The Madness Of Lord Ian Mackenzie by Jennifer Ashley หนังสือที่รอคอยแห่งปีและเป็นหนังสือที่แทบทำให้เราน้ำตาตกแห่งปี
พูดถึงหนังสือเล่มนี้"ร่ายรักลอร์ดอสูร"(ไม่ชอบชื่อภาษาไทยเลยจริงๆ)แล้วสำหรับเราคือหนังสือแห่งปีเล่มที่รอคอยอีกเล่มนึงเลยค่ะ เป็นเล่มที่รอและอยากอ่านมาก แต่.....ก่อนที่จะได้อ่านได้ยินเสียงล่ำลือหนาหูมากว่าการแปลนรกแตกมากแม้หลายท่านจะบอกว่าเล่มนี้ดีขึ้นแล้วเพราะเล่มที่คนแปลคนนี้เคยแปลแซ่บบ(นรกแตก)ยิ่งกว่านี้อีกค่ะ ซึ่งเราว่าหลังจากที่เคยอ่านงานของคนแปลคนนี้แล้วหนึ่งเล่ม(เรื่องจอมใจสายลับ ของ โจแอนนา บอร์น)ก่อนหน้านี้ สำหรับเราถือว่าเล่มนี้ไม่ได้ดีขึ้นเลยเป็นการแปลที่ดิ่งลงเหวมากตอนอ่านเริ่มไม่แน่ใจว่านี่มันหนังสือแนวย้อนยุคจริงๆใช่ไหม ทำไมสำนวนของเธอนั้นช่างทันสมัยและเพียบพร้อมไปด้วยคำศัพท์แสลงที่เกิดขึ้นในยุคนี้ทั้งสิ้น แถมบางคำคนอ่านอย่างฉันอ่านแล้วอ่านอีกไปหลายรอบก็ยังไม่เข้าใจความหมายว่ามันแปลว่าอะไร(วะ!)หลังจากที่ เอียน แม็คเคนซี่ ต้องใช้ชีวิตอยู่ในสถานบำบัดตั้งแต่เอียนอายุไม่ถึงสิบขวบ เพราะความผิดปกติและเขาคือบุคคลอันตรายและไม่น่าไว้วางใจ โดยคนที่ส่งเขาเข้าไปอยู่ในสถานบำบัดนั่นก็คือพ่อของเขาเองแต่หลังจากการเสียชีวิตของพ่อ ฮาร์ท ดยุค แห่งคิลมอร์แกนซึ่งก็คือพี่ชายของเอียนทำทุกอย่างเพื่อให้เอียนหลุดพ้นจากสถานบำบัดแห่งนั้น แต่มันไม่ง่ายขนาดนั้นเมื่อเอียนกลับสู่โลกภายนอกเขาถูกตั้งข้อหาในคดีฆาตรกรรมโสเภณีคนหนึ่งและในหัวของเขาก็จดจำภาพต่างๆไว้อย่างดีโดยที่เอียนไม่สามารถเปิดเผยความจริงกับใครได้และยิ่งตอกย้ำลงไปอีกเมื่อทุกคนมองเขาเป็นคนบ้าที่จิตไม่ปกติแต่หลังจากที่เอียนได้พบกับเบ็ธ แอคเคอรี่ แค่เพียงครั้งแรกเขาก็ถือวิสาสะที่จะดึงเธออกมาจากคู่หมั้น(ที่ไม่คู่ควร)ของเธอแล้วและมากพอที่เอียนยื่นข้อเสนอแต่งงานให้กับเบ็ธเพราะแค่เพียงเขาต้องการจะนอนกับเธอแค่นั้น แต่ความรู้สึกของเอียนตอนนั้นแน่นอนว่าไม่รู้ตัวว่ามันคือรักซะแล้วและสิ่งที่ทำให้เขาประหลาดใจก็คือเบ็ธไม่กลัวคนบ้าอย่างเขาแต่แน่นอนว่าเธอต้องปฏิเสธข้อเสนอของเขาอย่างแน่นอน