การล่าม: สิทธิ์ของคุณ




แปลจาก Interpreting Your Right

The Linguist 55.1

โดย วชิราวรรณ วรรณละเอียด

แซนดรา ฟรือลิค-แมคคอร์แมค สำรวจประเด็นปัญหาต่างๆ เกี่ยวกับลิขสิทธิ์ในการล่าม

ลิขสิทธิ์ในการล่ามอาจเป็นแนวคิดหนึ่งซึ่งคุณไม่คุ้นเคยแต่ถ้าคุณทำงานเป็นล่าม เรื่องนี้คุ้มค่าน่ารู้ การล่ามโดยธรรมชาติแล้วคืองานบริการที่จัดหาให้ในชั่วขณะนั้น นี่คือความแตกต่างที่ชัดเจนจากการแปลอย่างไรก็ตาม เมื่อมีการบันทึกงานล่ามแล้ว ก็สามารถนำไปใช้ได้อีกซึ่งก็เหมือนกับการแปล ดังที่นักแปลงานวรรณกรรมต่างก็รู้ว่า การแปลเป็นกระบวนการสร้างสรรค์และดังนั้นจึงต้องได้รับความคุ้มครองลิขสิทธิ์หลักการเดียวกันนี้ก็นำมาใช้ได้กับงานล่าม เมื่อมีคนต้องการจะบันทึก (เช่น การทำสำเนา) งานล่ามของคุณ

ผู้ที่จะบันทึกงานล่ามของคุณต้องได้รับความยินยอมและการอนุญาตจากคุณก่อนและคุณก็มีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธในทุกกรณี อาจมีเหตุผลที่ดีที่ว่าทำไมคุณไม่ต้องการให้มีการบันทึกการล่ามของคุณเช่น ผู้ฟังครั้งแรกของคุณได้เห็นการดำเนินงานและสิ่งรบกวนหรือการขัดจังหวะใดๆในห้องโดยตรง จึงสามารถเข้าใจสิ่งต่างๆ ที่อาจฟังดูแปลกประหลาดสำหรับคนที่ฟังเฉพาะไฟล์เสียงการไม่สามารถคาดเดาเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นขณะทำงานล่ามก็เป็นการเสี่ยงเมื่อมีการทำบันทึก

ในอีกแง่หนึ่งอาจมีเหตุผลดีๆ ที่ว่าทำไมลูกค้าถึงต้องการบันทึกการล่ามส่วนใหญ่แล้วก็เพื่อการใช้งานภายใน เช่น เพื่อจัดทำรายงานการประชุม และคนที่นำบันทึกนี้ไปใช้นั้นส่วนใหญ่ก็จะร่วมประชุมอยู่ด้วยขณะที่มีการล่ามและสามารถรู้ได้ว่าคุณสบายใจหรือไม่ถ้าจะมีการบันทึกการล่ามไว้ ถ้าคุณสบายใจที่จะให้มีบันทึกให้ต่อรองค่าธรรมเนียมที่เหมาะสม ขอแนะนำให้คุณระบุข้อความเกี่ยวกับการบันทึกและลิขสิทธิ์ไว้ในเงื่อนไขทางธุรกิจ(Terms of Business) ที่เป็นมาตรฐานของคุณ เพื่อว่าลูกค้าใหม่ๆ จะได้รับทราบความหมายเป็นนัยนับแต่แรกเริ่มอันเป็นการหลีกเลี่ยงความประหลาดใจที่สร้างความไม่พึงใจต่อทุกฝ่าย

อันที่จริง กองการล่ามแห่งสถาบันนักภาษาศาสตร์ระดับชำนาญการ (Chartered Institute of Linguists หรือ CIOL) เสนอตัวอย่างเงื่อนไขทางธุรกิจไว้ว่า:

งานล่ามนี้เป็นทรัพย์สินทางปัญญาของล่าม และดังนั้นจึงได้รับความคุ้มครองโดยกฎหมายลิขสิทธิ์ก่อนทำการบันทึกงานของล่าม ท่านต้องแสวงหาคำยินยอมหรือการอนุญาตจากล่ามก่อน ซึ่งล่ามมีสิทธิ์ปฏิเสธไม่ให้ความยินยอมโดยทั่วไปแล้ว การบันทึกงานของล่ามจะกระทำได้ก็ต่อเมื่อนำไปใช้เป็นภายในเท่านั้น(เช่น การทำรายงานการประชุม) และมิใช่เพื่อตีพิมพ์เผยแพร่ พึงระลึกว่างานของล่ามทำขึ้นในชั่วขณะเวลาหนึ่งและจึงถูกกระทบด้วยปัจจัยหลายด้าน…ถ้าล่ามยินยอมให้มีการบันทึกเสียงล่ามสามารถคิดค่าธรรมเนียมการบันทึกเสียงได้

