อวสานนักแปล และเรื่องอื่นๆ


อวสานนักแปล

สัปดาห์ที่แล้วมีสมาชิก FB ของ ส.ป.ล.ท.โพสต์กระทู้ว่า นักแปลการ์ตูนเรื่อง Kingdom “โดนจับข้อหาละเมิดลิขสิทธิ์กำลังรอขึ้นศาล” ดูกระทู้เต็มที่นี่ http://pantip.com/topic/35272391

เรื่องนักแปลเสี่ยงโดนร่างแหไปด้วย ไม่ใช่เรื่องใหม่แต่นักแปลในไทยอาจจะไม่ค่อยรู้เพราะหัวข้อนี้เป็นเรื่องทางจรรยาบรรณนักแปลซึ่งในประเทศไทยยังไม่เคยมีคอร์สอบรมด้านนี้โดยเฉพาะ

NAATI เคยให้ตัวอย่างคำถามเกี่ยวกับจรรยาบรรณนักแปลว่าหากนักแปลได้รับการว่าจ้างให้แปลสื่อสิ่งพิมพ์ที่มีเนื้อหาลามก อนาจาร(ไม่ว่าจะรูปภาพ ภาพเคลื่อนไหว ตัวอักษร) นักแปลจะรับงานหรือไม่

คำตอบไม่ได้มีข้อเดียวเพราะแต่ละคำตอบก็มีเหตุผลสนับสนุน นักแปลต้องวิเคราะห์แล้วตอบให้ได้ก่อนที่จะตกลงหรือปฏิเสธงานชิ้นนั้น

นักแปลบางคนอาจจะรับงานนี้ เพราะเป็นหลักฐานที่ใช้ในการดำเนินคดีเรื่องการเผยแพร่สิ่งพิมพ์ผิดกฎหมาย

นักแปลบางคนอาจจะรับงานนี้ เพราะไม่รู้ว่าผิดกฎหมายหรือไม่ได้ขัดต่อความเชื่อของตน

นักแปลบางคนอาจจะรับงานนี้ เพราะสื่อลามกอนาจารในประเทศที่นักแปลเป็นพลเมือง ไม่ใช่สิ่งผิดกฎหมาย

นักแปลบางคนอาจจะไม่รับงานนี้เพราะเป็นเนื้อหาที่ขัดต่อความเชื่อหรือศีลธรรมอันดีของประชาชนแม้จะไม่ได้ผิดกฎหมาย

นักแปลบางคนอาจจะไม่รับงานนี้ เพราะเป็นเนื้อหาที่ผิดกฎหมาย

นักแปลบางคนอาจจะไม่รับงานนี้ เพราะขาดความรู้หรือประสบการณ์ในหัวข้อ

แต่ในกระทู้พันทิป เป็นเรื่องลิขสิทธิ์ซึ่งในประเทศไทย ก็ถือว่ามีการตื่นตัวมาสักพักหนึ่งแล้ว ที่นักแปลโดนจับ คาดว่าตอนที่รับงานมาตอนเซ็นสัญญา ในส่วนของนักแปลไม่ได้มีการใส่ข้อสัญญาเรื่อง ลิขสิทธิ์ในงานแปล

ขอยกตัวอย่างเงื่อนไขการรับงานแปลของ Institute of Translation &Interpreting ถือว่าเป็นประโยชน์มาก

Recommended Model General Terms of Business for commissioned TranslationWork

Copyright in Source Material, and Translation Rights

2. The translator accepts an order from the Client on the understanding that performance of the translation task will not infringe any third party rights. The Client undertakes to keep the translator harmless from any claim for infringement of copyright and/or other intellectual property rights in all cases. The Client likewise undertakes to keep the translator harmless from any legal action including defamation which may arise as a result of the content of the original source material or its translation.

