Group Blog All Blog |
百恋歌 A Thousand Love Songs 百恋歌 A Thousand Love Songs แปลภาษาไทย กุมบังเหียนอาชาแกร่ง ฟังเสียงลมหวีดร้องก้องหุบเขา ราตรีเนาว์เปลี่ยวคว้างร้าง...บนทางฝัน แว่วสำเนียงเสียงขลุ่ยกลอง...ร้องรำพัน ใต้เงาจันทร์วีรบุรุษ...รุดคืนเรือน นับรบกล้าต้องสิ้นชีพ...มิสิ้นสุด เมื่อพ่ายยุทธหลีกหลบลี้ดังธารหน้าแล้ง วันคืนผ่านผู้คนยังดิ้นรนสุดแรง ณ ชายแดน หนึ่งผู้แกร่งยังกร้านกรำ * พู่ระหงเก็บไว้แด่หนันยาง เงาพราวพร่างสะท้อนเกราะสว่างไสว หิมะหนาเหนือปราการเคยเกรียงไกร ลมพัดไหวจันทร์นวลขาวราวปุยหิมะ คะนึงหาอาวรณ์ฟ้อนรลึก บรรเลงเพลงจารึกยากไถ่ถอน ท่วงทำนองร้อยรักผู้จากจร ใจขาดรอนเพราะสงครามพรากจากกัน เหลือเพียงซากเมืองร้างสุดสายตา ทะเลเลือดแห่งผู้กล้าผู้แพ้พ่าย สู้ปรภพด้วยภาคภูมิ มิหวั่นอาย วิถีชาย...ตายทดแทนแผ่นดินเกิด มิอยากฟังคำลาอาลัยรัก ความคิดถึงตรึงสลักเหนือสุสาน สายฝนพรำพร่ำบรรเลงครวญเพลงลา คราบน้ำตาหวนไห้ในไฟสงคราม ** บุหลันเคลื่นหิมะพรมตรอมตรมจิต คะนึงคิดถึงรสรักเสน่หา สามีรักนักรบกล้าต้องจากลา หวั่นผวาไหวหวิวแล้วน้องแก้วครวญ ความขื่นขมถาโถมราวสายน้ำ ไหลผ่านล้ำข้ามกาลคล้อยเคลื่อน จนผมขาวเฒ่าชราได้มาเยือน ให้ล้าเลือนถอดอาลัยในชีวิต ... .... ..... * , ** จนผมขาวเฒ่าชราได้มาเยือน ให้ล้าเลือนถอดอาลัยในชีวี ยกกระบี่ฟาดฟันแสนองอาจ ยกสุราก้องประกาศผงาดกล้า สาบานให้เรืองรุ่งชั่วชีวา วันเวลาผันไปตามกาล ลมวสันต์พัดผ่านให้คิดถึง จิตคะนึงหวนไห้ไม่แปรผัน พร่ำสำเนียงเสียงอ่อนครวญกับจันทร์ พร่ำรำพันคำรักร้อยถ้อยวจี Mv โดย : Namhom Angle แปลบทเพลงโดย Tangdoaw /Tamtawan Orn #NHK ..
โดย: .. (ตำรวจหญิง โย คุงจิน ) วันที่: 14 เมษายน 2560 เวลา:22:11:26 น.
|
ฮวามู่หลัน
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?] | ||