Group Blog
 
<<
เมษายน 2555
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
 
30 เมษายน 2555
 
All Blogs
 
Oops!ผิดอีกแล้ววววววว "Happy Birthday To you"คุณ แอนดรูว์ บิ๊กส์

ข้าพเจ้าเก็บหนังสือเล่มนี้ของคุณ แอนดรูว์ บิ๊กส์ ไว้ราว 5 ปีเศษๆแล้วและบัดนี้คิดว่าสมควรแก่เวลาที่จะนำออกมาแชร์ความฮ่าความทะเล้นบางมุนของคุณแอนดรูว์ บิ๊กส์ที่ถ่ายทอดออกมาทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย....





อันดับ 40 คำผิดที่คนไทยที่คนไทยมักจะพูดเวลาที่ใช้ภาษาอังกฤษ....


(1) อันดับที่ 40....."Happy Birthday To you"



เอาเป็นว่าเริ่มเราเริ่มต้นอันดับ 40 ของเราโดยไม่เครียดครับ เรามาเริ่มกับเรื่องเบาๆดีกว่า...

                   ไม่ว่าจะอยู่ภาคไหนในเมืองไทยและมีใครครบรอบวันเกิด หากมีงานฉลองก็ต้องมีเสียงร้องเพลง Happy Birthday  ซึ่งผมเองก็ปลื้มใจที่คนไทยทุกคนฝึกภาษาอังกฤษโดยร้องเพลงนี้อย่างน้อยปีละครั้ง

แต่ท่านผู้อ่านครับ ขอเรียนให้ทราบว่า คุณร้องเพลงนี้อย่างไม่ถูกต้องมานานแล้ว

  • นี่คือเพลงที่คุ้นเคยแล้วครับ
"Happy birthday to you.

Happy birthday to you.

Happy birthday.happy birthday.

Happy birthday to you."


       เคยร้องเพลงนี้ร่วมกับฝรั่งไหมครับ โอกาสหน้าลองสังเกตดู ว่าพอถึงบรรทัดที่ 3 เริ่มมีการแตกวง เพราะแขกฝรั่งร้องไม่เหมือนแขกไทย นั้นเป็นเพราะเนื้อเพลงที่ถูกต้องคือ

"Happy birtday to you.

Happy birthday to you.

Happy birthday dear (เติ่มชื่อของผู้ที่ครบรอบวันเกิด)

Happy birthday to you."


       คำว่า dear  ที่นี้หมายถึง ผู้ที่เรารัก ดังนั้นหากวันนี้เป็นวันเกิดของเพื่อนชื่อ ส้มเช้ง คุณจะต้องร้องแบบนี้ครับ

"Happy birthday to you.

Happy birthday to you.

Happy birthday dear Somcheng,

Happy birthday to you."

         ตั้งแต่ผมมาเมืองไทยผมก็ไม่ค่อยชอบที่จะร้องเพลงนี้โดยร้องเพียง2คำคือ Happy birthday ซ้ำๆซากๆตลอดเพลง มันง่ายเกินไปครับ ทำให้เพลงไม่ค่อยมีสีสัน  การที่จะเติ่มชื่อของผู้ที่ ครบรอบวันเกิดทำให้เพลงนี้น่ารักขึ้น  อบอุ่นขึ้น  และที่สำคัฐที่สุดถูกต้องตามหลักการร้องเพลง Happy birthday

         คุณควรจะรู้ดีว่า  เด็กฝรั่งรวมถึงคนวัยเด็กบางคน ชอบร้องเพลงนี้โดยใช้เนื้อเพลงกวนๆ แทนคือ....


    "Happy birthday to you.

     You live in a zoo.

      You look like a monkey,

     And you smell like one too."


  • ซึ่งแปลว่า
  "สุขสันวันเกิด

  เธออาศัยอยู่ในสวนสัตว์

  หน้าตาเธอเหมือนลิง

  กลิ่นเธอก็เหมือนกัน"

         จะมีอีกจุดหนึ่งของเพลงนี้ที่มักจะทำให้เกิดการแบ่งแยกระหว่างแขกฝรั่งกับแขกไทย    ในงานเลี้ยงงานเลี้ยงตอนร้องเพลงนี้จบ (ผมไม่ได้หมายถึงขณะมีการแข่งขีนดื่มเหล้าขาวครับ)  คือตอนร้องเพลงนี้จบคนไทยจะร้องว่า


ไช  โย! ไช โย!  ไช โย!



   ในเวลาเดียวกันชาวต่างชาติจะร้องว่า ..  Hip-hip  hooray!   Hip-hip  hooray!   Hip-hip  hooray!


