Group Blog
 
 
กุมภาพันธ์ 2549
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 
 
9 กุมภาพันธ์ 2549
 
All Blogs
 
吃 饭 跟 老 太太

有一天,我 跟 我 太 太 说 :“今 天 我 们 吃 甚 麽 饭?“ 他 说 :“今 天 早 上 我 到 菜 市 场 去 买 东 西 , 可 是 菜 市 场 里 头 没 有 甚 麽 好 菜 , 所 以 我 甚 麽 都 没 买 。 我 想 , 今 天 我 们 到 外 头 去 吃 饭 吧!“ 我 说 :“不 在 家 里 吃 饭 也 好, 到 哪 里 去 吃 ?”我 太 太 说:“我们 还 到 那 个 中 国 饭 馆 儿 去 吃 , 好 不 好?“
我 们 两 个 小 孩 子 也 跟 我 们 一块 儿去 了, 孩 子 们 在 前 头 走, 我 太太 跟 我 在 后 头 。 在 饭 馆 儿 里 头 , 我 们 坐 下了。 那个时 候 从 外 头 来 了 一 个 老 太 太 , 他 不 是 别 人 , 是 我 太 太 的 母 亲 。 他 跟 我 们 说 :“我 到 你 们 家 去 了。 你 们 都 不 在 , 我 想 你 们 一 定 在 这 儿 , 所 以 我 到 这 儿 来 了。我 们 一 块 儿 吃 , 好 吗?“我 甚 麽 都 没 说 , 可 是 我 太 太 说 。“好!请 坐 , 请 坐 。“这 个 老 太 太 太 爱 说 话 , 一 点 儿 意 思 也 没 有。

เป็นเรื่องที่ใช้คำง่ายๆ ที่นำมาจากบทเรียนของเราเอง
ลองอ่านดูนะ มีตรงไหนผิดช่วยชี้แนะด้วย

อ้างอิง New Read Chinese Book1


Create Date : 09 กุมภาพันธ์ 2549
Last Update : 14 กุมภาพันธ์ 2549 22:17:51 น. 8 comments
Counter : 711 Pageviews.

 
หวัดดี.. เห็นไปทักทายที่บ๊อกเรา
อยากรู้จักน้าาาาาา


โดย: ลั่นทมสีแสด วันที่: 9 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:19:48:16 น.  

 
แวะมาเยี่ยมบล็อกคับ...


โดย: Hematite วันที่: 10 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:12:44:40 น.  

 
สวัสดีค่ะ ตามมาดูบ๊อก ตามมาช่วยดูตามคำขอ มีคำที่พิมพ์ผิดอยู่ค่ะ

1. คำว่า ข้าวน่ะค่ะ 贩 ต้องเป็นตัว 饭 นี้ค่ะ
2. มีตัวเต็มผสมกับตัวย่อ 甚 麽 --> 什么
3. บรรทัดที่ 5 我们 还 到 那 个 中 国 ...... ดูเหมือนจะตก 1 คำ น่าจะเป็น
我们 还是 到 那 个 中 国......
4. พยามต่อนะคะ สู้ๆ


โดย: เจซอง IP: 203.188.41.99 วันที่: 12 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:16:54:56 น.  

 
คุณลั่นทมสีแสด - สวัสดีค่ะ คุณลั่นทมสีแสด
คุณ Hematite - ขอบคุณค่ะ ที่มาเยี่ยม จูนก็แอบไปเยี่ยมบล็อกของคุณ Hematite อยู่บ่อยๆ เหมือนกันนะ
คุณเจซอง - สวัสดีค่ะ ขอบคุณมากสำหรับคำติดชมนะค่ะ ได้แก้ไขไปเรียบร้อยแล้วนะ แต่ข้อที่ 3 บรรทัดที่ 5 ขออนุญาตเถียงคุณครูสักหน่อยนะ คือ 还是จะให้ความหมายแปลว่า หรือยัง ซึ่งไม่ตรงกับความหมายที่จูนกำลังจะสื่ออ่ะค่ะ


โดย: liu4yue4 (liu4yue4 ) วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:13:43:51 น.  

