ข้อกังขาข้อที่สอง: ที่ น้องหนุ่ม ใช้ว่า...kill the time ใช้ไป English speakers ฟังออก ทันที และ เข้าใจ ร้อยเปอร์เซนต์... เพราะผู้รู้ของเราท่านแปลสำนวนนี้มาได้อย่างตรงและขัดเจนมาตั้งแต่ต้น... ถามว่า ถูกที่สุดไหม?.... ตอบว่า....การใช้ "ผิด"... ถ้าอยากพูดให้ถูก ร้อยเปอร์เซนต์....ต้องไม่มี the ค่ะ ที่ถูกคือ to kill time
ข้อกังขาข้อแรก:ถือวิสาสะ แปลตรงๆ ได้คำว่าto take libertyมีคำอื่นอีก แต่ คู ทิงว่า คำนี้ใกล้สุด....
แปลเป็น ปะกิตง่ายๆ คูทิง สไตล์ ก้อ... to assume a "right"..... to do something .....either right... or wrong.... '''hoping it is right.....but...without permission ทำอะไรลงไป โดย ไม่ได้ขออณุญาตผุ้ที่เกี่ยวข้อง... เช่นไปหยิบของๆเค้ามาใช้โดยไม่ได้ขอ และ ติดเอาเองว่าเค้าไม่น่าว่า...หรือ... เค้าจัดโน่นจัดนี่อยู่เราเข้ามาก้อจับหยิบฉวยมาจัดต่อ... ทำไปด้วยคิดว่า...เค้าไม่น่าว่า....มีพลาดบ้างเหมือนกัน....
ถือวิสาสะ แปลให้ เพราะว่า ๆ to be acquainted คือ ตีซี้แบบเนียน ๆ แต่จะเจอ ทอ อีน เพราะว่า คุณแม่ของสาว ไม่ซี้ด้วย อิอิ ประมาณว่า take it for granted ทึกทักว่าหนิดหนมกันแย้ววววววววววววววววว
โหคูทิงเล่นเอาหนมมายั่วให้อยาก แล้วก็จากไป เห็นแล้วอยากกินมากเลยอ่ะ คูขาเรื่องรูป คงต้องอีกสัก 2-3 วันนะคะ แบบว่า พรุ่งนี้ต้องเหาะเอ้ย บินไปเชียงใหม่อ่ะค่ะ (I will go to attend conference at chiang Mai.) ใช้ภาษาอังกฤษให้ดูอินเตอร์ไปงั้นแหละ อิอิ ยังไงหลังกลับจากเชียงใหม่จะส่งให้ทันทีเลยค้า
เจิม ....แปลว่า....เชื้อโรค....