ดูฉบับเต็มได้ที่นี่ http://www.iti.org.uk/attachments/article/155/19FH_model_terms_translator.pdf

อย่างที่เราย้ำเสมอว่าเวลาลูกค้าส่งสัญญาจ้างแปลมาให้เซ็น ขอให้อ่านทุกข้อ และหากข้อไหนที่ไม่ยอมรับให้แก้ไขเลย ลูกค้าบางรายเห็นนักแปลแก้ไขเงื่อนไขมา ก็ไม่ส่งงานให้ทำ นักแปลหลายคนจึงยอมตามเงื่อนไขของลูกคา

ข้อดีของการแก้เงื่อนไขของลูกค้าตามที่นักแปลยอมรับได้คือ ตัดปัญหาในอนาคต อย่างเรื่องเงื่อนไข back-to-back เคยมีกรณีนี้มาแล้วคือลูกค้าบอกว่า ไม่จ่ายค่าแปล จนกว่า end user (ลูกค้าของลูกค้าอีกทอดหนึ่ง)จะจ่ายเงินมาก่อน ซึ่งเราก็แย้งว่า ทำอย่างนั้นไม่ได้สิ เพราะตอนเซ็นสัญญาเราตัดเงื่อนไขข้อนี้ออกไปแล้ว ฉะนั้นเมื่อเราแปลงานเสร็จ ค่าจ้างในส่วนของเรา (ผู้รับจ้างช่วง)จะต้องได้รับชำระตามกำหนดระยะเวลาเครดิต ไม่ใช่ได้รับชำระเมื่อ end user ชำระเงิน

เงื่อนไขเรื่องลิขสิทธิ์ก็เหมือนกัน ใครเลยจะคิดว่า นักแปลจะมีวันนี้ที่นักแปลโดนจับด้วย

นักแปลฟรีแลนซ์ทั้งหลายที่ยังไม่มีระบบที่ดีเพื่อคัดกรองงานแนะนำให้ปฏิรูปนโยบายการทำงานของตัวเอง โดยศึกษาข้อมูลจากสมาคมหรือหน่วยงานต่างๆที่เกี่ยวกับการแปลและล่าม เพื่อขอแนวทาง หรือดูแนวทางที่กำหนดไว้แล้วเป็นตัวอย่าง

คำถามยอดฮิต

พี่หญิง (นามสมมติ) โทรมาบอกเล่าความคืบหน้าว่าวีซ่าคู่หมั้น subclass300 อนุมัติแล้ว และต้องเดินทางไปออสเตรเลียภายในต้นเดือนกันยายน

ขอแสดงความยินดีด้วย หลังจากรอผลอยู่ 11 เดือน

ทีนี้ พี่หญิงก็ถามคำถามยอดฮิต คือ พอได้วีซ่าเข้าออสเตรเลียแล้วจะไปทำงานอะไร

เท่าที่เราได้ยินจากคนที่เล่าให้ฟัง คือคนไทยส่วนใหญ่ที่อยู่ในออสเตรเลียมักจะทำงาน ร้านอาหาร อาจจะเสิร์ฟ หรือทำอาหารในฐานะแม่ครัว รับจ้างทำความสะอาดตามบ้าน ทำงานเป็นพนักงานส่งสินค้า ทำงานร้านนวดไทย คนที่หัวไวหน่อยก็ไปเรียนเพิ่มเติมเพื่อให้ได้ใบรับรองเพื่อทำงานเลี้ยงเด็กหรือดูแลผู้สูงอายุ

สำหรับพี่หญิง ลำบากอยู่นะ เนื่องจากอายุ 48 และงานปัจจุบันที่ทำอยู่คือตำแหน่งผู้จัดการธนาคารแห่งหนึ่งในกรุงเทพ เวลามาเจอเรา จะมีคนขับรถขับมาส่งและรอรับกลับ จะให้พี่หญิงไปทำงานนวด จะไหวมั้ยงานนวดต้องใช้แรง และอีกอย่างคือ แฟนก็ไม่ยอม หวง ทำงานร้านไทยก็ไม่น่าจะได้ เพราะส่วนครัวต้องการคนที่ทำงานคล่องมากแรงงานเด็กๆ มีให้เลือกเยอะแยะ งานทำความสะอาด ก็เป็นงานใช้แรง คือต้องนึกว่า อายุใกล้เกษียณ จะมีกี่คนที่อยากทำงานใช้แรง

เราเลยบอกให้เขาอยู่แบบสบายๆไม่ต้องทำงานก็ได้ ทำงานมาทั้งชีวิตแล้ว แต่ก็นั่นแหละ คนเคยทำงาน ทำทุกวันตำแหน่งหัวหน้า มีอะไรให้จัดการเยอะแยะ อยู่ดีๆ ให้หยุดทำงาน มันยากนะ

