จอมยุทธ์โอ
Group Blog
 
All blogs
 

รหัสช่วยจำในภาษาจีน


สวัสดีครับ วันนี้กระผมจะมาเล่าถึงเรื่องรหัสช่วยจำในภาษาจีนนะครับ

พูดถึงการผูกเรื่องเพื่อช่วยจำเมื่อสมัยเรียนนั้น คนไทยเราก็คุ้นเคยกันดี

ตัวอย่างรหัสช่วยจำ (ท่องจำ) ที่พวกเราหลายๆคน ต้องจำได้แน่ๆ ก็เช่น การจำอักษรกลางในภาษาไทย

ก จ ด ต ฎ ฏ บ ป อ

เราจะนำมาผูกให้เป็นเรื่องที่ทำให้เราเข้าใจและจำได้ เป็น ...

"ไก่ จิก เด็ก ตาย เฎ็ก ฏาย บน ปาก โอ่ง"

คุ้นมั้ยครับ



ทำไมต้องมีรหัสช่วยจำ

ก็เพราะถ้าให้จำอักษรโดดๆ แบบไร้ซึ่งความหมายใดๆ มันก็มีสิทธิ์ตกหล่น หรือหายไปได้ตามกาลเวลา (เพราะเรียนกันมานานแล้ว)

แต่ถ้าผูกมันเข้าด้วยกัน ยิ่งแปลก ก็ยิ่งจำได้ จริงมั้ยครับ



ของไทยเรารู้จักกันไปแล้ว ทีนี้เรามาดูของจีนกันบ้าง

ในภาษาจีน เขาก็มีรหัสช่วยจำของเขาเหมือนกัน

วันนี้กระผมจะยกตัวอย่างการจำศัพท์เคมีมาก็แล้วกันนะครับ



用谐音记忆法按顺序记忆元素表。
การใช้คำพ้องเสียงเพื่อจำคำศัพท์ธาตุต่างๆ



ตัวอย่างแรก

ศัพท์ 8 ตัวนี้ เป็นตัวแทนศัพท์ธาตุเคมี 8 ธาตุ
锂 หลี่ Li lithium
鈹 ผี Be beryllium
硼 เผิง B boron
碳 ท่าน C carbon
氮 ต้าน N2 nitrogen
氧 หย่าง O oxygen
氟 ฝู F fluorine
氖 หน่าย Ne neon

เมื่อนำมาเรียงกัน จะเป็นข้อความที่ยังไม่มีความหมาย :
锂铍硼碳,氮氧氟氖。
อ่านว่า หลี่-ผี-เผิง-ท่าน, ต้าน-หย่าง-ฝู-หน่าย

เวลาจำ เขาก็จะหาคำที่เสียงเหมือนกัน หรือใกล้เคียงกันมาแทน ก็จะออกมาเป็นวลีที่มีความหมายทันที :
狸皮捧炭,蛋养弗奶。
อ่านว่า หลี่-ผี-เผิง-ท่าน, ต้าน-หย่าง-ฝู-หน่าย เหมือนกัน
แปลว่า หนังจิ้งจอกรองถ่าน, เกิดจากไข่ไม่กินนม


(คำอธิบายเพิ่มเติม :
狐狸用皮捧着一盆碳火;凡蛋里孵养出来的动物都不吃奶。
หู-หลี-ย่ง-ผี-เผิ่ง-จั้ว-ยี่-เผิน-ท่าน-หั่ว, ฝาน-ต้าน-หลี่-ฟู-หล่วน-หย่าง-ชู-หลาย-เตอ-ต้ง-อู้-โตว-ปู้-ชือ-หน่าย
แปลว่า หมาจิ้งจอกยกถาดถ่านไฟที่รองด้วยหนัง, สัตว์ที่ฟักจากไข่ล้วนไม่กินนม)




