คุยกับแคท




สวัสดีเพื่อนๆ ผู้อ่านทุกคน ที่เราหายไป ไม่ได้ไปไหนอยู่แถวๆ นี้ แค่ธุระเยอะ รอสามีกลับ ค่อยมาจัดการเรื่องตัวเองต่อ

สุดสัปดาห์นี้ เราไปเรียนวิชาการใช้ภาษาไทยกับ ครูหนอนฯจัดโดยสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย เรียน 24 ชั่วโมง (6 ชั่วโมงx 4 วัน) เป็นคลาสเล็กๆ มีนักเรียน 8-9 คน เรื่องที่เรียนไว้จะเขียนสรุปให้อ่านทีหลัง เรียนสนุกมากๆ

ที่ชั้นเรียน เราได้เจอผู้อ่านที่ติดตามบล็อกเรามาตลอดชื่อแคท เราจำเขาได้เพราะเราตรวจงานแปลเขามาก่อน ตอนนั้นไม่รู้จักกันเคยร่วมงานแค่สองงานหรือไงเนี่ย หลังจากนั้นเราก็ไม่ได้ทำงานกับเอเจนซี่นั้นอีกเพราะไม่ใช่เอกสารสาขาที่เราถนัด

ด้วยความอยากรู้ว่า นักแปลคนอื่นเขามีที่มาที่ไปแรงบันดาลใจอย่างไร ถึงได้มาทำงานเป็นนักแปล ก็สัมภาษณ์แคท

แคทจบปริญญาตรีอักษรศาสตร์ วิชาเอกภาษาอังกฤษ วิชาโทภาษาฝรั่งเศสจากศิลปากร ในปี 1999 จบแล้วก็เริ่มทำงานเป็นครูตามอุดมการณ์แต่ระบบราชการทำให้แคทเปลี่ยนงาน ไปทำงานบรรณาธิการให้คุรุสภา ที่นี่แคทได้เจอคุณงามพรรณ เวชชาชีวะและอาจารย์อุทัย ซึ่งท่านเก่งมาและทำให้แคทอยากทำงานสายภาษา ในระหว่างทำงานประจำแคทก็รับงานแปลประปราย สักพักหนึ่งก็เจอปัญหาเรื่องระบบที่ทำงานจึงเปลี่ยนมาทำงานธนาคารแห่งหนึ่งในแผนกวิเคราะห์และบริหารความเสี่ยงถึงจุดนี้หน้าที่ในแต่ละวันจะมีงานแปลอยู่เสมอ เช่นแปลประกาศของธนาคารแห่งประเทศไทย แปลคู่มือปฏิบัติการของธนาคารเป็นภาษาอังกฤษเพื่อเสนอหัวหน้าที่เป็นชาวต่างชาติคุณแคททำงานที่นี่ถึง 13 ปีและได้เรียนต่อปริญญาโทด้านเทคโนโลยีสารสนเทศ(แหวกแนวมาก) ที่พระจอมเกล้าธนบุรี ปริญญาโทนี่เองที่ทำให้คุณแคทสามารถรับงานสายไอทีได้ และก็สามารถรับงานแปลเกี่ยวกับ Forexด้วยเนื่องจากคุ้นเคยกับแพลตฟอร์มค้าเงินตั้งแต่สมัยทำงานธนาคาร

ปัจจุบันคุณแคททำงานแปลเต็มตัว ออกจากงานประจำเมื่อปี 2015 เดิมเคยรับงานแปลไทยอังกฤษ และอังกฤษไทยปัจจุบันเหลือเพียงอังกฤษไทยและฝรั่งเศสไทย สาเหตุที่เลือกทำแค่คู่ภาษานี้ เพราะ (1) ทิ้งงานแปลคู่ภาษาอื่นมานาน (2) ไม่มีคนตรวจแก้ให้ สาเหตุหนึ่งที่คุณแคทออกมาทำงานแปลเพราะเป็นคนชอบอยู่กับครอบครัว(คุณย่า) ที่บ้าน ไม่ชอบออกข้างนอก

