 202.183.233.12 วันที่: 19 เมษายน 2550 เวลา:9:18:51 น.  

 
ชอบโอเอสิส มากครับ







By Noel Gallager



โดย: Noel Gallager IP: 222.123.6.58 วันที่: 8 พฤษภาคม 2550 เวลา:1:17:33 น.  

 
สงสัยมานานแล้วว่า Sally ในเพลงนี้หมายถึง Jack & Sally รึเปล่า?


โดย: rhythm4pb IP: 202.12.97.115 วันที่: 28 พฤษภาคม 2550 เวลา:16:38:04 น.  

 
intro เหมือน imagine ไม่แปลกหรอก เพราะ liam,noel ชอบ john lenon มาก...


โดย: jim IP: 58.9.120.198 วันที่: 21 มิถุนายน 2550 เวลา:9:03:10 น.  

 


โดย: 1 IP: 58.8.159.203 วันที่: 13 กรกฎาคม 2550 เวลา:10:43:06 น.  

 
ช่วยกรุณาแปลเพลง 25 Minutes ของไมเคิลเรินทูร็อกให้หน่อยนะคะ รู้ว่ามันซึ้ง แต่อยากได้ความหมายที่ถูกต้อง ขอบคุณมากค่ะ
.........
After sometimes I've finally made up my mind
She is the girl and I really want to make her mine
I'm searching everywhere to find her again
To tell her I love her
And I'm sorry 'bout the things I've done

I find her standing in front of the church
The only place in town where I didn't search
She looks so happy in her weddingdress
But she's crying while she's saying this


Against the wind I'm going home again
Wishing me back to time when we were more than friends
But I still see her in front of the church
The only place in town where I didn't search
She looked so happy in her weddingdress
But she's cried while she was saying this

Boy I missed your kisses all the time but
This is twentyfive minutes too late
Though travelled so far
Boy I'm sorry you are
Twentyfive minutes too late

Out in the streets
Places where hungry hearts have nothing to eat
Inside my head still I can hear the words she said

Boy I missed your kisses all the time but
This is twentyfive minutes too late
Though travelled so far
Boy I'm sorry you are
Twentyfive minutes too late

I can still hear her say
.........


โดย: จีระนันท์ IP: 125.24.248.245 วันที่: 10 กันยายน 2550 เวลา:16:22:24 น.  

 


โดย: 56 IP: 124.157.184.201 วันที่: 24 พฤศจิกายน 2550 เวลา:11:35:22 น.  

 


โดย: 123456789 IP: 117.47.208.222 วันที่: 24 ธันวาคม 2550 เวลา:10:50:11 น.  

 


โดย: 555+ IP: 117.47.208.222 วันที่: 24 ธันวาคม 2550 เวลา:10:52:37 น.  

 
สุดยอดแห่งเพลง


โดย: porjikaro IP: 58.64.114.53 วันที่: 9 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:15:18:22 น.  

 
สาวกชาวร็อคอังกฤษ


โดย: jeedeedz IP: 125.24.216.131 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:31:10 น.  

 
Oasis forever fan


โดย: Nickolas IP: 124.120.148.65 วันที่: 14 มีนาคม 2551 เวลา:9:59:06 น.  

 
ฟังทุกเพลง Oasis


โดย: hengz_ll@hotmail.com IP: 58.8.54.19 วันที่: 28 มิถุนายน 2551 เวลา:23:47:37 น.  

 
di^0t[ihk กรูจะบร้า bo_na_k9@thaimail.com


โดย: -*- IP: 58.10.27.118 วันที่: 13 สิงหาคม 2551 เวลา:2:06:37 น.  

 
ประทับใจค่ะ


โดย: ><" IP: 203.131.211.140 วันที่: 13 มิถุนายน 2552 เวลา:21:56:05 น.  

 
Oasis is the best band ever!!!


โดย: kikki IP: 124.122.245.38 วันที่: 18 มิถุนายน 2552 เวลา:17:03:55 น.  