อีกตัวอย่างหนึ่งนะครับ



ศัพท์ 8 ตัวนี้ เป็นตัวแทนศัพท์ธาตุเคมี 8 ธาตุ
钠 น่า Na sodium
镁 เหม่ย Mg magnesium
铝 หลวี่ Al aluminum
硅 กุย Si silicon
磷 หลิน P phosphorus
硫 หลิว S sulfur
氯 ลู่ Cl chlorine
氩 หย่า Ar argon

เมื่อนำมาเรียงกัน จะเป็นข้อความที่ยังไม่มีความหมาย :
钠镁铝硅,磷硫氯氩。
อ่านว่า น่า-เหม่ย-หลวี่-กุย, หลิน-หลิว-ลู่-หย่า

เวลาจำ เขาก็จะหาคำที่เสียงเหมือนกัน หรือใกล้เคียงกันมาแทน ก็จะออกมาเป็นวลีที่มีความหมายทันที :
拉美旅归,林柳绿呀。
อ่านว่า ลา(ออกเสียงใกล้เคียง)-เหม่ย-หลวี่-กุย, หลิน-หลิว-ลู่-หย่า เช่นกัน
แปลว่า กลับจากเที่ยวลาตินอเมริกา, เห็นต้นหลิวเขียวขจี

(คำอธิบายเพิ่มเติม :
一个从拉美旅行归来的人,看到路旁绿柳成荫,不禁发出由衷的感叹,林间的柳树那个绿呀!
อี้-เก้อ-ฉง-ลา-เหม่ย-หลวี่-สิง-กุย-หลาย-เตอ-เหยิน, ค่าน-ต้าว-ลู่-ผาง- ลู่-หลิ่ว-เฉิง-ยิน, ปู้-จิ้น-ฟา-ชู-หยิว-จง-เตอ-ก่าน-ท่าน, หลิน-เจียน-เตอ-หลิ่ว-ซู่-น่า-เก้อ-ลู่-ยา!
แปลว่า คนคนหนึ่งที่กลับมาจากท่องเที่ยงที่ลาตินอเมริกา, ได้มองเห็นต้นหลิวทั้งสองข้างทางเขียวชอุ่ม, จนอดไม่ได้ที่จะชื่นชมจากใจว่า ต้นหลิวช่างเขียวสดใสซะเหลือเกิน ฮูเร่!)



ก็จำๆแบบขำๆกันไปก็แล้วกันนะครับ







 

Create Date : 01 กุมภาพันธ์ 2554    
Last Update : 1 กุมภาพันธ์ 2554 14:36:02 น.
Counter : 139 Pageviews.  

ตัวอย่างคำพ้องเสียงในภาษาจีน

วันนี้กระผมไปอ่านเจอเรื่องที่น่าสนใจมาอีกแล้ว เป็นเรื่องเกี่ยวกับคำพ้องเสียง เลยเอามาเล่าสู่กันฟังนะครับ

คำพ้องเสียงที่จะกล่าวถึงต่อไปนี้ คือ 对联 (ตุ้ย-เหลียน) เป็นตัวหนังสือที่เขียนข้อความเป็นคู่ ซึ่งเรามักได้เห็นตามประตูหน้าบ้านชาวจีน ที่ติดไว้ทั้งฝั่งซ้าย-ขวาของประตูบ้าน หรือในห้องรับแขก โดยจะเขียนเป็นกลอน หรืออะไรก็ได้ เพื่อเป็นการอวยพร เตือนใจ หรือเป็นการตกแต่งประดับประดาบ้าน (ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตุ้ยเหลียน สามารถหาอ่านได้จาก Google นะครับ)

แต่สำหรับตุ้ยเหลียนที่กระผมจะนำมาเสนอในวันนี้ เป็นตุ้ยเหลียนที่ใช้ทดสอบความสามารถทางด้านภาษาของผู้อื่น โดยผู้ท้าเขียนคนแรก จะเริ่มต้นด้วยการเขียนบาทแรก (ซึ่งจะอยู่ทางขวามือ) แล้วผู้รับคำท้าจะต้องเขียนโต้ตอบโดยให้มีความสอดคล้องกับบาทแรกทั้งเสียง และความหมาย

ด้านล่างนี้เป็นตุ้ยเหลียนที่กระผมไปอ่านเจอมา และเห็นว่าน่าสนใจ เลยเอาตัวอย่างมาให้ชมกันนะครับ


ตัวอย่างที่ 1

童子打桐子, 桐子落童子乐。(ถง-จื่อ-ต่า-ถง-จื่อ, ถง-จื่อ-ลั่ว ถง-จื่อ-เล่อ) เด็กชายตีเม็ดท้ง, เม็ดท้งร่วงเด็กชายดีใจ

丫头啃鸭头, 鸭头咸丫头嫌。 (ยา-โถว-เขิ่น-ยา-โถว, ยา-โถว-เสียน ยา-โถว-เสียน) เด็กหญิงแทะหัวเป็ด, หัวเป็ดเค็มเด็กหญิงบ่น



ความหมายศัพท์ ในบาทแรก :
童子 (ถง-จื่อ) แปลว่า เด็กชาย
桐子 (ถง-จื่อ) แปลว่า เมล็ดต้นท้ง
打 (ต่า) แปลว่า ตี
落 (ลั่ว) แปลว่า ร่วง
乐 (เล่อ) แปลว่า ดีใจ

ความหมายศัพท์ ในบาทที่สอง :
丫头 (ยา-โถว) แปลว่า เด็กหญิง
鸭头 (ยา-โถว) แปลว่า หัวเป็ด
啃 (เขิ่น) แปลว่า แทะกิน
咸 (เสียน) แปลว่า เค็ม
嫌 (เสียน) แปลว่า บ่น




ตัวอย่างที่ 2

员外扫园外,园外净员外静。(หยวน-ว่าย-ส่าว-หยวน-ว่าย, หยวน-ว่าย-จิ้ง หยวน-ว่าย-จิ้ง) เศรษฐีกวาดสวนดอกไม้, สวนดอกไม้สะอาด เศรษฐีสงบนิ่ง

郎中行廊中,廊中幽郎中悠。(หลาง-จง-สิง-หลาง-จง, หลาง-จง-โยว หลาง-จง-โยว") หมอ(จีน)เดินในระเบียง, ระเบียงเงียบสงัด หมอจีนสบาย



ความหมายศัพท์ ในบาทแรก :
员外 (หยวน-ว่าย) แปลว่า เศรษฐี
园外 (หยวน-ว่าย) แปลว่า สวนดอกไม้
扫 (ส่าว) แปลว่า กวาด (ทำความสะอาด)
净 (จิ้ง) แปลว่า สะอาด
静 (จิ้ง) แปลว่า เงียบ, สงบนิ่ง

ความหมายศัพท์ ในบาทที่สอง :
郎中 (หลาง-จง) แปลว่า หมอ(จีน)
廊中 (หลาง-จง) แปลว่า ในระเบียง
行 (สิง) แปลว่า เดิน
幽 (โยว) แปลว่า เงียบสงัด
悠 (โยว) แปลว่า สบาย, เอ้อระเหย





วันนี้เอาแค่นี้ก่อนก็แล้วกันนะครับ วันหลังถ้ามีโอกาส กระผมจะเอามาเล่าอีก











 

Create Date : 19 มกราคม 2554    
Last Update : 19 มกราคม 2554 22:18:38 น.
Counter : 287 Pageviews.  

