ใช่หรือไม่ว่า เจินหวนคือการสะท้อนสถานะและบทบาทของผู้หญิงผ่านออกมาทางนิยาย ใช่ค่ะ เพราะในสังคมจีน เหมือนกับว่าผู้หญิงจะทำอะไรที่ตามใจตัวเองหรือเปิดเผยความรู้สึกไม่ค่อยได้ ไม่เหมือนผู้ชายที่มีอำนาจอยู่ในมือ แต่ผู้หญิงจะต้องเป็นผู้ตามตลอด ไม่สามารถจะแบบว่า ฉันจะทำอย่างนี้ แต่ว่าตัวละครหญิงในนิยายเรื่องนี้ก็ดีนะ คือเธอแสดงความเป็นตัวเธอ ความรู้สึกของเธอออกมาได้ โดยไม่ต้องทำให้คนเกลียด แต่มันก็จะผ่านการคิดและการวางแผนมาอย่างดี สมมุติว่าเธออยากจะให้ฮ่องเต้ทำอย่างนั้นอย่างนี้ เธอไม่มีสิทธิ์ไปสั่งอยู่แล้ว เพราะเธอเป็นแค่สนม คำถามก็คือ แล้วเธอจะทำอย่างไรเพื่อให้ฮ่องเต้ทำตามใจเธอได้ โดยที่เธอก็ยังเป็นที่รักอยู่ คือนางเอกเขาก็จะเก่งตรงนี้น่ะค่ะ คือเก่งมารยาใช่ไหม อย่าพูดอย่างงั้นสิคะ (ลากเสียงยาวและหัวเราะร่วน) คือทิพย์อยากจะเล่าให้ฟังแบบนี้ค่ะว่า ผู้ชายในนิยายจีนส่วนมากน่ะ เวลาจะก้าวไปเป็นใหญ่ หรือเวลาต่อสู้กับอะไรสักอย่าง มักจะเน้นที่ปณิธาน เช่น อ้างว่ากระทำเพื่อความยิ่งใหญ่ ทำเพื่อนั่นนี่ ทำเพื่อแผ่นดินบ้าง ทำเพื่อราชสำนักบ้าง อะไรแบบนั้น คือดูจะเป็นจุดประสงค์ที่ยิ่งใหญ่มาก แต่ผู้หญิงจะไม่ใช่อย่างนั้น จุดเริ่มต้นของการทำอะไรสักอย่างในนิยายเรื่องนี้ คือเธอทำเพราะความรัก เพราะอยากปกป้องคนที่รัก ที่ดูเหมือนเป็นเรื่องเล็กน้อยมาก ธรรมดาในชีวิตมาก แต่สิ่งเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้แหละที่ทำให้เธอได้ทำหลายสิ่งหลายอย่างที่คนอาจจะนึกไม่ถึง เพราะความรักนี่แหละเป็นจุดเริ่ม ไม่ใช่ปณิธานอันยิ่งใหญ่ นิยายเรื่องนี้ ทีแรกตัวนางเอกไม่ได้อยากเป็นใหญ่ หรือกระทั่งว่าไม่ได้อยากเข้าวังเสียด้วยซ้ำ ตอนแรกแค่อยากมีความรักเดียวแล้วก็อยู่กันไปตลอดชีวิต แต่เมื่อเธอตกเข้าไปอยู่ในวังวนแห่งอำนาจ เธอจะทำอย่างไรเพื่อให้เธอรอดออกมาได้ ไม่เป็นเหยื่อ ขณะเดียวกันก็ใช้ความรักนำทาง เหมือนดารินทิพย์ที่ใช้ความรักในอักษรจีนเป็นตัวนำทาง? (หัวเราะ) วกมาจนได้ แต่จริงๆ ก็ใช่ค่ะ ชอบๆๆ ชอบภาษาจีน ชอบการถ่ายทอด (ยิ้ม) เพราะอะไร ถึงใช้คำว่า ถ่ายทอด แทนที่จะใช้คำว่า แปล ตรงๆ ทิพย์ใช้คำว่า ถ่ายทอด เพราะมันไม่ใช่แค่แปลความหมาย แต่ต้องถ่ายทอดความรู้สึกให้คนอ่านรู้สึกอินไปกับเราได้ด้วย ถ้าแปลตรงๆ ก็น่าจะมีคนแปลได้เยอะ แต่จะสนุกหรือเปล่าก็เป็นอีกประเด็นหนึ่ง ดังนั้น เบื้องต้นเลยคือต้องบรรยายถ่ายทอดให้เหมือนกับที่ผู้เขียนเขาต้องการจะถ่ายทอดต่อผู้อ่าน