คุณวุฒิที่เหมาะสม




คุณวุฒิที่เหมาะสม

ฮาคาลินา ฮัวราดามานญา พูดสั้นๆ ถึงงานอันซับซ้อนของการแปลเอกสารคุณวุฒิ

The Right Qualifications, The Linguist 55.3

แปลโดย วชิราวรรณ วรรณละเอียด

ระบบของชาติต่างๆ ที่แตกต่างกันสามารถนำไปสู่ความยุ่งยากในการแปลและการยอมรับคุณวุฒิทางการศึกษาระหว่างประเทศต่างๆได้

ในฐานะนักแปล ฉันได้รับการว่าจ้างแปลประกาศนียบัตรจากมหาวิทยาลัยเป็นครั้งคราวและขอแนะนำให้เริ่มต้นด้วยการถามลูกค้าเกี่ยวกับสถาบันต่างๆที่ได้ร้องขอให้มีการแปลเอกสาร และตรวจสอบว่าสถาบันเหล่านั้นได้ให้แนวทางใดๆ ไว้หรือไม่

ในประเทศสหราชอาณาจักรมหาวิทยาลัยและสมาคมวิชาชีพส่วนใหญ่กำหนดให้ต้องส่งคำแปลเอกสารคุณวุฒิและปริญญาบัตรที่ได้รับการรับรองการแปลตามเกณฑ์เหล่านี้คือ

คำแปลนั้นต้องแปลโดยนักแปลวิชาชีพ

คำแปลต้องเป็นการแปลตามตัวอักษร ไม่ใช่การตีความเอกสารต้นฉบับ

ข้อความรับรองและตราประทับหมึกทั้งหมดบนเอกสารต้นฉบับต้องได้รับการแปล

นักแปลต้องประทับตราธุรกิจของตนลงบนเอกสารแต่ละชุดที่แปล เซ็นชื่อและระบุวันที่ตรงข้อความที่ว่า“ขอรับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง” (this is a true and accurate translation) พร้อมแนบคำแปลไปกับเอกสารภาษาต้นฉบับ หรือให้รายการเอกสารต่างๆที่ได้รับการแปล

- ควรแปลคำรับรองของโนตารีหรือทนายความที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษด้วย


ถ้าไม่มีเกณฑ์กำหนดไว้ ฉันแนะนำให้ทำตามขั้นตอนต่างๆ ที่ถูกใช้สำหรับการนำเสนองานแปลที่ได้รับการรับรองคำแปลซึ่งควรจะมีการเซ็นชื่อและประทับตราพร้อมระบุรายละเอียดการติดต่อนักแปล และข้อมูลเกี่ยวกับสมาชิกภาพของนักแปลในสมาคมวิชาชีพเช่น Chartered Institute of Linguists (CIOL) ปัญหาหลักที่เราประสบเมื่อแปลเอกสารคุณวุฒิคือบางครั้งชื่อวิชา หลักสูตร หรือปริญญาที่ได้รับ อาจจะไม่มีคำที่มีความหมายเทียบเท่าอย่างถูกต้องในภาษาปลายทางเนื่องจากระบบการศึกษาแตกต่างกันในแต่ละประเทศ 


กรณีที่มีข้อสงสัยเป็นการดีที่สุดที่จะตรวจสอบเนื้อหาของหลักสูตรนั้นจากเว็บไซต์ของมหาวิทยาลัยและหาหลักสูตรที่คล้ายคลึงกันในประเทศเป้าหมายการค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับระยะเวลา เนื้อหา และสาระสำคัญของหลักสูตร ทำให้เราได้แนวคิดที่ชัดเจนขึ้นเกี่ยวกับลักษณะเฉพาะของหลักสูตรเพื่อจะได้ตัดสินใจเลือกใช้คำที่เป็นตัวเลือกดีที่สุดสำหรับการแปลนั้นๆ


ถ้าหาคำที่มีความหมายเทียบเท่ากันไม่ได้จริงๆ ก็อาจจะคงชื่อหลักสูตรนั้นไว้ในภาษาต้นทางและแปลตามตัวอักษรหรือให้คำอธิบายสั้นๆ เกี่ยวกับหลักสูตรไว้ในวงเล็บ อีกทั้งยังอาจใส่หมายเหตุของผู้แปลเพิ่มเข้าไปเพื่ออธิบายสาเหตุว่าทำไมจึงเลือกใช้คำศัพท์เฉพาะคำหนึ่งมากกว่าตัวเลือกอื่นๆที่อาจนำมาใช้ได้


วิธีหลากหลายในการตัดเกรดที่โรงเรียนและมหาวิทยาลัยต่างๆ ใช้อยู่นั้นอาจมีผลกระทบต่อการแปลด้วยเช่นกัน เพื่อเป็นข้อมูลอ้างอิง มหาวิทยาลัยบางแห่งในสหราชอาณาจักรมีการจัดพิมพ์สเกลการแปลเกรดที่แนะนำเช่น นโยบายการแปลเกรดและสเกลสำหรับนักศึกษาแลกเปลี่ยนในโปรแกรมอีราสมุสนักศึกษาแลกเปลี่ยน และนักศึกษาที่ศึกษาในต่างประเทศแห่งมหาวิทยาลัยกรีนิช (University of Greenwich GradeTranslation Policy and Scales for Study Abroad, Exchange and Erasmus students) (http://bit.ly/23ZFcIR)


อีกประเด็นหนึ่งคือรูปแบบของเอกสาร บางครั้งลูกค้าก็คาดหวังให้ทำซ้ำรูปแบบเดิมของเอกสารที่ลูกค้าส่งมาให้แปลแต่ทั้งนี้ก็ขึ้นอยู่กับนักภาษาศาสตร์วิชาชีพแต่ละคนในการตัดสินใจว่าจะทำจัดรูปแบบตามเอกสารต้นฉบับหรือไม่หรือจะใส่คำแปลของเนื้อหาในรูปแบบของข้อความเท่านั้น


ณ ปัจจุบันนี้ การแปลเอกสารคุณวุฒิต่างๆ อาจทำให้ง่ายขึ้นได้ภายในทวีปยุโรปด้วยการใช้ระบบการเก็บสะสมและโอนย้ายหน่วยกิตแห่งทวีปยุโรป(European Credit Transfer andAccumulation System) (ECTS) ซึ่งมุ่งหมายจะทำให้เป็นการง่ายขึ้นสำหรับนักศึกษาที่จะย้ายถิ่นและศึกษาเล่าเรียนในระหว่างประเทศต่างๆหน่วยกิตของ ECTS แสดงปริมาณงานที่เหมาะสมและผลการเรียนรู้ที่ถูกระบุอย่างชัดเจน(นั่นคือ “นักเรียนรู้อะไร เข้าใจอะไร และสามารถทำได้อะไรได้”) ของหลักสูตรหรือโปรแกรมนั้นๆและอาจรวมแนวคิดต่างๆ ภายในระบบการศึกษาของทวีปนั้นเข้าไปด้วย


ฮาคาลินา ฮัวราดามานญา เป็นสมาชิกระดับ MCIL และเป็นกรรมการของTranslator in London http://www.translatorinlondon.com




Create Date : 16 สิงหาคม 2559
Last Update : 16 สิงหาคม 2559 14:21:43 น.
Counter : 423 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 279 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2559

 
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog