"Repent, for the kingdom of heaven is at hand。 天国近了,你们应当悔改"
จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าแผ่นดินสวรรค์มาใกล้แล้ว
Group Blog
 
<<
มกราคม 2550
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
28 มกราคม 2550
 
All Blogs
 
"Come on" แปลว่า "มาบน"+Better man-Robbie Williams


ผมไปเจอคำพวกนี้ที่คุณ anngel ยกมาให้ดูขำ ๆ
แต่ปัญหาว่า เราก็แปลไม่ได้นะซิ อิอิ เพราะฉนั้น
ขอความกรุณาท่านผู้รู้ช่วยแปลความหมายที่ถูกต้อง
ให้เป็นวิทยาทานหน่อยขอรับ ขอบพระคุณมากครับ

สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะ
แผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต
ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้

1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"

3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

4. “คิง of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)


5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school."
= "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield

7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"

12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"

13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ......

"I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)

15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
(จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
>> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)

19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)

20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )

22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ...

"Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"

24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ..."กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"

30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"

32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)

33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!"
= "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล)

34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉัน xx ง"

35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"

36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

37. "Come on." = "มาบน"

38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด!!! )

BETTER MAN
Robbie Williams

Send someone to love me.
I need to rest in arms.
Keep me safe from harm.
In pouring rain.
Give me endless summer.
Lord I fear the cold.
Feel I'm getting old.
Before my time.
.As my soul.
Heals the shame.
I will grow.
Through this pain.
Lord I'm doing.
All I can.
To be a better man .

Go easy on my conciense.
Cuz it's not my fault.
I know I've been taught
To take the blame.
Rest assured my angels.
Will catch my tears.
Walk me out of here.
I'm in pain.
As my soul.
Heals the shame.
I will grow.
Through this pain.
Lord I'm doing.
All I can.
To be a better man.

Once you've found that lover
you're homeward bound.
Love is all around,
Love is all around..
I know some have fallen
on stoney ground.
But love is all around..

Send someone to love me.
I need to rest in arms.
Keep me safe from harm.
In pouring rain.
Give me endless summer.
Lord I fear the cold.
Feel I'm getting old.
Before my time.
As my soul.
Heals the shame.
I will grow.
Through this pain.
Lord I'm doing.
All I can.
To be a better man.

------------------------------------------



Create Date : 28 มกราคม 2550
Last Update : 16 ธันวาคม 2551 23:08:00 น. 43 comments
Counter : Pageviews.

 
แวะมาเยี่ยมอาโกรอบดึก

ศัพท์แสลงเหรอเนี่ย

แปลออกมาได้แจ่มแจ๋วเลย

ฝันดีค่ะอาโก.



โดย: Link_conner55 (Link_conner55 ) วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:0:37:35 น.  

 
คำแปลอาไรเนี่ย


โดย: random-4 วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:0:45:07 น.  

 
"Can you hear me?" แปลให้บักสีดาฟังได้

บักสีดาคงต้องตลึงชัวช์ป๊าปเลยค่ะอาโก

555+กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย


โดย: โอน่าจอมซ่าส์ วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:0:57:06 น.  

 



ชอบที่บอกว่า Can you hear me? = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ช่างตรงดีแท้ค่ะอาโก


โดย: icebridy วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:04:59 น.  

 
เคยดูดีวีดีที่มี sub นรกอย่างนี้เหมือนกันครับ ดูไปก็บ่นไปว่า"Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

สรุปคือดูไม่จบ กลัวงงตายจึงต้องเลิกดู


โดย: 9A วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:09:31 น.  

 
อาแปะโกๆๆแล้ว 7-11 หล่ะแปลว่าอะไร เอิ๊กส์ๆๆๆๆๆๆๆ


โดย: โอน่าจอมซ่าส์ วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:23:27 น.  

 
- คุณ(Link_conner55
คือเขาใช้เครื่องแปลอัตโนมัติน่ะ อิอิ เช่น
"Freeze!" = "การแข็งตัว!" ฮา...ก็น่าจะไปได้
สวยนะครับ เวลาตำรวจสั่ง Freeze ก็ทำตัวให้แข็งอิอิ


- คุณ random-4
ก็เเปลสุ่มสี่สุ่มหกไง คุณสุ่ม4 ฮา........
Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"


- คุณ โอน่าจอมซ่าส์
หวัดดีอาหมวยเหงียเงี่ยโอเล่
I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา


- คุณ icebridy
ว้าว รูปนางฟ้าสวยจรังเลยครับคุณไอซ์ครับ อิอิ
count Dooku=คำนวณดูกู ฮา...คืออะไรอ่ะงง


- คุณ 9A
5555555 คุณเอครับ ผมว่าสนุกดีนะครับ ก้ากกก
hang on ห้อยไว้ 555




โดย: smack วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:26:23 น.  

