การเก็บบันทึกการพัฒนาทางวิชาชีพ
การเก็บบันทึกการพัฒนาทางวิชาชีพ
 
วันนี้มีคำถามว่านักแปลในประเทศไทย เก็บบันทึกการพัฒนาทางวิชาชีพของตัวเองบ้างมั้ย  เช่น ไปอบรมการแปลที่มหาวิทยาลัย  ไปฟังการบรรยายกฎหมายทรัพย์สินทางปัญญา ไปพูดให้นักศึกษาที่สนใจเรียนสายภาษาเกี่ยวกับอาชีพแปล  เราว่าน้อยเพราะไม่มีหน่วยงานไหนกำหนดให้ทำ  ขนาดเราขึ้นทะเบียนเป็นผู้เชี่ยวชาญศาล ก็ไม่มีกำหนดส่วนนี้นะ

ของออสเตรเลีย นักแปลที่ได้รับการรับรองจากหน่วยงาน NAATI ต้องเก็บบันทึกดังกล่าวไว้เพื่อยื่นประกอบการขอต่ออายุการรับรองคุณสมบัติการเป็นนักแปล เงื่อนไขคล้ายกับการต่ออายุการเป็นสมาชิกสถาบันภาษาศาสตร์ของอังกฤษ (CIOL)

สองปีก่อนเราต่ออายุการรับรองคุณสมบัติการเป็นนักแปล NAATI สำหรับการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ส่วนที่เราต่ออายุไปเมื่อสัปดาห์ก่อนคือการรับรองคุณสมบัติการเป็นนักแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ  เมื่อเดือนกุมภาพันธ์ที่ผ่านมาเราก็เพิ่งต่อทะเบียนการเป็นผู้เชี่ยวชาญศาลด้านการแปลไป 

การรับรองคุณสมบัติการเป็นนักแปลของ NAATI มีอายุครั้งละ3 ปี แบบฟอร์มล่าสุดที่ใช้สำหรับการแจ้งเรื่องการพัฒนาทางวิชาชีพระบุการให้คะแนนหัวข้อต่าง ๆ คือ

ส่วนที่ 1 จรรยาบรรณในวิชาชีพ – นักแปลต้องได้คะแนนอย่างน้อย 30 คะแนนภายในระยะเวลา 3 ปี วิธีที่จะทำให้ได้คะแนนในข้อนี้ เช่น เข้าร่วมอบรมหัวข้อจรรยาบรรณที่จัดโดยสถาบันวิชาชีพ ไม่จำเป็นต้องเป็นวิชาชีพแปล วิชาชีพอื่นก็ได้แต่ต้องเป็นเรื่องจรรยาบรรณ โชคดีที่ต้นไปนี้ เราไปอบรมเรื่องการเป็นนิติบุคคลที่ดีของกรมพัฒนาธุรกิจการค้า แล้วมีหัวข้อนึงเป็นเรื่อง จรรยาบรรณของผู้ประกอบวิชาชีพบัญชี เรียนไปชั่วโมงนึงพอดี เลยเคลมได้ 10 คะแนน  ส่วนใครที่ไม่ได้ไปเข้าอบรมก็อาจจะใช้วิธีเรียนรู้ด้วยตนเอง เช่น อ่านบทความด้านจรรยาบรรณ ร่วมการอภิปรายเรื่องจรรยาบรรณ โดยต้องมีคนเขียนจดหมายรับรองการเรียนรู้เรื่องจรรยาบรรณมาประกอบการอ้างว่าได้

ส่วนที่ 2 การใช้ภาษาอย่างต่อเนื่อง – ส่วนนี้หมายถึงการที่นักแปลเพิ่มเติมความรู้ด้านภาษา เช่น การพักอาศัยอยู่ในประเทศที่ไม่ใช่ประเทศที่ตัวเองพูดภาษาแม่อย่างน้อย2 สัปดาห์ภายใน 2 ปี  หรือเป็นสมาชิกวารสารเว็บไซต์ ต่างๆ ด้านการแปล เช่น วารสาร The Linguists ของ CIOL ถ้าเข้าร่วมการอบรมเชิงปฏิบัติจากสถาบันอุดมศึกษาระหว่าง 10-20 ชั่วโมง ก็จะได้คะแนน 40 คะแนน  นักแปลต้องได้คะแนนอย่างน้อย 30 คะแนนภายในระยะเวลา 3 ปี

ส่วนที่ 3 การพัฒนาทักษะด้านการแปลและล่าม - นักแปลต้องได้คะแนนอย่างน้อย 30 คะแนนภายในระยะเวลา 3 ปี เคลมคะแนนได้โดยการเข้ารับการอบรมด้านการแปลและล่ามจากสถาบันวิชาชีพเช่น AUSIT, ASLIA, WAITI, NAATI หรือจากมหาวิทยาลัย กรม กระทรวง ทบวงต่างๆ ถ้าเข้าร่วม 1-3 ชั่วโมง จะได้ 20 คะแนน หรือถ้าได้รับการรับรองคุณวุฒิจาก NAATI เพิ่มในคู่ภาษาอื่น นักแปลจะเคลมได้ 40 คะแนน หรือหากจบการศึกษาด้านการแปลจากสถาบันการศึกษาแบบครบหลักสูตรนักแปลจะได้เยอะกว่า เช่น จบปริญญาตรีด้านการแปล จะได้ 120 คะแนนจบปริญญาโทด้านการแปล จะได้ 150 คะแนน หัวข้อนี้ เราเคลมไป 260 คะแนนเพราะเราเข้าร่วมการสัมนาของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยหลายครั้ง ไปฟังวิทยากรพูดเรื่องการแปลที่จุฬาฯ ธรรมศาสตร์ มหิดล ถ้าเราอยู่ไทย เราไล่เข้าสัมมนาให้เยอะที่สุดเพราะมันฟรี

ส่วนที่ 4 การพัฒนาทักษะด้านอื่นๆ – ส่วนนี้ไม่กำหนดคะแนนขั้นต่ำ เราเคลมไป 220 คะแนนเพราะเราเข้าร่วมการสัมนาด้านกฎหมายของจุฬาฯหลายครั้ง และมีร่วมสัมนาหัวข้ออื่นที่มหาวิทยาลัยอื่นประปราย

ส่วนที่ 5 การมีส่วนร่วมในวิชาชีพ –ส่วนนี้ไม่กำหนดคะแนนขั้นต่ำ นักแปลสามารถเคลมคะแนนได้หากเข้าร่วมประชุมกรรมการของสถาบันวิชาชีพแปลอย่างสม่ำเสมอ  หรือจัดทำสิ่งตีพิมพ์ในด้านการแปลและล่ามเช่น พจนานุกรม คลังคำ วิดีโอ ตรวจแก้วารสารการแปลและล่าม  หรือสอนด้านการแปลและล่ามในสถาบันที่อนุมัติเป็นเวลา 5 เดือนขึ้นไป หรือฝึกสอนนักเรียนที่เรียนด้านการแปลอย่างน้อย 5 ชั่วโมง

จริง ๆ เงื่อนไขมีเยอะกว่านี้ ต้องไปอ่านเกณฑ์อย่างละเอียด

แบบฟอร์มอีกชุดที่ต้องส่งคู่กันคือแบบฟอร์มบันทึกการทำงาน โดย NAATI ขอทราบรายการงานแปลทั้งหมด ทำเป็นตารางส่งไปก็ได้ว่า แปลเอกสารอะไร กี่คำ วันที่เท่าไหร่ ไม่ต้องระบุชื่อลูกค้า  หรือจะส่งเป็นจดหมายจากนายจ้างที่รับรองว่านักแปลแปลแปลงานให้ทั้งหมดกี่คำ ในช่วง 3 ปีที่ผ่านมา เราแปลและตรวจแก้งานแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษไปทั้งหมด 1 ล้านกว่าคำ

ใช้เวลาเตรียมเอกสาร 3 วันเต็ม เอกสารเสร็จ ออกมาหนาเท่าสมุดหน้าเหลืองเลย  มิน่าทำไม หมึกหมด กระดาษก็เกือบหมดรีม

ทำชุดนี้เสร็จแล้วเราไม่แปลกใจที่นักแปล NAATI รุ่นก่อน (รุ่นที่การรับรองไม่มีวันหมดอายุ) ก่อนที่จะมีระเบียบเรื่องการรับรองคุณสมบัตินักแปลหมดอายุออกมา ถึงไม่อยาก opt in เข้าระบบใหม่

**********
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 11 มิถุนายน 2563
 



Create Date : 08 มิถุนายน 2557
Last Update : 11 มิถุนายน 2563 8:43:10 น.
Counter : 2254 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มิถุนายน 2557

1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
 
 
All Blog