NAATI ปรับปรุงระบบการรับรองนักแปล





NAATI ปรับปรุงระบบการรับรองนักแปล

เมื่อเดือนพฤศจิกายนที่ผ่านมา NAATI ส่งจดหมายข่าวให้สมาชิกทุกคนทราบถึงกระบวนการปรับปรุงระบบการรับรองนักแปล โดยจะเปลี่ยนจาก accreditation เป็น certification ซึ่งคาดว่าจะเริ่มใช้ระบบใหม่ในต้นปี 2018

เดิมระบบการรับรองของ NAATI จะใช้วิธีสอบแปล 2 เรื่อง และตอบคำถามเกี่ยวกับจรรยาบรรณนักแปลรวมคะแนนทั้งหมดต้องได้ 70 จาก 100 คะแนนถึงจะผ่าน ซึ่งก็มีหลายคอมเมนท์ที่เคยได้ยินว่า การรับรองแบบนี้ไม่สามารถวัดผลอะไรได้มากเนื่องจากมีหลายปัจจัยเช่น หัวข้อที่มีให้เลือกแปล ไม่ใช่หัวข้อที่ถนัด ทรัพยากรการแปลไม่เพียงพอ

ระบบใหม่เรียกว่า Certification จะมีเกณฑ์สมรรถนะ 9 หัวข้อ คือ

Transfer Competency – แปลต้นฉบับที่ซับซ้อนและไม่ซับซ้อนเป็นภาษาปลายทางที่สื่อความหมายได้ถูกต้อง

Language Competency – เข้าใจและจัดทำคำแปลสองภาษาของเอกสารประเภทต่างๆได้โดยใช้ภาษาเฉพาะทางและภาษาที่มีความซับซ้อนได้

Intercultural Competency –เข้าใจว่าวัฒนธรรมและภาษีมีปฏิสัมพันธ์กันอย่างไรระบุข้อมูลเฉพาะด้านวัฒนธรรมในต้นฉบับได้และนำความสามารถด้านนี้ไปประยุกต์ใช้กับงานแปล

Thematic Competency – รู้และเข้าใจเนื้อหาที่มีความเฉพาะเจาะจงรวมถึงต้นฉบับที่เขียนโดยผู้เชี่ยวชาญในสาขานั้นเพื่อให้ผู้อ่านที่เป็นบุคคลทั่วไปอ่าน

Ethical Competency –รู้และเข้าใจหลักจรรยาบรรณและสามารถนำไปใช้กับการปฏิบัติด้านการแปลได้

Research Competency –สามารถใช้เครื่องมือวิจัยและกรรมวิธีในการค้นข้อมูลได้และสามารถคัดและจัดการข้อมูลที่ซับซ้อนจากแหล่งวิจัยเพื่อนำมาใช้กับงานแปลได้

Service Provision Competency –ให้บริการอุตสาหกรรมการแปลและจัดการการติดต่อกับลูกค้าเพื่อให้บริการ

Technological Competency – ใช้เทคโนโลยีที่จำเป็นต่อการผลิตคำแปลได้รวมถึงการใช้สื่อภาพ และ CAT tools

Typical Domain and Document Types Competency–อันนี้คือประเภทของเอกสารที่แปล ระดับ Certification ต่างกันก็จะครอบคลุมเอกสารที่แปลต่างกัน

เกณฑ์ competency ด้านบนจะเหมือนกันเกือบหมดทั้ง Translatorและ Interpreter แต่ของล่ามจะมีเพิ่มเรื่อง Typical Interpreting Modes คือล่ามด้วยวิธีไหน

อนึ่ง เกณฑ์สมรรถนะ คล้ายกับระบบของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย จากผลสอบล่าสุดเมื่อเดือนสิงหาคมที่ผ่านมาส.ป.ล.ท. วัดสมรรถนะดังนี้