เนื้อความ ความหมาย อรรรถรส ความรู้สึก ให้อยู่ครบ อย่างเวลาเราอ่านต้นฉบับภาษาจีน เรารู้สึกอย่างไร เราก็อยากให้คนอ่านได้รู้สึกแบบนั้นเหมือนกันกับเรา มันจะยากตรงนี้ แล้วอีกอย่าง ภาษาจีนเป็นภาษาที่กระชับรวบรัดมาก เขาจะเน้นสี่คำ สี่คำ แต่สี่คำของเขานี่ แปลเป็นความหมายในภาษาไทย ได้ประโยคยาวๆ สักสองสามประโยค เราก็มานั่งวิเคราะห์ดูว่า เราจะแปลเป็นสำนวนเลยมั้ย หากว่ามันเทียบกับสำนวนไทยบางสำนวนได้ ทิพย์ก็เลือกสำนวนไทยมาใส่ แต่ถ้าอันไหนหาสำนวนมาเทียบเคียงไม่ได้ แต่อยากให้ได้อรรถรส ก็มีหมายเหตุอ้างอิงไว้อธิบาย คือเราไม่ได้แบบว่า หยิบนิยายมาเล่มหนึ่งแล้วก็นั่งแปลๆๆ ไป ใช่ไหม ไม่ใช่แค่นั้นค่ะ ต้องหาข้อมูลหัวหมุนมาก บางทีต้องไปตั้งกระทู้ถามทางออนไลน์ว่าช่วยหน่อยเถอะ คำนี้มันคืออะไร ก็มีเยอะแบบนั้น ไม่ได้ชิลนะการแปล บางคนบอกว่า จิบกาแฟ ชิลๆ แปลไป ไม่นะ ไม่ใช่เลย แต่หัวฟูเลย แปลแต่ละเรื่อง กองหนังสือเต็มโต๊ะ เพื่อค้นคว้า คำเฉพาะ ตำแหน่ง ประวัติศาสตร์ ความรู้เฉพาะทางก็เยอะ ต้องหาข้อมูล เพื่อความถูกต้อง แล้วไม่ใช่เช็กแค่ที่เดียว ต้องหาจากหลายๆ แหล่ง เพื่อถูกต้องที่สุด น่าเชื่อถือที่สุด อีกเรื่องคือ คำศัพท์ ต้องรู้จักหลักคำ และต้องรู้จักใช้คำไวพจน์ (คำที่ใช้แทนกันได้) ไม่ใช่ว่าใช้คำว่าเศร้า ก็ใช้แบบนั้นตลอดทั้งเรื่อง เพราะคนเขียนเขาก็ใช้สารพัดคำในการพูดความเศร้า ฉะนั้น เราก็ต้องใช้คำให้หลากหลายด้วยเหมือนกัน ต้องสร้างคลังคำของตัวเองไว้ คำว่าเศร้ามีอะไรบ้าง ก็อย่างเช่น โศกศัลย์ ระทม ตรอมตรม อะไรก็ว่าไป มันเป็นความหลากหลายในการใช้คำ คือทิพย์ก็มีหนังสือ คลังคำ แต่ว่าทิพย์ก็ชอบสะสมเองมากกว่า ยิ่งตอนแต่งกลอน ยิ่งไปกันใหญ่เลยค่ะ เพราะมันจะใช้คำเรียบๆ ไม่ได้ ก็ต้องหาเยอะเหมือนกัน กว่าจะลงได้ยากเย็นมาก แต่ก็ไม่เคยเบื่อเลยใช่ไหมกับงานการตรงนี้ ไม่เคยเบื่อค่ะ คือทิพย์เชื่อว่าถ้าเราทำอะไรที่เราชอบ เราจะทำได้ดี อันนี้เป็นความเชื่อส่วนตัว อันไหนที่เราชอบ เราจะตั้งใจไปเอง เราจะทุ่มเทโดยไม่รู้สึกเบื่อหรือว่าฝืน หรือว่ารู้สึกว่า เฮ้ย ต้องทำอีกแล้วเหรอ แต่เราจะอยากหาความรู้ ดู อ่าน ขวนขวาย เพราะว่าเราชอบ อาจจะเป็นโชคดีของเราด้วยที่เราได้เลือกเรียนวิชาที่เราชอบ และได้เลือกทำในสิ่งที่เราชอบค่ะ (ยิ้ม) เรื่อง : อภินันท์ บุญเรืองพะเนา ภาพ : ปัญญพัฒน์ เข็มราช ขอบคุณ ผู้จัดการออนไลน์ คุณอภินันท์ บุญเรืองพะเนา - คุณปัญญพัฒน์ เข็มราช สิริสวัสดิ์ศุกรวารค่ะ |