 
ผมนี่แฟน oasis เหมือนกันครับ
ช่วยแปลเพลง i'm outta time ให้หน่อยงับ
ขอบคุนงับ


โดย: oasis IP: 124.157.230.244 วันที่: 29 สิงหาคม 2552 เวลา:3:00:52 น.  

 
thz for ur help

i really this song ka


โดย: ben IP: 58.8.141.208 วันที่: 26 ตุลาคม 2552 เวลา:13:05:21 น.  

 
Oasis live forever


โดย: Pear IP: 61.90.19.40 วันที่: 23 เมษายน 2553 เวลา:12:57:24 น.  

 
ผมว่าแปลผิดนะครับ บางส่วน
ซึ่งภาษาอังกฤษความหมายมันกว้างมาก
อาจจะบิดไปตามมุมมองของแต่ละคน

ในเพลงนี้ผมคิดว่าความหมายมันไม่หวานซึ้งขนาดนั้นหรอกครับ
มุมมองของวงนี้ค่อนข้างหม่นๆ ปล่อยวางโลก

โตมากับเพลงร๊อคไม่มีทางมองโลกสวยงามยังงี้หรอกครับ


โดย: toga pulla IP: 124.122.64.9 วันที่: 29 เมษายน 2553 เวลา:11:45:07 น.  

 
ผมก็ว่าแปลผิด เคยอ่านบทสัมภาษณ์ Noel เขาไม่ได้หมายความอย่างงี้


โดย: Aloner IP: 192.168.100.8, 110.164.174.164 วันที่: 2 ตุลาคม 2553 เวลา:1:21:28 น.  

 
งงคับ รวมๆ ยิ่งงง


โดย: ก๊อป IP: 58.8.252.97 วันที่: 3 ธันวาคม 2553 เวลา:13:42:16 น.  

 
toga pulla กวนตีนเหรอครับ


โดย: หนู IP: 110.164.173.177 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:22:11:16 น.  

 
ชอบครับ เพลงนี้


โดย: illution IP: 183.89.56.39 วันที่: 10 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:13:50:32 น.  

 
แปลไปคนละแบบเลยเนี่ย


โดย: Badbloodzx IP: 223.206.207.145 วันที่: 15 ธันวาคม 2554 เวลา:22:47:02 น.  

 
ชอบครับพึ่งจะรู้ความหมายขอบคุณครับ




โดย: ปอน IP: 58.8.166.13 วันที่: 16 สิงหาคม 2555 เวลา:14:47:36 น.  

 
เพราะจังเลยๆๆๆ


โดย: Jawuwan IP: 101.51.19.219 วันที่: 29 กันยายน 2555 เวลา:9:53:41 น.  

 
ขอบคุณครับ ^^


โดย: Donut IP: 171.99.75.186 วันที่: 10 ตุลาคม 2555 เวลา:2:06:38 น.  

 
คุณแปลผิดนะ เพลงนี้ความหมายมันไม่ได้โรแมนติกเลย เป็นการบอกเลิกน่ะ
ประมาณว่า เมื่อเธอหมดใจจากจากชั้นแล้ว ให้จากกันด้วยดี อย่ามองกลับไปในอดีตด้วยความโกรธ

ประโยคสุดท้ายเพลงยังบอกเลยว่า อย่าฝากชีวิตไว้กับนักดนตรีร๊อค ผู้ซึ่งไม่ใส่ใจกับอะไรเลย
OASIS ไม่แต่งเพลงหวานขนาดนี้หรอก


โดย: am IP: 27.130.240.148 วันที่: 28 กรกฎาคม 2556 เวลา:14:11:30 น.  

 
ถูก


โดย: SunsetOnMar IP: 171.99.46.204 วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2557 เวลา:6:34:39 น.  

 
ณ ปัจจุบัน นี้ปี 2557
แต่เนื้อหาที่แปลเนื้อเพลงลงใน ปี 2548
555นานโขเลยนะนั่น 8 ปีที่แล้ว ขอบคุณครับ


โดย: โอม IP: 61.90.59.102 วันที่: 19 กันยายน 2557 เวลา:17:49:38 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ
bank09
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Friends' blogs
[Add bank09's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.