   ไม่ต้องแปลกใจนะครับ คำว่า  Hip-hip  hooray!  ตรงกับความหมายของ ไชโย เป๊ะเลย

ลองตะโกนสักครั้งดูนะครับ   สนุกมาก



               มีอีกจุดหนึ่งที่สำคัญมากเกียวกับการออกเสียงครับ  ผมเป็นคนที่ชอบพูดถึงเรื่องออกเสียง  เพราะว่าการที่คนไทยออกเสียงผิดเวลาพูดอังกฤษนั้นไม่ใช่เรื่องที่แก้ยาก  แก้ง่ายมากครับ อย่างเช่น  เสียง  th เพื่อไม่ให้เสียเวลา  ขอให้ท่านผู้อ่านที่รักข้ามไปถึงอันดับที่ 5 ของ chart นี้ซึ่งจะอธิบายวิธีออกเสียง   th อย่างถูกต้อง คำว่า
birthday  มีเสียง th  อยู่ตรงกลาง ดังนั้นอย่าออกเสียงว่า birth-day  (วันแห่งนก...แปลว่าอะไรนะ???) จะต้องแลบลิ้นออกมาคือ


bir-(แลบลิ้นออกมา)-day

พูดถึงคำว่า birthday แล้วผมอยากจะให้คุณเข้าใจความแตตกต่างระหว่าง birthday  กับ  anniversary



คำว่า
birthday แปลว่าครบรอบวันเกิด

คำว่า anniversary แปลว่า ครบรอบปีของเหตุการณ์ในอดีต

คุณคงราบแล้วว่าใช้ birthday  สำหรับบุคคลที่ครบรอบวันเกิด  เช่น.....

Tomorrow is  Somcheng's 21 st  birthday.   (พรุ่งนี้ส้มเช้งครบรอบ 21 ปี)

What  are you getting  for  Lek's  birthday?  (คุณจะซื้ออะไรดีสำหรัวันเกิดเล็ก)

  •   คำว่า anniversary ใช้กับงานหรือเหตุการณ์ครับ  เช่น 


Tomorrow is the fifth anniversary  of the Flange Hotel fire which claimed 10 lives.   (พรุ่งนี้ครบรอบ 5 ปี ของเหตุการณ์ไฟไหม้ที่โรงแรมแฟลนจ์ ซึ่งมีคนเสียชีวิต 10 ราย)


            It's our company's 20 th anniversary  today. (วันนี้บริษัทของเราฉลองครบรอบ 20 ปี)


  • คำว่า วันครบรอบวันแต่งงานแปลว่า  Wedding anniversary  แต่ส่วนมหญ่แล้วจะพูดสั้นๆว่า  anniversary  เท่านั้น


It's my parents'30th anniversary next week.(สัปดาห์หน้าพ่อแม่ผมจะฉลองครบรอบแต่งงาน 30ปี)

My mother's birthday is the same day as her anniversary.(วันเกิดคุณแม่ตรงกับวันครบรอบแต่งงานของท่าน)

                    ทิ้งท้ายกับสำนวนตลกในภาษาอังกฤษคือ  birthday suit  ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยตรงตัวเลยคือ ชุดวันเกิด  หรือเปลือยกายนั้นเองครับ

            After drinking four bottles  of rice whiskey,Somchai awoke the next day on the side of Sukhumvit Road in his birthday suit.(หลังจากก๊งเหล้าขาวหมดไป สี่ ขวด สมชายตื่นมาวันรุ่งขึ้นพบตัวเองนอนเปลือยกายอยู่ข้างถนนสุขุมวิท)


             อ้าวเหล้าขาวอีกแล้ว   จบเรื่องดีกว่า


  • สรุปว่า

                     อย่าลืมบอกชื่อผู้ฉลองวันเกิดเวลาร้องเพลง Happy Birthday    ครับ

credit :  Andrew Biggs....รอพบกับ Oops! ผิดอีกแล้ว ในอันดับที่ 39...(พรุ่งนี้)



Create Date : 30 เมษายน 2555
Last Update : 30 เมษายน 2555 8:52:07 น. 0 comments
Counter : 22430 Pageviews.

Rain_sk
Location :
Upper Midwest United States

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 68 คน [?]





"ตลอดเวลาที่บาปยังไม่ส่งผล
คนพาลสำคัญบาปเหมือนน้ำผึ้ง
เมื่อใดบาปให้ผล คนพาลย่อมเข้าถึงทุกข์เมื่อนั้น"
ขุ.ธ. 25/15/24
เวลา 4.57PM :sat,Mar 29,2557



BlogGang Popular Award # 9


BlogGang Popular Award # 10


BlogGang Popular Award # 11


BlogGang Popular Award # 12


Friends' blogs
[Add Rain_sk's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.