|
รักที่ริมขอบฟ้า ~ Out of Africa ไอแซค ไดนีเสน / เขียน สุริยฉัตร ชัยมงคล / แปล สนพ.ทานตะวัน / พิมพ์ (ครั้งที่ ๒ / พ.ย. ๒๕๓๖ )
ฟ้าที่นั่นกว้างกว่าฟ้า ไอแดดอ้อมป่าเขาไว้ในฝัน อาบสาบสิงห์ กลางทุ่งหญ้า ณ แดนนั้น ฉันมีไร่ของฉัน, และมีรัก.
บนผืนแผ่นดินอาบแสงตะวันเจิดจรัส หญิงสาว...ความรัก...และกลิ่นอายอดีต
"รักที่ริมขอบฟ้า" หรือในชื่อเดิม (ฉบับพิมพ์ครั้งแรก) "พรากจากแสงตะวัน" แปลจากนวนิยายจากชีวิตจริงของไอแซค ไดนีเสน นามปากกาของคาเรน บลิกเซน หญิงสาวชาวเดนนิชผู้ไปใช้ชีวิตท่ามกลางแสงตะวันเจิดจ้าของอัฟริกาเป็นเวลานานกว่าสิบห้าปี...
เรื่องราวทั้งหมดที่เธอได้ร้อยเรียงออกมาเป็นนิยายเรื่องนี้ กลั่นออกมาจากความทรงจำที่มีทั้งความสุข ความทุกข์ ความหอมหวานแห่งความรักที่เธอมีต่อผืนแผ่นดินแห่งแสงตะวันอันไพศาลกับชู้รักชาวอังกฤษของเธอ และความเจ็บปวดขมขื่นที่เธอได้รับ ด้วยสำนวนภาษาที่ละเมียดละไม และหมดจดงดงาม...
เกริ่นกล่าวโดยผู้แปล :
ทาเนีย,
บัดนี้วันเวลาในอาฟริกาของคุณได้กลายเป็นตำนาน. แม้เทือกเขาง็องและยอดทั้งสี่ยังคงผงาดเสียดฟ้า และสายลมบนแผ่นดินสูงจะพาหมู่เมฆจรมาทักทายมันเสมอ แต่ทุกอย่างก็ได้เปลี่ยนไป แม้แสงตะวันจะยังคงเจิดจ้า และสิงโตยังคงเยื้องย่างอยู่ในทุ่งราบ แต่ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป มันเปลี่ยนไปเพราะคุณได้กลายเป็นความฝันงดงาม
โชคดีที่ความงดงามนั้นได้ถูกบันทึกไว้ให้โลกได้รับรู้ ฉากแห่งอาฟริกาอันทรงศักดิ์และไม่มีวันหวนคืนจะตราตรึงอยู่ในหัวใจของผู้คนไปตลอดกาล สายใยอันบรรเจิดระหว่างคุณกับโลกพื้นเมือง ได้กรองกลั่นเป็นมณีงามหนึ่งแห่งมนุษยชาติ. ทาเนีย, คุณเคยฉงนว่าอาฟริกาจะรับรู้ถึงการดำรงอยู่ของคุณหรือไม่,
แต่บัดนี้, ไม่ว่าคุณจะอยู่แห่งหนใด, โปรดรับรู้ว่าโลกได้รับรู้ถึงการดำรงอยู่อันยิ่งใหญ่และงดงามแห่งอาฟริกาก็โดยคุณ.
ใช่, ไม่ว่าคุณจะไปอยู่แห่งหนใด, มืดเยี่ยงราตรีเวิ้งว้างที่พราวดารกา หรือสว่างอย่างวันที่ฟ้าครามตะวันสวย, ไม่ว่าห่านป่าสีเทาจะโบยบินสู่สารทิศใด, เหนือฟากฟ้าอาฟริกา, วิหคทรงศักดิ์ผู้เป็นภคินีแห่งดอกบัวจะลอยล่องคู่เมฆสนธยาอยู่ชั่วนิรันดร์.
คารวะแด่ความเจิดจรัส สุริยฉัตร ชัยมงคล
"รักที่ริมขอบฟ้า" (Out of Africa) เคยเป็นภาพยนตร์เมื่อปีค.ศ.1986 สร้างความประทับใจอย่างใหญ่หลวงแก่นักชมภาพยนตร์มาทั่วโลก ไม่เว้นแม้กระทั่งเมืองไทย ผู้หญิงหลายคนดูซ้ำถึง 12 รอบ ! ด้วยความงดงามดื่มด่ำและเข้มข้นของตัวละครเอกซึ่งเป็นชีวิตจริงของผู้เขียน...และด้วยความรักอันเป็นเสมือนตำนาน... ของเธอกับ 'คนรัก' ที่มิใช้สามี...
(บางส่วนจากคำนำสำนักพิมพ์) :
"...แม้ว่าภาพยนตร์จะสร้างจากการค้นคว้าข้อมูลเกี่ยวกับชีวิตของเธอ แต่ภาพยนตร์ก็มีข้อจำกัดในตัวของมันเอง ไม่สามารถจะดิ่งลึกลงสู่ชีวิตจิตใจอันแท้จริงของเธอได้เท่ากับหนังสือที่เธอเขียน ดังนั้นหนังสือของเธอทุกเล่มจึงสร้างปรากฏการณ์ขายดี... และได้รับการยกย่องจากนักอ่านและนักวรรณคดีไว้อย่างสูงส่ง กระทั่งเออร์เนสต์ เฮมิ่งเวย์ ก็ยกย่องเธอไว้อย่างสูงสุดเช่นเดียวกัน ถึงกับกล่าวว่า เธอน่าจะได้รับรางวัลโนเบลมากกว่าตัวเขา และยังยืนยันกับสามี(ตัวจริง)ของเธออีกด้วย..."
อีกหนึ่งเล่มจากผลงานแปลของสุริยฉัตร ชัยมงคลที่นำมาบอก กล่าว เล่า ขาน...ด้วยความประทับใจไม่รู้ลืมเลือนค่ะ
|
ตอนอ่าน จินตนาการไม่ใช่คู่นี้ แต่ก็ใช้ได้ทีเดียว ทำเอาอยากไปอยู่อาฟริกา
ดูท่า คุณแม่ไก่ มีนักแปลในดวงใจท่านนี้ท่านหนึ่งล่ะ