 
ชอบเพลง นี้มาก ฝึกร้อง เท่าไหร่ก็ไม่เพราะเหมือนร๊อบบี้ อะครับอาโก...

สบายดีมั้ยครับ อาโก..

ถ้ามาถึงไทยแล้วจะเข้ามาอ่านบ่อย ๆ เน้อครับ..

สมรัชนะ เสาร์สุดท้ายก่อนบิน กลับไทย
จากเปอร์โตริโก้..วันนี้




โดย: สมรัชนะ โอม sochana9 (sochana9 ) วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:28:09 น.  

 
แปลแบบนี้ แล้วมันจะรู้เรื่องกันมั๊ยเนี่ย

กลับมาแล้วค่ะอาโก เลยมาคารวะซะหนึ่งที


โดย: กระจิบหญ้าสีเรียบ วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:30:00 น.  

 
"Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด!!! )


โดย: ชมพู่น้อย วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:37:41 น.  

 
อ่านะ อาโก แม๊ มีมาให้ขำๆ ก่อนนอนซะอีก ใครแปลล่ะเนี่ย


โดย: Malee30 วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:42:16 น.  

 
ซับนรกครับ เจอทีไรหงุดหงิดใจ แต่ก็ฮาไปในตัวเหมือนกัน


โดย: หมื่นทิพ TRAVOLTA (เทพบุตรตบะแตก!! ) วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:1:50:39 น.  

 
หวัดดีเฮีย

ฮา เข้าใจแปลนะเฮีย

โซ้ยหมวยคนสวย


โดย: โซ้ยหมวย IP: 58.9.186.55 วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:2:15:32 น.  

 
แหม...เค้าแปลได้ตรงตัวดีออกค่ะอาโก เอิกส์...

กระป๋องคุณได้ยินฉันไหม ขอยืมคำนี้ไปใช้บ้างนะค่ะ อิอิ


โดย: fonrin วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:8:37:52 น.  

 
ป้ามดเคยเจอเรื่องนึง

เด็กๆจูบกัน ในขณะที่เคี้ยวหมากฝรั่ง เด็กผู้ชายไปเล่าให้เพื่อนฟังว่า

My gum get into her mouth.
Sub ดันแปลว่า .. เหงือกฉันเข้าไปอยู่ในปากหล่อน ไอ้เรานั่งคิดตั้งนาน ว่าเหงือกหลุดไปได้ไงวะ


โดย: ป้ามด วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:8:47:37 น.  

 
Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด!!! )>>> เห็นด้วยค่ะ 555


โดย: iceji วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:9:41:38 น.  

 
เข้ามาหาเรื่องขำๆอ่านเช้าวันหยุด

ก็เลยได้ฮาซะ

แต่.....อาโก

เพลงนี้น่ะ ถืกใจ เอ๊ย ถูกใจจริงๆ

แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า cheap heart มั๊ยอาโก


โดย: หยุ่ยยุ้ย วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:9:51:30 น.  

 
"Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

แม่เจ้า! หน้าตาเป็นยังไงล่ะนั่น


โดย: มดมารน้อย วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:10:10:01 น.  

 
กระป๋องคงได้ยินหรอก กร๊ากกกกกก
แปลไปได้ โอ้ว ทำได้ไง


โดย: บัวริมบึง วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:10:16:49 น.  

 

แวะมาทักทายในวันอาทิตย์ค่ะ อ่านแล้วขำดีค่ะ มีความสุขกับวันหยุดนะค่ะ


โดย: N_BEE810 วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:10:22:54 น.  

 


โดย: นิรมาณ วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:11:22:53 น.  

 
สวัสดีจ้า..........แกงส้มมาทักทายวันหยุดจ้า..





โดย: แกงส้มชะอมกุ้งใส่ผักบุ้งนิดนึง (น้องแกงส้ม ) วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:11:44:39 น.  

 
สวัสดีตอนเที่ยงคะ
เจ้านาขวัญก็มีนิดหน่อยคะ
แต่พอไปบ้านญาติพ่อที่ ดำเนินฯเค้าบอกเจ้านาขวัญพูด กทม.คะ
หุหุหุ


โดย: nakwan6 วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:12:01:52 น.  

 
เวงกำอย่างงี้นี่เอง มิน่าซื้อแผ่นมาจากแม่สายทีไร

ถึงงงว่ามันพูดไรกัน อ่านไม่รู้เรื่อง



โดย: บุคคลไม่สำคัญของโลก วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:12:22:48 น.  

 
เคยอ่านพบมาเหมือนกันครับ สำหรับซับนรกเหล่านี้


โดย: ดำรงเฮฮา วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:14:13:12 น.  

 
สวัสดีค่ะอาโก ไม่ได้มาซะนานเลยสบายดีมั้ยค่ะ


โดย: printcess of the moon วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:14:57:08 น.  