สรุปว่า เราไม่รู้คำตอบ แต่แนะนำให้คนที่รอวีซ่าหาช่องทางเตรียมไว้ก่อน เช่น ไปเรียนนวดไทยเพิ่มเติม ตามศูนย์ฝึกวิชาชีพมีเปิดรับเรื่อยๆ เรียนทำขนมไทย อาหารไทย เรียนตัดผม เรียนชงกาแฟ (บาริสต้า) คือฝึกพวกวิชาชีพไว้เพราะมีงานสายวิชาชีพให้เลือกทำเมื่อไปอยู่ต่างประเทศ ปูพื้นไว้ก่อน พอได้วีซ่าแล้วก็ไปเรียนเพื่อรับใบรับรองในประเทศนั้นๆ จะได้เริ่มงานได้เร็ว

อบรมภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย

มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (ท่าพระจันทร์)เปิดอบรมภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย (English for Lawyers) รุ่นที่ 9 เริ่มเรียนวันที่1 มิถุนายน สิ้นสุดวันที่ 4 สิงหาคม 2559 เวลา 17.30 - 20.30 น. สอนเป็นภาษาอังกฤษ ไม่มีการสอบเข้า แต่ตอนสมัคร จนท รับสมัครบอกว่าภาษาอังกฤษต้องดี ไม่งั้นจะเรียนไม่รู้เรื่อง

แน่นอนว่าเราไม่พลาดเพราะบินมาไทยพอดี จนถึงวันนี้ก็เรียนมาแล้ว 2 สัปดาห์ ขอบอกว่าคุ้มค่าเรียน 25,000 บาท มาก

คนที่มาเรียนส่วนใหญ่เป็นข้าราชการนิติกรของหน่วยงานรัฐ ก็มีเราคนเดียวนี่แหละที่เป็นนักแปล เรื่องฟังภาษาอังกฤษหรืออ่านเนื้อหาในเอกสาร เราไม่มีปัญหา แต่เราไม่รู้เรื่องข้อกฎหมาย ให้เราวิเคราะห์คดีแล้วอธิบายตามหลักกฎหมายเราไม่สามารถ ส่วนพี่ๆ ที่มาเรียนในชั้นข้อกฎหมายเขารู้กันอยู่แล้ว แต่หลายคนฟังอาจารย์ไม่ทัน

มีครั้งหนึ่ง อาจารย์ถามเป็นภาษาอังกฤษว่าคนที่มาเรียนมีใครเป็นข้าราชการบ้าง ปรากฏว่า ไม่มีใครยกมือ (คงฟังไม่ทัน)เราหันไปสะกิดพี่ข้างๆ บอกว่า พี่เป็นนิติกรของกรม ทำไมพี่ไม่ยกมือ

สองวันแรกที่เรียน อาจารย์เฟลิกซ์สอนคำศัพท์ทั่วไป เชื่อมั้ยว่าแค่สองวันนี้เราได้ศัพท์ใหม่เป็นพันคำ (literally) เราพิมพ์โน๊ตจากชั้นเรียนแล้วใช้Word นับ ยังไม่อยากจะเชื่อ

หลังจากนั้นก็เรียน Legal Writing และ Doctrinesต่างๆ กับ อาจารย์พินัย เราก็มีประสบการณ์แปลเอกสารกฎหมายมาเกิน10 ปี พอได้มาเรียนวิชาการเขียนเป็นภาษากฎหมาย ก็ทำให้พื้นฐานแน่นขึ้น หลายอย่างเราก็เพิ่งมารู้ในชั้นเรียน

แล้วก็มีเรียนวิชา Tort กับอาจารย์ยอดฉัตร อาจารย์ยกคดีตัวอย่างมาสอน ทำให้นักเรียนสนใจ

เนื้อหาที่สอน ไม่ได้เน้นกฎหมายไทยแต่สอนหลักทุกอย่างของกฎหมายหลายประเทศ ตัวอย่างคดีที่พบบ่อยคือคดีของอังกฤษ

คนที่จะมุ่งแปลสายกฎหมาย แนะนำให้เรียน ค่าเรียนไม่ได้แพงเลยเมื่อเทียบกับสิ่งที่ได้ และอีกอย่างคือใบประกาศนียบัตร ก็เป็นของมหาวิทยาลัย ไม่ใช่บริษัทฝึกอบรมเอกชน มีความน่าเชื่อถือมากกว่าแน่นอน





Create Date : 17 มิถุนายน 2559
Last Update : 17 มิถุนายน 2559 11:09:37 น.
Counter : 547 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 276 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2559

 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
 
 
All Blog