นิติภาษาศาสตร์กับการสืบสวนอาชญากรรม


นิติภาษาศาสตร์กับการสืบสวนอาชญากรรม
 

The Linguist 55.3 มีบทความเรื่อง Revealing Forensics ซึ่งผู้เขียนคือ คชิชตอฟ เครเดนส์ ได้สังเกตข้อสรุปใหม่ที่สำคัญในเรื่องนิติภาษาศาสตร์ ตามด้านล่าง
 
ในปี 2010 เจมี สตาร์บัค ฆ่าเดบบี ผู้เป็นภรรยาแล้วฝังชิ้นส่วนร่างกายที่เหลือจากการเผา จากนั้นก็หนีออกจากอังกฤษ  เจมีใช้บัญชีอีเมลของภรรยาส่งข้อความมากมายไปยังครอบครัวและเพื่อนฝูงเสมือนภรรยาเขียนเองตลอดระยะเวลา 2 ปีที่เขาเดินทางเที่ยวรอบโลก แต่ในที่สุดเพื่อนๆ เกิดความสงสัย และเจมีก็ถูกจับกุมเมื่อกลับเข้าประเทศอังกฤษ สิ่งที่นำไปสู่การจับกุมคือการเปรียบเทียบทางนิติภาษาศาสตร์ระหว่างอีเมลฉบับต่างๆ ที่ส่งออกไปในนามของเดบบีกับอีเมลที่เจมีส่งจากบัญชีของตัวเอง
 
ปัจจุบันมีความต้องการข้อมูลด้านนิติภาษาศาสตร์ในการบังคับใช้กฎหมายเพิ่มขึ้น นักนิติภาษาศาสตร์พยายามสร้างเครื่องมือวิเคราะห์ใหม่ๆ และปรับปรุงเครื่องมือที่มีอยู่แล้วให้สมบูรณ์ ทำการวิจัยเชิงประจักษ์ และสร้างความตระหนักในกลุ่มผู้บังคับใช้กฎหมายและประชาชนทั่วไป ซึ่งทำให้มีการใช้พยานหลักฐานเชิงภาษาในการสืบสวนของตำรวจและในกระบวนการพิจารณาตามกฎหมายในประเทศอังกฤษ
 
ถึงอย่างไรนักนิติภาษาศาสตร์อย่างผู้เขียนก็ยังคงกังวลอยู่สองเรื่อง คือตำรวจและทนายฝ่ายจำเลยมีความเข้าใจที่จำกัดในขอบเขตของสาขาวิชานี้ ดังเห็นได้จากการขอความช่วยเหลือด้านการวิเคราะห์ความเป็นเจ้าของเอกสาร หรือการตีความความหมายที่มีการโต้แย้งกันทางกฎหมาย และอีกเรื่องหนึ่งคือการขาดมาตรการกำกับดูแลที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย ซึ่งหมายความว่า ใครก็ตามที่อ้างว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญก็สามารถทำหน้าที่เป็นพยานผู้เชี่ยวชาญได้
 
สำหรับงานด้านนิติภาษาศาสตร์นั้น มีการเสนอกรอบการทำงานในการจำแนกประเภทการวิเคราะห์เชิงนิติภาษาศาสตร์อยู่ 2-3 รูปแบบ แต่วิธีปฏิบัติที่พบมากที่สุดคือ การระบุคุณลักษณะทางภาษาศาสตร์เชิงสังคม การวิเคราะห์ความเป็นเจ้าของเอกสารในเชิงเปรียบเทียบและการวิเคราะห์ความหมาย และการถอดความคำอ้างอิง การเปรียบเทียบและแยกแยะเสียงคนพูด การพิสูจน์ความแท้จริงของการบันทึก และการแก้ปัญหาเกี่ยวกับสิ่งที่พูดซึ่งมีข้อโต้แย้งในฐานะเป็นขั้นตอนที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นภายในขอบเขตทางนิติสัทศาสตร์


นอกจากนี้ยังมีนิติภาษาศาสตร์สาขาการวิเคราะห์ภาษาเพื่อการกำหนดต้นกำเนิด (language analysis for the determination of origin หรือ LADO) ซึ่งมีการใช้กระบวนการต่างๆ เพื่อพิสูจน์ประเทศต้นกำเนิดของผู้ขอลี้ภัย โดยสาขานี้จะใช้การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาในหลากหลายระดับ (เช่น การออกเสียง การวิเคราะห์ศัพท์ และการสร้างประโยค เป็นต้น)
 
ประเด็นปัญหาอีกอย่างที่ถูกยกขึ้นมาคือ ข้อความที่ล่ามออกมาขัดแย้งกัน ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อมีการตรวจสอบผลงานของล่าม  แม้ระบบกฎหมายจะระบุชื่อผู้เชี่ยวชาญในด้านศาสตร์การแปลให้ทำหน้าที่ผู้ตัดสินแต่ก็ไม่มีการใช้กรอบประเมินคุณภาพการแปล (TQA) ที่เป็นมาตรฐาน
 
นิติภาษาศาสตร์และนิติสัทศาสตร์ไม่เพียงแต่เกี่ยวข้องกับการประยุกต์ใช้ในทางปฏิบัติในบริบทการบังคับใช้กฎหมายเท่านั้น แต่ยังช่วยตำรวจสันนิษฐานอัตลักษณ์ด้านภาษา (linguistic identities) เพื่อต่อสู้กับอาชญากรรมออนไลน์ ช่วยในการสัมภาษณ์ของตำรวจในคดีทำร้ายทางเพศ และการพัฒนาเทคโนโลยีข้ามชาติเพื่อการระบุตัวผู้พูด
 
การแปลทางนิติวิทยาศาสตร์ต้องอาศัยความชำนาญทั้งด้านภาษาเฉพาะกลุ่มอาชญากรรมและขั้นตอนทางกฎหมายที่เกี่ยวข้อง  บ่อยครั้งที่ศาสตร์นี้มักพึ่งพาคดีอาชญากรรมที่เป็นเป้าสายตาของสาธารณะชนเพื่อยกระดับความสำคัญและแสดงศักยภาพของนิติภาษาศาสตร์ เช่น คดีฆาตกรรมเดบบี สตาร์บัค ที่ยกตัวอย่างไว้ด้านบน ก็นับว่าเป็นวิธีที่โหดร้ายแต่ได้ผลในการสื่อให้เห็นถึงความสำคัญของนิติภาษาศาสตร์ 
 
******************
ปรับปรุงข้อมูลเมื่อวันที่ 05 มิถุนายน 2563
 




Create Date : 04 กรกฎาคม 2558
Last Update : 5 มิถุนายน 2563 12:31:32 น.
Counter : 3472 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กรกฏาคม 2558

 
 
 
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog