สืบจากศัพท์


สืบจากศัพท์

ตอนนี้เรื่อง The Martian กำลังเป็น talk of the town ในหน้า FB ของเหล่านักแปล

เรื่องมีอยู่ว่ามีนักแปลท่านหนึ่งวิจารณ์บทภาพยนตร์ของหนังเรื่องนี้ว่าแปลผิดเยอะ (accuracy) คำเดียวกันสะกดไม่เหมือนกัน (consistency) และอื่นๆ แต่มันกลายเป็นประเด็นขึ้นมาเพราะนักแปลคนที่วิจารณ์งานแปลก็แรงโดยใช้คำว่า “เลวทรามต่ำช้า” ทำให้นักแปลเจ้าของบทภาพยนตร์ ไม่พอใจเลยมีปะทะคารมกัน ถึงขั้นจะไปโรงพัก (อะไรจะขนาดนั้น) ใครอยากอ่านฉบับเต็มโปรดค้นจาก drama addict (มันส์มาก)

สิ่งที่เราจะพูดถึงคือการวิจารณ์งานคนอื่น วิจารณ์แบบ objective นั้นไม่เป็นไรแต่วิจารณ์แบบใส่อารมณ์ตัวเองเข้าไป ใช้คำหยาบคาย เราว่าใช้ไม่ได้ และผิดหลักจรรยาบรรณด้วย

Code of Ethics ของ AUSITข้อ9 Professional Solidarity ระบุไว้ว่า

9.1 Interpreters and translators support and further the interests of the profession and their colleagues and offer each other assistance.

9.2 Interpreters and translators resolve any disputes with their interpreting and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.

9.3 AUSIT members refer any unresolved disputes with other AUSIT members to the National Council. The conclusive direction of the Council is binding on members, with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.

จะเห็นได้ว่าการวิจารณ์อย่างรุนแรงที่เกิดขึ้นนั้นผิดหลักจรรยาบรรณข้อ 9.2 เป็นการวิจารณ์ออกแนว destructive ผลของการวิจารณ์ทำให้เกิดความบาดหมางระหว่างเพื่อนร่วมอาชีพ จริงๆ มันมีวิธีบอกกล่าวถึงความผิดพลาดในแบบที่ถนอมน้ำใจกัน เช่น ไปบอกกันหลังไมค์ หรืออธิบายแบบไม่ต้องมีคำที่ทำให้ระคายหู

นี่เราสงสัยอยู่ว่าพอไปวิจารณ์บทภาพยนตร์ว่าแปลผิด แปลไม่ดี etc. ถ้าหนังเขาขายไม่ได้รายได้ไม่ดี คนเข้าโรงน้อยลงเพราะคำวิจารณ์ คนวิจารณ์จะโดนฟ้องมั้ย  หลายๆ คนอาจจะบอกว่าไม่โดนหรอกเพราะเขาวิจารณ์อย่างสุจริต แต่เรานึกถึงคดีเครื่องฟอกอากาศที่ทำแมวตาย (หาอ่านได้จากพันทิป) เครื่องฟอกอากาศจะดีหรือไม่ดี แต่พอเจ้าของกระทู้ในฐานะผู้ใช้สินค้าวิจารณ์สินค้าในทางที่ไม่ดี เจ้าของกระทู้โดนฟ้องหมิ่นประมาท เป็นคดีอาญา เพราะกระทบต่อยอดขายเครื่องฟอกอากาศ

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 28 พฤษภาคม 2563

 




Create Date : 11 ตุลาคม 2558
Last Update : 28 พฤษภาคม 2563 8:03:14 น.
Counter : 1933 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2558

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
11 ตุลาคม 2558
All Blog