The interpretation is the intellectual property of the interpreter and is therefore covered by copyright law. Before recording the interpreter’s work, the interpreter’s written consent must be sought. It is up to the interpreter to refuse such consent. Generally, the recording of the interpreter’s work is only acceptable for internal use (such as the creation of minutes) and not for publication. It must be borne in mind that an interpreter’s work is made for the moment and is influenced by many aspects… If the interpreter consents to the recording of his or her voice, a recording fee becomes applicable.

ฉันได้ใช้เงื่อนไขทางธุรกิจเหล่านี้ในเวอร์ชั่นของฉันเองมาเป็นเวลาหลายปีแล้วและก็พบว่ามีประโยชน์มาก เงื่อนไขเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของชุดข้อมูลสำหรับล่าม (Interpreter’s Pack) ซึ่งสมาชิกของ CIOL นำไปใช้ได้เพื่อทำความเข้าใจในเรื่องต่างๆ ที่อาจจะไม่ชัดเจนภายใต้สถานการณ์เหล่านี้ ล่ามส่วนใหญ่จะพบว่าการบันทึกเสียงนั้นยอมรับได้ และสละสิทธิ์ในลิขสิทธิ์ของพวกเขาเพื่อแลกกับค่าธรรมเนียมสละสิทธิ์ในลิขสิทธิ์ค่าธรรมเนียมการบันทึกเสียงนี้อยู่ที่ราวๆ ร้อยละ 10 ของค่าธรรมเนียมการล่ามต่อวัน

แม้ว่าในกรณีอื่นๆลูกค้าอาจจะต้องการตีพิมพ์เผยแพร่งานล่ามที่ถูกบันทึก เช่น การโพสต์บนอินเทอร์เน็ทซึ่งคุณอาจจะไม่สบายใจนักด้วยเหตุผลดังกล่าวข้างต้น คุณก็ต้องคิดอย่างรอบคอบว่าคุณจะยินยอมสละการควบคุมทั้งหมดเกี่ยวกับการใช้บันทึกนั้นหรือไม่ หลักการนี้ก็ใช้กับการล่ามสำหรับนักจัดรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ได้ด้วยเช่น ณ ที่ประชุมแถลงข่าว คุณรู้ว่าจะมีการกระจายงานล่ามของคุณออกสู่กลุ่มผู้ฟังขนาดใหญ่และบางทีอาจจะถูกใช้หลากหลายครั้งเพื่อจุดประสงค์เชิงพาณิชย์ งานล่ามที่ถ่ายทอดสดของคุณนั้นเมื่อมีการบันทึกและนำออกอากาศ จะทำให้ลูกค้าของคุณได้เปรียบกว่าคนที่ไม่ได้ถ่ายทอดสดออกอากาศในกรณีนี้ เมื่อคุณอนุญาตให้มีการบันทึกและเผยแพร่งานล่ามของคุณ ก็เกิดมูลค่าทางเศรษฐกิจเพิ่มขึ้น (added economic value) สำหรับลูกค้าของคุณ ดังนั้น การสละสิทธิ์ในลิขสิทธิ์ของคุณจึงมีมูลค่าทางเศรษฐกิจเช่นกันและในกรณีอย่างนี้ ค่าธรรมเนียมบันทึกงานล่ามของคุณควรจะอยู่ที่ประมาณร้อยละ 50 ของค่าธรรมเนียมการล่ามต่อวัน

โดยสรุปแล้วก่อนคุณจะเซ็นสัญญาเกี่ยวกับลิขสิทธิ์ในงานล่ามของคุณ ให้คุณตรวจสอบในเรื่องเจตนาในการใช้ผลงานล่ามที่มีการบันทึกเสียงให้คุณคิดให้รอบคอบ




Create Date : 11 ตุลาคม 2559
Last Update : 11 ตุลาคม 2559 8:51:26 น.
Counter : 308 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 276 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2559

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
12
13
15
16
17
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog