|
| 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
A Haiku Journey-นิกโก้
แผนที่เมืองนิกโก้ ค.ศ. ๑๙o๑ (กดที่ภาพดูภาพใหญ่ได้ค่ะ) ภาพจาก wikipedia.org
แปลงานของท่านบาโชให้เพื่อน ๆ อ่านกันอีกค่ะ พยายามอัพให้บ่อยขึ้นแต่หาเวลาไม่ค่อยได้ ค่อย ๆ ต้วมเตี้ยมแปลจากสามปีที่แล้ว ถึงแค่บทที่สี่เอง แบบว่าชอบทำงานแบบประณีตน่ะ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ตอนนี้ท่านบาโชเดินทางไปถึงเมืองนิกโก้ มีศัพท์หลายคำที่แปลแบบไม่แน่ใจเท่าไหร่ หากผู้รู้ท่านใดอ่านแล้วเห็นว่าผิดก็บอกได้ไม่ต้องเกรงใจนะคะ
ปล. ตอนต้น ๆ ท่านบาโชพูดถึงศัพท์ภาษาจีนของชื่อนิกโก้ หาศัพท์ได้สามตัว เหลือแต่คำว่า "ป่า" ท่านใดทราบกรุณาบอกด้วยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
เผื่อว่ามีเพื่อนที่แวะมาอ่านบล็อกหมวดนี้เป็นครั้งแรก ขออนุญาตท้าวความนิดนึง บล็อกนี้แปลจากหนังสือ "A Haiku Journey" เนื้อหาในหนังสือเป็นบันทึกการเดินเท้าท่องไปทั่วญี่ปุ่นของท่านบาโชเมื่อกว่า ๓oo ปีก่อน
แปลจาก : 奥の細道 (Oku no Hosomichi) ผู้แปล : Dorothy Britton วาดภาพโดย : Shiro Tsujimura จัดพิมพ์โดย : สนพ. Kodansha International ชนิดของปก : ปกอ่อน จำนวน : ๑๒๔ หน้า ราคา : ๔๘o บาท
บล็อกเพลงอาทิตย์นี้ชวนเพื่อน ๆ ไปร่วมไว้อาลัยครูเพลงค่ะ
อำลา อาลัย
ครูสุนทรียา ณ เวียงกาญจน์
เสพงานศิลป์สองบล็อกล่าสุด
เสพงานศิลป์ ๑๕๑ เสพงานศิลป์ ๑๕๒
นิกโก้
วันแรกของแรม ๑๕ ค่ำ (๒o พฤษภาคม) เราแวะไปเยือนภูเขานิกโก้
ในสมัยโบราณ ชื่อของภูเขานี้สะกดว่า "นิ-โก้" ใช้อักษรจีนคำว่า "สอง" (二) และ "ป่า" แต่พอนักบุญ Kukai สร้างวัดที่นี่ ท่านได้เปลี่ยนตัวสะกดเป็น "นิก-โก้" หมายถึง "พระอาทิตย์" (日) และ "แสงสว่าง" (光) ท่านคงหยั่งรู้ว่าอีกพันปีต่อมาจะเกิดอะไรขึ้น เพราะตอนนี้ิ บารมีอันน่ายำเกรงในการปกครองของตระกูลโตกุกาวะทำให้ทั่วท้องฟ้าสว่างไสว และแสงแห่งเมตตาได้ปกแผ่ไปทั่วทั้งแว่นแคว้น ประชาชนจึงมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยและสงบสุข
ศาลเจ้า Futarasan เมืองนิกโก้ ภาพจาก haikutopics.blogspot.com
นักบุญ Kukai ภาพจาก panoramio.com
ฉันเต็มไปด้วยความรู้สึกหวาดหวั่น เขียนบทกวีด้วยความรู้สึกลังเลใจ
โอ ศาลเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์ ใบไม้สดอ่อนดูช่างเขียวขจี ในแสงตะวันอันเจิดจ้า
ท่านบาโชและท่านโซระ ภาพจาก d3.dion.ne.jp
เขาลูกนี้น่าจะเป็นเขาคุโรคามิ ชื่อภาษาอังกฤษคือ Mount Nikko Shirane ภาพจาก wikipedia.org
คุโรคามิ-ยามะ หมายถึง "ภูเขาหัวจุก" แม้จะถูกปกคลุมด้วยหมอกฤดูใบไม้ผลิ หากสีก็ยังขาวด้วยหิมะ โซระแต่งไฮกุออกมาบทหนึ่ง
ฉันตัดผมเกรียน, ฉันมาถึงภูเขาหัวจุก ในเช้าวันเปลี่ยนชุด.
