ฉันพูดที่ไหนว่าเขาจับเธอไปถอดเสื้อผ้า อ๋อ เข้าใจแล้ว เธอรู้ว่า dress up แปลว่า แต่งตัวใส่เสื้อผ้าให้เต็มที่ ก็เลยนึกว่า dressing down ต้องมีความหมายตรงข้าม เป็นอย่างนั้นใช่หรือเปล่า
อ้าว ตกลง dressing down ที่เธอพูดนั่นไม่ได้แปลว่าดึงเสื้อผ้าลงเหรอ
เปล่าจ้ะ to give (someone) a dressing down ไม่เกี่ยวอะไรกับการแต่งตัวหรือเสื้อผ้าเลย แต่แปลว่า ดุว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวลาเจ้านายดุว่าผู้ใต้บังคับบัญชา แล้วตกลงเธอโดนเจ้านายดุเรื่องอะไร
ก็เพื่อนทำไม่ถูกจะให้ฉันบอกว่าถูกได้อย่างไร นี่นะ ฉันจะบอกให้ You dont go around calling people fat to their faces, no matter how nicely you do it. Where are your manners?
ก็ฉันอ่านที่คนเขียนวิจารณ์เกี่ยวกับเรือล่มที่อิตาลี เขาเขียนว่า The captain caused the ship to capsize. คล้าย ๆ กับจะแปลว่า กัปตันทำให้เรือมีขนาดเท่าหมวกแก๊ป แต่ฉันว่าคงไม่ใช่แน่เลย
อ๋อ capsize (แค็พส่ายส) เป็นกริยาแปลว่า ล่ม ใช้เฉพาะกับเรือ แต่ยังไม่ถึงกับจมนะ ถ้าจมก็จะเรียกว่า sink เช่น The Titanic sank soon after hitting an iceberg. = เรือไททานิกจมไม่นานหลังจากที่ชนภูเขาน้ำแข็ง แต่อย่างเรือ Costa Concordia นั่นกล่าวได้ว่า The Costa Concordia capsized after running aground. = เรือ Costa Concordia ล่มหลังจากที่เกยตื้น
ใจเย็น ๆ สิ ฉันกำลังจะบอกว่า shipwreck (ชิพเหร็ค) แปลว่า เรือล่ม เป็นนามก็ได้ เช่น Theres a shipwreck just off the coast thats a popular dive site. = มีเรือล่มนอกชายฝั่งไม่ไกลที่เป็นสถานที่ ที่คนชอบไปดำน้ำกัน หรือจะเป็นกริยาก็ได้ เช่น We were shipwrecked in the middle of the Pacific. = เราเรือล่มกลางมหาสมุทรแปซิฟิก.
เมื่อต้องการจะแสดงความประหลาดใจและพูดว่า มีโอกาสสักแค่ไหนกันเชียวที่จะเกิด...ขึ้น เราจะพูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร ประโยคนี้ฝรั่งเขาใช้ว่า What are the chances of + Verb (ing)
ตัวอย่าง What are the chances of getting tickets? จะมีโอกาสได้ตั๋วเหรอเนี่ย
What are the chances of it raining today? มีโอกาสสักแค่ไหนเชียวที่ฝนจะตกวันนี้
What are the chances of winning the lottery? จะมีโอกาสถูกหวยหรือเนี่ย
What are your chances of getting the job? คุณมีโอกาสจะได้งานสักแค่ไหนกัน
ส่งท้ายวันนี้ด้วยวาทะของ เหมา เจ๋อตง (Mao Zedong)
Politics is war carried out without bloodshed, while war is politics carried out with bloodshed. การเมืองคือสงครามที่ดำเนินไปโดยปราศจากการนองเลือด ส่วนสงครามคือการเมืองที่ดำเนินไปพร้อมการนองเลือด
ก็ธรรมเนียมฝรั่งถือว่า A captain must go down with his ship. = กัปตันต้องลงไปพร้อมกับเรือของเขา คือมีหน้าที่ช่วยคนอื่นให้รอด ส่วนตัวเองต้องจมไปพร้อมกับเรือ เป็นเรื่องของศักดิ์ศรี ซึ่งบังเอิญว่ากัปตันของเรือ Costa Concordia ไม่มี ก็เลยเอาตัวรอดก่อนแล้วปล่อยให้ผู้โดยสารช่วยตัวเองตามมีตามเกิด
เรื่องเก่าในที่นี้คือภาพยนตร์เรื่อง The Wizard of Oz ภาพยนตร์สำหรับเด็กซึ่งกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมอเมริกัน ไม่ว่าจะเป็นการเริ่มเรื่องด้วยภาพขาวดำแล้วกลายเป็น Technicolor หรือประโยค Theres no place like home. = ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน ที่นางเอกท่องเพื่อกลับบ้าน หรือเพลง Over the Rainbow ซึ่ง Judy Garland ผู้เป็นนางเอกร้องอย่างไพเราะ แต่คนรุ่นใหม่รู้จักในฐานะ ผลงานของ Israel Kamakawiwoole นักร้องหุ่นปลาวาฬจากฮาวายผู้ล่วงลับไปแล้ว
ภาพยนตร์นี้สร้างมาจากนิทานของ Frank L. Baum เรื่อง The Wonderful Wizard of Oz ซึ่งมีรายละเอียดบางอย่างถูกเปลี่ยนไปในภาพยนตร์ เช่นในหนังสือรองเท้าวิเศษเป็นสีเงิน แต่ในหนังเป็นสีแดงสด (เพื่อใช้ประโยชน์เต็มที่จากกระบวนการ Technicolor)
เนื้อเรื่อง The Wizard of Oz เกี่ยวกับเด็กหญิงชื่อ Dorothy (ด๊อหระถี่) และสุนัขของเธอชื่อ Toto ผู้ถูกลมพายุหมุนพัดจากKansas ไปยังดินแดนมหัศจรรย์ที่เรียกว่า Oz แล้วผจญภัยสารพัด รวมถึงการเผชิญกับ Wicked Witch of the West = แม่มดชั่วร้ายแห่งตะวันตก ผู้ถูก Dorothy ปราบโดยสาดน้ำใส่โดยบังเอิญ ซึ่งทำให้แม่มดละลาย และได้รับความช่วยเหลือจาก Glinda theGood Witch = Glinda แม่มดฝ่ายธรรมะ
เมื่อปี ค.ศ. 1995 หนังสือเรื่อง Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West ได้ปรากฏสู่สายตาชาวโลกจากฝีมือการประพันธ์ของ Gregory Maguire เป็นการนำตัวละครและเค้าโครงจาก The Wizard of Oz มาเสนอใหม่ในลักษณะนิยายสำหรับผู้ใหญ่ โดยเท้าความถึงแม่มดชั่วร้ายว่าก่อนที่เธอจะได้รับสมญานามนั้นเธอมีความเป็นมาอย่างไร
นี่ มารศรี ขอถามหน่อยดิ ขนาดหมวกแก๊ปมันเกี่ยวอะไรกับเรือล่มด้วย
ไม่เห็นจะเกี่ยวนี่ ทำไมเหรอ
ก็ฉันอ่านที่คนเขียนวิจารณ์เกี่ยวกับเรือล่มที่อิตาลี เขาเขียนว่า The captain caused the ship to capsize. คล้าย ๆ กับจะแปลว่า กัปตันทำให้เรือมีขนาดเท่าหมวกแก๊ป แต่ฉันว่าคงไม่ใช่แน่เลย
อ๋อ capsize (แค็พส่ายส) เป็นกริยาแปลว่า ล่ม ใช้เฉพาะกับเรือ แต่ยังไม่ถึงกับจมนะ ถ้าจมก็จะเรียกว่า sink เช่น The Titanic sank soon after hitting an iceberg. = เรือไททานิกจมไม่นานหลังจากที่ชนภูเขาน้ำแข็ง แต่อย่างเรือ Costa Concordia นั่นกล่าวได้ว่า The Costa Concordia capsized after running aground. = เรือ Costa Concordia ล่มหลังจากที่เกยตื้น
running aground แปลว่า เกยตื้น เหรอ ฟังดูยังกะแปลว่า วิ่งบนพื้น
ไม่ใช่ running on the ground นะ แต่ running aground (รันนิง อะกร้าวนด) แปลว่า การเกยตื้น เป็นศัพท์เฉพาะที่ใช้กับเรืออีกเหมือนกัน
แล้วนี่อีกอัน เขียนว่ากัปตัน reckless ก็เลยเกิด shipwreck ฉันก็เลยสงสัยว่าไอ้ reck นี่มันคืออะไร ทำไมกัปตันถึงไม่มี แต่ทำให้เรือมีได้
เอ่อ ความจริงภาษาอังกฤษแทบจะไม่ใช้คำว่า reck เลย ทั้ง ๆ ที่เป็นศัพท์ที่มีอยู่ในดิก แต่ใช้ reckless (เร็คเหล็ส) เป็นประจำในความหมายเดียว นั่นคือ ประมาท เช่น reckless driving = การขับรถอย่างประมาท ส่วน shipwreck นั่นเป็น wreck (เร่ค) ซึ่งออกเสียงเหมือน reck แต่สะกดต่างกัน ถ้าเป็นนามก็แปลว่า พัง เช่น car wreck (ค้าร์เหร็ค) = รถพัง คือไม่ใช่รถตายนะ แต่พังแบบยับเยินน่ะ หรือถ้าเป็นกริยาก็แปลว่า ทำให้พัง เช่น I wrecked the car. = ฉันทำรถพัง
นี่ มารศรี ฉันถามเกี่ยวกับเรือนะจ๊ะ ไม่ได้ถามเกี่ยวกับรถ
ใจเย็น ๆ สิ ฉันกำลังจะบอกว่า shipwreck (ชิพเหร็ค) แปลว่า เรือล่ม เป็นนามก็ได้ เช่น Theres a shipwreck just off the coast thats a popular dive site. = มีเรือล่มนอกชายฝั่งไม่ไกลที่เป็นสถานที่ ที่คนชอบไปดำน้ำกัน หรือจะเป็นกริยาก็ได้ เช่น We were shipwrecked in the middle of the Pacific. = เราเรือล่มกลางมหาสมุทรแปซิฟิก.
หนังสือ ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1-6 รวมซีดี ลดจาก600 เหลือ 550 บาท หรือถ้าไม่เอาซีดีก็เพียง 480 บาท ส่ง EMS ฟรี ส่งธนาณัติสั่งจ่ายนายเสาวพจน์ ศรีวลี, 20/1 ซอยอินทามระ 7 ป.ณ. สามเสนใน กทม. 10400 หรือเข้าบัญชี ธ.กรุงเทพ หมายเลข 111-4-02764-0 แฟกซ์ใบสั่งจ่ายไปที่ 0-2616-8215 อย่าลืมเขียนชื่อ-ที่อยู่นะครับ เว็บไซต์ผม //boonhod.com อีเมลผม boonhod@hotmail.com ติดตามได้ทาง Twitter @boonhod
ติดตามได้ทุกวัน..หน้าคอมเม้นท์นะขอรับ...เพื่อเป็นการประหยัดพื้นพี่
credit : dailynews