หน่วย 20101 ศึกษาข้อมูลพื้นฐานด้านการแปล

หน่วย 20102 ค้นคว้าข้อมูลประกอบการทำงานแปล

หน่วย 20103 ตระหนักถึงจรรยาบรรณอาชีพด้านการแปล

หน่วย 20201 ตระหนักถึงประเด็นด้านการแปล

หน่วย 20202 แปลระดับหน่วยคำ กลุ่มคำ วลี

หน่วย 20203 แปลตามลักษณะของโครงสร้างไวยากรณ์

หน่วย 20204 แปลตามลักษณะเนื้อหาต้นฉบับ

หน่วย 20301 ตรวจงานแปลต้นฉบับ

เกณฑ์ผ่านการทดสอบคือ 80 จาก 100

ระบบ Certification ของ NAATI ที่จะประกาศใช้ในปี 2018 นี่เราว่าดีนะ ครอบคลุมหลายด้าน และบ่งชี้เงื่อนไขว่านักแปลต้องเก่งรอบด้าน ไม่ใช่เฉพาะด้านภาษา

แต่ระบบใหม่ก็น่าจะทำให้มีคนเดือดร้อนหลายคน คนที่ไม่ถนัดด้านไอทีอาจจะจำใจต้องเรียนเพิ่มเรื่องการใช้โปรแกรมช่วยแปล ไม่งั้นจะไม่ได้คะแนน Technological Competency

เกณฑ์ Research Competency ใครเรียนการแปลที่จุฬาฯน่าจะได้เปรียบเพราะในหลักสูตรมีสอนเรื่อง Translation Resources และสอนเรื่องการใช้พจนานุกรมด้วย

วิธีเก็บคะแนนตามเกณฑ์ใหม่ก็คงใช้เอกสารเหมือนเดิม เช่น ใบรับรองการอบรม จดหมายจ้างงานจากผู้ว่าจ้าง (บริษัทแปลหรือลูกค้าโดยตรง)

ใครที่จำได้ ระบบเดิมของ NAATI จะมีรุ่นก่อนปี 2007 กับรุ่นหลังปี 2007 สองรุ่นนี้ต่างกันตรงที่รุ่นก่อนปี 2007 ตัว accreditation จะไม่มีวันหมดอายุ แต่รุ่นหลังจะหมดอายุทุก 3 ปี (ที่ทำให้ลูกค้าสับสนว่า ตราหมดอายุแปลว่าตัวแปลหมดอายุด้วยใช่ไหม คำตอบคือ ไม่ใช่) รุ่นหลังจะต้องขยันหน่อยเพราะต้องส่งหลักฐานเพื่อขอต่อ accreditation  ทีนี้ระบบใหม่ที่เป็นcertification ก็จะมาปรับให้ทุกคนอยู่ในระบบเดียวกัน  วัดผลก็ต้องใช้เกณฑ์เดียวกัน หมดอายุก็ต้องต่อเหมือนกัน

เมื่อ Certification ประกาศใช้เมื่อไหร่ ตรา NAATI ที่เป็นตรากลมๆ ประทับสีแดง สีน้ำเงิน สีเขียวจะเลิกใช้

คนที่ใบรับรอง NAATI จะหมดอายุปีหน้า ก็ให้ทำเอกสาร revalidationเหมือนที่เคยทำเพื่อความสะดวกในการโอนจากระบบเก่าไประบบใหม่

ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

https://www.naati.com.au/media/1448/descriptors-i_draft_v112_november-2016.pdf?utm_source=NAATI+News&utm_campaign=ed8219e1b3-NAATI_News_Nov_2016&utm_medium=email&utm_term=0_4bc6d8d005-ed8219e1b3-141814113

https://www.naati.com.au/media/1450/descriptors-t_draft_v112_november-2016.pdf?utm_source=NAATI+News&utm_campaign=ed8219e1b3-NAATI_News_Nov_2016&utm_medium=email&utm_term=0_4bc6d8d005-ed8219e1b3-141814113




Create Date : 06 ธันวาคม 2559
Last Update : 6 ธันวาคม 2559 8:31:55 น.
Counter : 477 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2559

 
 
 
 
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
31
 
All Blog