ลายมือในไดอารีของท่านโซระ ภาพจาก wkdhaikutopics.blogspot.com
คิซาคาตะในอดีตและปัจจุบัน ภาพจาก seehaikuhere.blogspot.com
โซระ เป็นนามปากกา ชื่อจริงของเขาคือ โซโกโร นามสกุล คาวาอิ อาศัยในกระท่อมที่ทำจากใบกล้วย และเคยช่วยฉันทำงานบ้าน โซระปิติยินดีด้วยหวังที่จะได้เห็นทัศนียภาพของมัตสุชิมาและคิซาคาตะ เขามาอยู่เป็นเพื่อนฉันและร่วมระหกระเหินเดินทางด้วยกัน ตอนเช้าวันที่เราจากมาเขาโกนหัว เปลี่ยนเสื้อผ้าเป็นชุดนักบวชสีดำ และใช้ฉายาทางธรรมว่า โซโก (ความรู้แจ้งในทางศาสนา) บทกวีทีี่เขาแต่งที่ภูเขาคุโรคามิยังได้เอ่ยถึงเรื่องนี้ด้วย คำว่า "การเปลี่ยนชุด" เป็นคำที่มีประสิทธิภาพมาก มีความหมายสองอย่างคือ วันที่ผู้คนเปลี่ยนเสื้อผ้าเป็นชุดหน้าร้อน และตัวโซระเอง "การเปลี่ยนชุด" หมายถึงตอนที่เขาออกบวชก่อนเดินทาง
ภาพวาดเขา ภูเขาคุโรคามิ ภาพจาก electricobjects.com
ขึ้นเขาไปอีกประมาณสักไมล์หนึ่งเป็นน้ำตก ดูราวกับสายน้ำติดปีกบินจากเหนือถ้ำแล้วทิ้งตัวเป็นร้อย ๆ ฟุตลงสู่สระน้ำเขียวขจีที่ล้อมรอบด้วยหินเป็นพัน ๆ ก้อน ต้องเดินลัดเลาะเข้าไปในถ้ำและชมวิวงาม ๆ ของน้ำตกจากเบื้องหลัง เหตุเพราะชื่อของมันคือ "อุรามิ-โนะ-ทาคิ," หมายถึง "น้ำตกที่ชมวิวจากเบื้องหลัง"
ที่นั่นแหละที่เราเริ่มต้น ใช้ชีวิตแบบสันโดษใต้น้ำตก การฝึกฝนในฤดูร้อน
ภาพวาดน้ำตกอุรามิ-โนะ-ทาคิ ศิลปิน Utagawa Hiroshige ภาพจาก ukiyo-e.org
ชื่อภาพ "น้ำตกที่ชมวิวจากเบื้องหลัง" (ค.ศ. ๑๘๙๑) ศิลปิน Toyohara Chikanobu ภาพจาก ukiyo-e.org
ฉันรู้จักคนหนึ่งที่อยู่ที่คุโรบาเนะ ในจังหวัดนัซซุ ดังนั้นเราจึงตัดสินใจข้ามบึงนัซซุ แล้วเดินทางลัดไปยังหมู่บ้านที่เห็นอยู่ไกลโพ้น แต่ก่อนที่เราจะถึงหมู่บ้าน ฝนเริ่มจะตกแล้วก็ย่ำค่ำพอดี คืนนั้นเราค้างที่โรงนา พอรุ่งเช้าก็ออกเดินทางข้ามบึงไป
เรามาถึงทุ่งปศุสัตว์ที่เลี้ยงม้า ไม่ใกล้ไม่ไกล มีชายคนหนึ่งกำลังตัดหญ้าอยู่ เลยเข้าไปถามทาง แม้ว่าเขาจะเป็นแค่คนบ้านนอก แต่ก็เปี่ยมด้วยความเมตตตา
"โอ้ยตายแล้ว!" เขาอุทานอย่างนึกห่วง "เดินทางตามบึงนี่ยากจริง ดีไม่ดีก็หลงได้ง่าย ๆ ขี่ม้าของฉันไป และถ้าเกิดมันไม่ยอมไปต่อก็ไล่มันกลับมาแล้วกัน"
ชื่อภาพ "น้ำตก Urami-No-Taki" ศิลปิน John La Farge ภาพจาก houzz.com
เขาให้เรายืมม้า ไม่ทันที่เราจะได้ขึ่ไป เด็กสองคนวิ่งตามมา คนหนึ่งเป็นเด็กผู้หญิง เธอบอกว่าตัวเองชื่อคาซาเนะ แปลว่า "หลากหลาย" เป็นชื่อที่ไม่ธรรมดาและน่ารักมาก จนโซระแต่งไฮกุให้ดังนี้
หากเธอคือดอกไม้ คงจะเป็นดอกไม้ป่าที่ขอบดอกสีชมพู กลีบดอกไม้หลากหลาย
พักใหญ่ก่อนที่เราจะถึงที่พักในหมู่บ้านเล็ก ๆ เราผูกเงินไว้กับอานม้าแล้วก็ปล่อยให้มันกลับไป
นิกโก้ ภาพจาก hikyaku.com
Nikko
On the first day of the Fourth Moon [May 20], we paid our respects at Mount Nikko.
In olden times, the name of this mountain was written "Ni-ko," using the Chinese characters for "two" and "wild," but when Saint Kukai built a temple here, he changed the characters to "Nik-ko," meaning "sun" and "light." He must have foreseen what was to come a thousand years later, for now the august light of the Tokugawa rule illumines the whole firmament, and its beneficent rays reach into every corner of the land so that all the people may live in security and peace.
อนุสรณ์สถานเพื่อรำลึกถึงท่านบาโชในนิกโก้ ภาพจาก haikutopics.blogspot.com
นักบุญคูไค ภาพจาก gijsbert.org
I was filled with such awe that I hesitated to write a poem.
O holy, hallowed shine! How green all the fresh young leaves In thy bright sun shine!
Kurokami-yama, which means "Mount Raven Locks," though wreathed in spring mists, was still white with snow. Sora composed a verse :
With my hair clean shorn, I came to Mount Raven Locks On Garb Changing Morn.
ท่านบาโชและท่านโซระ ภาพจาก basho-imagery.blogspot.com
คิซาคาตะภาพจาก nikaho-kanko.jp
Sora is his pen name. His surname is Kawai and he is called Sogoro. He lived near Bannan Tree Cottage and used to help me with household chores. Sora was delighted at the prospect of seeing the views at matsushima and Kisakata and came with me to keep me company and share the rigors of the road. He shaved his head the morning we left, changed into a priest's black robe, and took the Buddhist name of Sogo (Religious Enlightenment). His verse composed at Mount Kurokami refers to this. The words "Garb Changing" are very effective, meaning both the day when one changes into summer clothing and Sora's own "garb changing" when he took religious vows before coming on this journey.
ภาพวาดคิซาคาตะ ภาพจาก matsuobasho-wkd.blogspot.com
A mile of so up the mountain was a waterfall. The water seemed to take a flying leap and drop a hundred feet from the top of a cave into a green pool surrounded by a thousand rocks. One was supposed to sidle into the cave and enjoy the falls from behind, hence its name Urami-no-Taki, "the Waterfall Viewed from Behind."
There we did begin, Cloistered in that waterfall, Our summer discipline.
น้ำตก Urami-no-Taki ภาพจาก panoramio.com
I knew someone who lived in a place called Kurobane in the Nasu district, so we decided to cross Nasu Moor. We took a shortcut in the direction of a village we could see far off in the distance, but before we reached the village , it began to rain and night came on. We spent that night at a farmhouse and the next morning started off again across the moor.
We came upon a horse grazing. Nearby, a man was cutting grass and we inquired the way. Although he was a country fellow, he was not lacking in kindness.
"Dear me!" he said, concerned. "This moor be all a tangle of paths, and a stranger could easily go stray. Take my horse and when he will go no garther, send him back."
ตะวันตกดินที่มัตสุชิมา ภาพจาก miyagitheme.jp
He lent us his mount. No sooner had we set off than two children came running after us. One was a little girl who said her name was Kasane, which mean "Manifold." It was such an unusual and charming name that Sora composed the following lines :
Were she a flower, She would be wild, fring'd pink, Petals manifold.
Before long we reached a small hamlet of a few dwellings, and so, tying some money to saddle, we let the horse find his own way back.
ภูเขาคุโรคามิ ภาพจาก travelsonasmallisland.wordpress.com
บล็อกนี้อยู่ในหมวดศิลปะ
บีจีจากคุณเนยสีฟ้า ไลน์จากคุณญามี่
Free TextEditor
Create Date : 14 ตุลาคม 2557 |
Last Update : 2 พฤศจิกายน 2565 18:39:51 น. |
|
40 comments
|
Counter : 7468 Pageviews. |
|
|
|
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:10:45:46 น. |
|
|
|
โดย: beehaha IP: 110.164.223.17 วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:14:49:03 น. |
|
|
|
โดย: mambymam วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:15:18:53 น. |
|
|
|
โดย: sawkitty วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:15:39:28 น. |
|
|
|
โดย: lovereason วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:17:29:41 น. |
|
|
|
โดย: Tui Laksi วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:20:42:41 น. |
|
|
|
โดย: lovereason วันที่: 14 ตุลาคม 2557 เวลา:22:16:12 น. |
|
|
|
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 15 ตุลาคม 2557 เวลา:6:37:10 น. |
|
|
|
โดย: multiple วันที่: 15 ตุลาคม 2557 เวลา:9:29:40 น. |
|
|
|
โดย: anigia วันที่: 15 ตุลาคม 2557 เวลา:21:03:29 น. |
|
|
|
โดย: Tristy วันที่: 15 ตุลาคม 2557 เวลา:21:45:18 น. |
|
|
|
โดย: Calla Lily วันที่: 16 ตุลาคม 2557 เวลา:6:26:30 น. |
|
|
|
โดย: multiple วันที่: 17 ตุลาคม 2557 เวลา:8:29:31 น. |
|
|
|
โดย: อุ้มสี วันที่: 17 ตุลาคม 2557 เวลา:15:06:37 น. |
|
|
|
โดย: haiku วันที่: 17 ตุลาคม 2557 เวลา:21:37:20 น. |
|
|
|
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 17 ตุลาคม 2557 เวลา:22:07:22 น. |
|
|
|
โดย: mambymam วันที่: 17 ตุลาคม 2557 เวลา:22:45:37 น. |
|
|
|
โดย: Tui Laksi วันที่: 17 ตุลาคม 2557 เวลา:23:24:55 น. |
|
|
|
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 18 ตุลาคม 2557 เวลา:6:44:52 น. |
|
|
|
โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 19 ตุลาคม 2557 เวลา:0:07:12 น. |
|
|
|
โดย: **mp5** วันที่: 19 ตุลาคม 2557 เวลา:11:58:05 น. |
|
|
|
โดย: haiku วันที่: 19 ตุลาคม 2557 เวลา:16:24:11 น. |
|
|
|
โดย: เนินน้ำ วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:0:27:53 น. |
|
|
|
โดย: Tristy วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:0:28:11 น. |
|
|
|
โดย: Tristy วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:0:29:23 น. |
|
|
|
โดย: อุ้มสี วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:7:52:08 น. |
|
|
|
โดย: ร่มไม้เย็น วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:13:08:31 น. |
|
|
|
โดย: ภาวิดา (คนบ้านป่า ) วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:13:36:19 น. |
|
|
|
โดย: pantawan วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:23:50:54 น. |
|
|
|
โดย: Opey วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:1:32:44 น. |
|
|
|
โดย: กะว่าก๋า วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:7:00:50 น. |
|
|
|
โดย: mambymam วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:7:43:49 น. |
|
|
|
โดย: พรไม้หอม วันที่: 4 กุมภาพันธ์ 2559 เวลา:14:03:59 น. |
|
|
|
|
|
|
|
ชอบครับชอบ
เพิ่งทำหนังสือไฮกุของตัวเองเสร็จด้วยครับ
ทำแบบหนังสือทำมือ
ไว้จะส่งไปให้คุณไฮกุด้วยครับ
ถ้าได้เขียนไฮกุเอง
ก็จะรู้สึกชอบในไฮกุ
ผมว่าเป็นบทกวีที่สื่อกับความรู้สึกได้ดีมากๆ
ใช้คำน้อยๆ แต่กระทบความรู้สึก
พูดแล้วก็อยากให้คุณไฮกุแปลไฮกุดีดีของชาวญีปุ่่นให้เราได้อ่านกันเยอะๆครับ 555
เป็นความชอบจริงๆครับ