 
สวัสดีอีกครั้งค่ะ

还是 แปลว่าหรือยังเหรอคะ ทิ้งภาษาจีนมานาน แต่เท่าที่จำได้

了吗 了没有 แปลว่าหรือยัง เช่น
- 你吃饭了吗? คุณกินข้าวหรือยัง
- 他们买书了没有? พวกเขาซื้อหนังสือหรือยัง

还是 เท่าที่นึกออกนะคะ มีการใช้แบบนี้

1. 你们想到长城去玩还是想在家里看书? เป็นการเลือกอย่างใดอย่างนึง

2. 我们还是出去看一看吧. เลือกเหมือนกัน แต่ก็..(อธิบายไม่ถูก ห่างมานาน ^^' ) แต่ก็จะเป็นอย่างความหมายในบทข้างต้นที่มีการเลือกระหว่างกินข้าวที่ร้านกับที่บ้าน ตรงนี้ในภาษาไทยไม่มีคำแปล เอ หรือจะแปลเอาความว่า ไปกินที่ร้านดีกว่า(กินที่บ้าน) ก็น่าจะได้

อย่าโกรธนะคะที่เห็นแย้ง ถือว่าแลกเปลี่ยนเรื่องการเรียนภาษาจีนกันนะคะ










โดย: เจซอง IP: 125.25.0.234 วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:14:42:15 น.  

 
สวัสดีวันแห่งความรักค่ะ

คุณ เจซอง - ที่คุณ เจซอง ว่ามาถูกหมดทุกอย่างเลยค่ะ วันนี้ได้ไปถามอาจารย์มาแล้ว ได้ความว่า สามารถใช้ได้ทั้งสองอย่าง คือ

1. 我们 到 那 个 中 国 饭 馆 儿 去 吃 , 好 不 好?
2. 我们 还 是 到 那 个 中 国 饭 馆 儿 去 吃 , 好 不 好?

ในเรื่องที่นำมาให้อ่าน เค้าละ 是 เอาไว้ อ่ะค่ะ ในฐานที่เข้าใจ ภาษาจีนนี่มีเยอะนะคะ แบบนี้

ที่คุณ เจซอง ว่ามาทั้งหมดถูกต้องค่ะ ทำให้จูนต้องไปค้นคว้าเพิ่มเติมอีกหลายอย่าง ประโยคง่ายๆ แค่นี้ ดันเข้าใจผิดซะได้ จึงต้องอ่านหนังสือมากขึ้น ทำความเข้าใจมากขึ้น ฉนั้นไม่โกรธเคืองกันอยู่แล้ว ต้องขอบคุณคุณ เจซอง ด้วยซ้ำไป ที่กรุณาเข้ามาช่วยแก้ไขคำผิดให้ และช่วยอธิบายให้ชัดเจนขึ้น

หวังว่าจะไม่หนีไปไหน หรือเบื่อที่จะเข้ามาเยี่ยมนะคะ ยินดีต้อนรับทุกความคิดเห็นค่ะ มีอะไรผิดพลาดไปก็ยินดีให้บอกกล่าว ตักเตือน ถ้าจูนไม่เข้าใจก็ชอบที่จะคุยกันแบบนี้ ดีค่ะ ชอบ


โดย: liu4yue4 วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:11:50:05 น.  

 
สงสัยว่าชื่อเรื่องควรจะเป็น 跟老太太吃饭 รึเปล่าคะ


โดย: ลูกodd IP: 58.9.186.129 วันที่: 9 มีนาคม 2549 เวลา:0:14:33 น.  

 
“我 跟 我 太 太 说 :。。。 他 说 :。。。”

你应该用 “她” 吧。

还有另外一件事,你可否改一改你的字行的排版?
如果你吧每人的话放在新的字行,你的小文会变得好读很多。

希望你不要介意我的建议。



โดย: Peking Man IP: 82.35.32.72 วันที่: 12 เมษายน 2549 เวลา:13:24:45 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

liu4yue4
Location :
Kao-hsiung Taiwan

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Friends' blogs
[Add liu4yue4's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.