อักษรจีนตัวเต็ม/ตัวย่อ กับบางสิ่งที่หายไป


สวัสดีครับ วันนี้กระผมได้อ่านเจอบทความในเว็บไซท์เว็บหนึ่งซึ่งเขียนโดยคนจีน ชื่อ 陳雲 เมื่ออ่านแล้วรู้สึกเห็นด้วยกับผู้เขียนบทความนั้น

เว็บไซท์นั้นเขาพูดถึงเรื่องอักษรตัวเต็มและตัวย่อในภาษาจีน ว่ามันแตกต่างกันยังไง อะไรที่เปลี่ยนไป อะไรที่หายไป

คนที่เรียนภาษาจีนยุคนี้ มักจะได้เรียนภาษาจีนแบบตัวย่อ ซึ่งทำให้บางคนไม่รู้ว่าตัวอักษรดั้งเดิมมีที่มายังไง และส่วนที่ถูกตัดทิ้งไปมีความสำคัญยังไง

ยกตัวอย่างเช่น

คำว่า 面 (เมี่ยน) เป็นได้ทั้งอักษรตัวเต็มและตัวย่อ ถ้่าเป็นอักษรตัวเต็มจะหมายถึง หน้า เช่น
面色 (เมี่ยนเซ่อ) แปลว่า สีหน้า ราศี
面子 (เมี่ยนจื่อ) แปลว่า หน้า ศักดิ์ศรี
面貌 (เมี่ยนม่าว) แปลว่า รูปร่างหน้าตา
正面 (เจิ้งเมี่ยน) แปลว่า ด้านตรง (ด้านหนัา)
反面 (ฝ่านเมี่ยน) แปลว่า ด้านกลับ (ด้านหลัง)

ส่วน 面 (เมี่ยน) ที่เป็นอักษรจีนแบบย่อนั้น ย่อมาจากตัวอักษรเต็ม 麵 (เมี่ยน) ซึ่งแปลว่า บะหมี่


ผู้เขียนบทความนั้น ได้เขียนเหน็บแนมตัวอักษรย่อของจีน ที่ถูกตัดทอนออกไปอีก เช่น

คำว่า "เมี่ยน" 麵 (ตัวเต็ม) กับ 面 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า บะหมี่

แต่ เนื่องจากตัว "面" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนที่อยู่ทางขวามือ ซึ่งออกเสียง "เมี่ยน" เหมือนกัน แล้วตัดตัว 部首 (ปู้-โส่ว หมายถึง ตัวที่แบ่งหมวดหมู่คำศัพท์ในพจนานุกรมภาษาจีน) ทางซ้ายมือทิ้งไป ซึ่งตัวเต็มนั้นจะเขียนว่า 麵 โดยตัว 麥 (ม่าย) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า ข้าวสาลี

ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น "面" - 不含麥(麦) อ่านว่า เมี่ยน-ปู้-หาน-ม่าย แปลว่า บะหมี่ที่ไม่ใส่แป้งสาลี (ที่มาจากข้าวสาลี)


ยัง ... ยังมีอีกหลายคำ เช่น


คำว่า "ชิน" 親 (ตัวเต็ม) กับ 亲 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ญาติ

ตัว "亲" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนที่อยู่ทางซ้ายมือ โดยตัดตัวปู้-โส่วทางขวามือทิ้งไป ซึ่งตัวเต็มนั่้นจะเขียนว่า 親 โดยตัว 见 (เจี้ยน) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า เห็น หรือ พบ

ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น "亲"不见 อ่านว่า ชิน-ปู้-เจี้ยน แปลว่า ไม่เจอญาติ , ญาติไม่พบ หรือญาติหายไป (แต่ถ้าเป็นอักษรเต็ม มันจะกลายเป็นเจอญาติทันที)


คำว่า "อ้าย" 愛 (ตัวเต็ม) กับ 爱 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า รัก

ตัว "爱" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนที่เป็นโครงภายนอกมา โดยตัดบางส่วนออกไป ซึ่งตัวเต็มนั่้นจะเขียนว่า 愛 โดยตัว 心 (ซิน) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า หัวใจ

ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น "爱"无心 อ่านว่า อ้าย-อู๋-ซิน แปลว่า รักไม่มีหัวใจ (ส่วนอักษรตัวเต็มเป็นรักที่มีหัวใจอยู่ตรงกลาง)


คำว่า "ฉ่าน" 産 (ตัวเต็ม) กับ 产 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ผลิต, เกิด หรือคลอด

ตัว "产" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น เอามาเฉพาะส่วนบน โดยตัดบางส่วนออกไป ซึ่งตัวเต็มจะเขียนว่า 産 โดยตัว 生 (เซิง) ที่ถูกตัดทิ้งนั้น แปลว่า เกิด (ยังมีชีวิตอยู่)

ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น "产"不生 อ่านว่า ฉ่าน-ปู้-เซิง แปลว่า ผลิตไม่ออก หรือ คลอด(ลูก)ไม่รอด


คำว่า "ทิง" 聴 (ตัวเต็ม) กับ 听 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ฟัง

ตัว "听" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับตัวเต็มเลย ตัวเต็มจะเขียนว่า 聴 ซึ่งมีตัว 耳 (เอ่อ) ที่แปลว่าหู อยู่ทางซ้าย

เมื่อตัดทิ้งไป ก็เลยกลายเป็น "听"不用耳 อ่านว่า ทิง-ปู้-ย่ง-เอ่อ แปลว่า ฟังโดยไม่ใช้หู


คำว่า "ยวิ่น" 運 (ตัวเต็ม) กับ 运 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า ขนส่ง

ตัว "运" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น ดัดแปลงบางส่วน โดยเอาอักษรที่ออกเสียงคล้ายกันมาแทน โดยเอาส่วนประกอบที่เขียนว่า 车 (เชอ) ซึ่งแปลว่า รถ ออกไป

ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น "运"不用车 อ่านว่า ยวิ่น-ปู้-ย่ง-เชอ แปลว่า ขนส่งโดยไม่ใช้รถ (แล้วจะไปยังไง)


คำว่า "ฉ่าง" 厰 (ตัวเต็ม) กับ 厂 (ตัวย่อ) ทั้ง 2 ตัว แปลว่า โรงงาน

ตัว "厂" ซึ่งเป็นตัวย่อนั้น ได้ยกเอาไส้ในออกไปหมด เหลือแต่หลังคากับกำแพงข้างนึง

ดังนั้นมันก็เลยกลายเป็น "厂"空空 อ่านว่า ฉ่าง-คง-คง แปลว่า โรงงานโล้งงง...โล่ง ไม่มีอะไรเลย (เจ้าของโรงงานควรจะดีใจมั้ยเนี่ย)




ตัวย่อ ก็สะดวกดี แต่บางสิ่งบางอย่างหายไป...



ยังมีอีก แต่เอาแค่นี้ก่อนก็แล้วกันนะครับ


ท่านใดที่สนใจอ่านต้นฉบับของบทความนั้น เข้าไปอ่านได้ที่ http://sites.google.com/site/ckmichaeltse/unproven-theories/jianti เลยนะครับ







 

Create Date : 14 มกราคม 2554    
Last Update : 14 มกราคม 2554 22:12:50 น.
Counter : 109 Pageviews.  

您好 สวัสดีครับ

欢迎各位喜爱中文或广东方言的朋友进入Blog jomyut-o 来聊天

ยินดีต้อนรับเพื่อนๆเข้าสู่ Blog jomyut-o ใครที่ชอบหรือสนใจภาษาจีนกลางและภาษากวางตุ้ง เชิญเข้ามาพูดคุยกันได้ที่นี่นะครับ




 

Create Date : 12 มกราคม 2554    
Last Update : 12 มกราคม 2554 22:42:40 น.
Counter : 83 Pageviews.  


จอมยุทธ์โอ
Location :


[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]


ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Friends' blogs
[Add จอมยุทธ์โอ's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.