ลูกค้าคุณแคทส่วนใหญ่จะเป็นเอเจนซี่ต่างประเทศมาจ้างแปลบางส่วนมาจาก www.proz.com อัตราค่าแปลที่คิดคือคำละ$0.05 เป็นต้นไป โดยใช้โปรแกรมช่วยแปล(แน่นอนว่าค่าแรงมันจะลดลงกว่าอัตราปกติ) ตัวคุณแคทไม่ได้ห่วงเรื่องรายได้ตั้งเป้าว่ามีรายได้ค่าแปลเดือนละ 20,000 บาทก็อยู่ได้แล้ว ไม่ต้องการอะไรมากมาย ทุกวันนี้มีงานป้อนมาต่อเนื่อง แต่ละงานจะมา 30,000คำขึ้นไปโดยจะใช้เวลาแปลไม่เกิน 10 วัน(หรือประมาณวันละ 3,000 คำ x $0.05 = วันละ5,000 บาท ก็ไม่ได้ขี้ๆ นะคะ) ส่วนลูกค้าที่เป็น direct client ก็มีบริษัทผลิตโปรแกรมแอนติไวรัส ที่เคยทำแบบทดสอบแล้วผ่านก็มีงานแปลต่อเนื่องเช่นกัน 

ความยากในสายงานนี้คือ ศัพท์ไอทีเปลี่ยนแปลงทุกสัปดาห์ ภาษาไทยบัญญัติไม่เร็วพอ หลายๆ งาน คุณแคทต้องแปลตามความเข้าใจที่อ่านเจอจากภาษาอังกฤษ  ส่วนไหนที่สำคัญ ก็จะโน้ตบอกลูกค้าว่าหาประกาศที่เกี่ยวข้องเป็นแนวทางการแปลไม่เจอ 

ข้อดีอย่างหนึ่งที่เราเห็นคือ คุณแคทไม่ได้จบตรงด้านการแปลแต่จบสายภาษาซึ่งก็ถือว่าใกล้เคียง แต่ยังขวนขวายมาเรียนหาความรู้เพิ่มเติมปีนี้คุณแคทตั้งเป้าว่าจะเก็บคอร์สของครูหนอนฯ ให้หมด

ในชั้นเรียนวันนี้ ครูหนอนฯ บอกว่ารุ่นนี้มีณัชชาอรคนเดียวที่เป็นนักแปลอาชีพแล้วมาเรียนคอร์สภาษาไทย นักแปลอาชีพคนอื่นไม่สนใจมาเรียนเพิ่มเติม (วิทยากรของสมาคมฯ ยังมาเรียน) ส่วนหนึ่งเราว่านักแปลรุ่นใหญ่ที่แปลมานานๆ มักจะมีอีโก้ คิดว่าตัวเองเก่งแล้ว แต่เราเชื่อว่า ต่อให้เก่งแค่ไหนมันก็ต้องมีอะไรที่เรียนรู้ได้จากคนอื่นเสมอ เราเองทำงานแปลได้ดีในระดับหนึ่ง ไม่ได้ดีเลิศด้วย และทำได้เฉพาะบางสาขาเท่านั้น ให้เรามาแปลงานวรรณกรรมก็ถือว่าเรายังเป็นนักแปลหน้าใหม่อยู่เลย เรียนภาษาไทยกับครูหนอนฯได้อะไรที่ไม่เคยรู้เยอะแยะ

เรื่องเข้าอบรมการแปลและคอร์สที่เกี่ยวข้อง ในต่างประเทศไม่ได้สนใจว่าทำงานมานานแค่ไหน แต่พอเข้าระบบรับรองคุณภาพนักแปลทุกคนต้องไปเข้าชั้นเรียนเพื่อเก็บชั่วโมง Continued Professional Development เหมือนกันหมดซึ่งเป็นเงื่อนไขสำหรับการต่อใบรับรอง

อนึ่ง คำว่า นักแปลอาชีพ หลายคนไม่แน่ใจว่าหมายถึงใคร ในออสเตรเลีย มีการออกใบรับรองนักแปลแยกเป็นระดับ ระดับ 3 คือ professional คือระดับที่รับงานแปลเพื่อการพาณิชย์ได้ ถ้าขาดแคลนนักแปลหรือล่ามระดับนี้ก็ไปใช้ระดับ 2 paraprofessional ได้ ในขณะที่ประเทศไทยคนจะนึกว่านักแปลอาชีพหมายถึงคนที่ทำงานแปลเป็นอาชีพ ถ้ามองคำว่า professional อย่าง professional services มักจะเจอกับอาชีพทนายความบัญชี ตรวจสอบ ซึ่งส่วนใหญ่ต้องสอบขอใบรับรอง

ไว้สัปดาห์หน้า จะมาเล่าให้ฟังว่าวิชาครูหนอนฯเขาเรียนอะไรกัน





Create Date : 15 มกราคม 2560
Last Update : 15 มกราคม 2560 19:43:55 น.
Counter : 248 Pageviews.

0 comments
(โหวต blog นี้) 
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 276 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2560

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
18
19
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
15 มกราคม 2560
All Blog