 
เคยมีเพื่อนเล่าให้ฟังเหมือนกัน

I'm Sam = ฉันคือจรวดนิวเคลียส์

จะบ้าตาย


โดย: เด็กชายก้อง วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:15:00:04 น.  

 
วุ้ย ขอบคุณเพื่อนบ้านที่แสนดีทุก ๆ ท่านนะครับ
ไว้จะกลับไปเยี่ยมถึงถิ่นทุกคนนะครับ

เจอ คุณนัท จอมแก่น ฯ โพสไว้ที่ห้อง บิวตี้ฟูลฯ
ความว่า ก้ากกกกกกก คนแก่หัวใจคับพอง

Image Hosted by ImageShack.us


โดย: smack วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:15:53:56 น.  

 

พองจิงอะ..พองแบบเนี่ยระวังน๊า..มันจาคับอกคับจาย..

ว่าแต่ว่า...ใหนว่าจะส่งจายมาให้พอเจอค่าส่งแพงเปลี่ยนจายเลยเหรอเนี่ย อาโก ต๋า


โดย: จอมแก่นแสนซน วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:16:52:04 น.  

 
ฮ่าๆ
เข้ามาขำค่ะ

Holy s-h-i-t
อุจาระศักดิ์สิทธิ์ ฮ่าๆ

เอาเข้าไป


โดย: clown_in_crown วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:17:10:25 น.  

 
ตามมาอ่าน ยังงี้ ลาวงงเข้าไปอีกอ่ะค่ะ แฮะๆ


โดย: NuNuDa วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:18:38:33 น.  

 
ไม่ค่อยได้พบกับคำเหล่านี้จ๊ะ


โดย: หน่อยอิง วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:20:47:47 น.  

 
อันนี้เราเคยอ่านแล้ว ตอนอ่านครั้งแรกหัวเราะจนท้องแข็งเลยล่ะคะ


โดย: Mocha Macchiato วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:21:39:13 น.  

 
สวัสดีค่ะ อาโก...
ไม่ค่อยได้เจอคำพวกนี้เลยค่ะ ลาวตามมางงอีกคนค่ะ
คิดตึ๊งนะค่ะ


โดย: whitelady วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:22:32:28 น.  

 
กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

แปลแบบนี้ ทำเอาคนหมกมุ่นแบบเราพาลหมกหนักกว่าเดิมว่ะอาโก



โดย: ทาสบอย วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:23:02:07 น.  

 
เคยได้ยินมาเหมือนกันครับ แปลผิดบ่อยๆเลย ส่วนใหญ่ปลายเทียนดูหนังพากษ์ไทยน่ะ


โดย: ปลายเทียน วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:23:47:47 น.  

 
อืม..............ก็........อืม..........ค่ะ
แวะมาเยี่ยมค่ะ


โดย: ข้าว (jueb ) วันที่: 29 มกราคม 2550 เวลา:0:04:14 น.  

 

Myspace BackgroundsMyspace LayoutsMyspace Codes, Myspace GraphicsMyspace LayoutsMyspace BackgroundsMyspace CodesMyspace BackgroundsMyspace LayoutsGlitter GraphicsMyspace Text Generator, Myspace Graphics

Myspace Layouts

สวัสดีค่ะ มาเยี่ยมเยียน ค่ะ

(@^_^@)

ฝันดีนะคร๊า จุ๊ฟๆๆๆ



โดย: STAR ALONE (STAR ALONE ) วันที่: 29 มกราคม 2550 เวลา:0:31:37 น.  

 
Don't worry i got your back
5555 เออ หว่ะ....เกย์เลย...


โดย: tai IP: 58.8.105.222 วันที่: 29 มกราคม 2550 เวลา:11:51:30 น.  

 
โอ ช่างแปลได้สุดบรรยาย

555 +


โดย: เจ้าแห่งโชคชะตา วันที่: 29 มกราคม 2550 เวลา:16:51:06 น.  

 
งั้น come in ต้องแปลว่า
มาใน
แน่ ๆ เลย

อิอิ


โดย: โสดในซอย วันที่: 29 มกราคม 2550 เวลา:22:34:00 น.  

 
Grande sito!! http://www.compleannomd82.info/goggle


โดย: goggle IP: 195.225.177.34 วันที่: 25 มิถุนายน 2550 เวลา:9:11:26 น.  

 
อ่านปัย ขำไป
ฮาจนตดแตกเลยเพ่
แต่ทัมมายกุงเกงเปียกได้ว๊า


โดย: งึ๊กๆงั๊กๆ IP: 192.168.2.74, 58.9.81.8 วันที่: 14 พฤศจิกายน 2552 เวลา:11:15:29 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ
smack
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]







New Comments
Friends' blogs
[Add smack's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.