และเมื่อเอียนตกเป็นผู้ต้องสงสัยของตำรวจอย่างเฟลโล่เกี่ยยวกับคดีฆาตกรรมโสเภณีที่เกิดขึ้น(เหมือนเดิม)อีกครั้งและเฟลโล่กระพร้อมที่จะขุดคุ้ยเรื่องในอดีตของเอียนและพี่น้องแม็คเคนซี่ขึ้นมาอีกครั้งโดยที่เฟลโล่ต้องกล่อมให้เบ็ธร่วมมือกับเขาเพื่อเอาผิดเอียนและครอบครัวแม็คเคนซี่ด้วยการเปิดเผยเรื่องราวในอดีตต่างงๆของเอียนให้เบ็ธฟังแต่เรื่องราวต่างๆไม่ได้ทำให้เบ็ธยอมร่วมมือกับเฟลโล่เพื่อทำให้เอียนกลายเป็นคนผิดอย่างที่เฟลโล่กล่าวหาหลังจากที่เอียนรู้ว่าเบ็ธได้รู้เรื่องในอดีตของเขาแล้วเธอจะต้องเห็นเขาเป็นเหมือนคนอื่นคือคนบ้า จิตวิปริตและเบ็ธคงจะต้องกลัวเขา และเอียนคิดว่าเขาคงจะต้องเสียเธอไปหลังจากที่เธอได้รับรู้เรื่องราวและความลับต่างๆของตัวเขา แต่ท้ายที่สุดแล้วเบ็ธนั่นแหละคือคนที่ต้องการหาข้อพิสูจน์ในทั้งสองคดีที่เอียนมีส่วนเข้ามาเกี่ยวข้อง แต่สำหรับเอียนแล้วการที่เบ็ธเข้ายุ่งเรื่องของเขามีแต่จะทำให้เธอมีอันตรายมากขึ้นเท่านั้นและเขาจะไม่ยอมให้เบ็ธเข้ามาพัวพันกับเรื่องยุ่งยากในครั้งนี้เรื่องนี้คาแร็คเตอร์ของเอียนเด่นมากกกกกและก็ทำให้คนอ่านอย่างเรากรี๊ดเขามากเช่นกันแม้เราจะอ่านไปด่าสำนวนแปลไปก็เถอะทั้ง ปม ปัญหาต่างๆที่มีหลายอย่างทั้งในอดีตหรือปัจจุบันก็จบลงแบบคลี่คลายและเมื่อบางเรื่องที่เราคิดผลออกมาเป็นอย่างที่เราแอบเดาไว้ตอนอ่านแอบดีใจที่เดาถูกโดยเฉพาะเรื่องของเฟลโล่! สำหรับเราเล่มนี้เป็นเล่มที่เขียนรีวิวได้ยากที่สุดไม่ใช่เพราะพล็อตไม่ดี ไม่สนุก คนแต่งๆดีมากพล็อตก็ดี แต่ในเล่มมีหลายประเด็นที่ในหัวเราเต็มไปด้วยเหตุการณ์ต่างๆในเรื่องแต่ไม่รู้จะเริ่มต้นเขียนยังไงเพราะเรียบเรียงไม่ถูกแต่อยากเขียนไปหมดแต่อึนเองเพราะไม่รู้จะเริ่มยังไง(ไม่รู้อาการนี้คนอื่นเป็นไหมนะคะ)นั่นทำให้อยากอ่านเล่มอื่นของพี่น้องแม็คเคนซี่มากขึ้นไปอีก แต่ถ้าคนแปลคนเดิมก็ทำใจกับสำนวนแว๊นบอยสก็อยเกิร์ลนรกๆของนางไว้ได้เลย ช่างสามารถจริงๆที่แปลย้อนยุคให้เป็นสำนวนคอนเทมฯได้แบบทุเรศๆจริงๆเสียดายงานดีๆที่ต้องมาดิ่งลงเหวเพราะสำนวนแปลเอาตามใจฉันทั้งคำทั้งภาษาวิบัติสุดๆไม่รู้ว่าทาง สนพ ปล่อยให้ผลงานแปลไม่ได้คุณภาพอย่างนี้ผ่านออกมาได้ยังไงการอีดิทมีมั้ยคะ หรือแค่แปลแล้วจบก็จบกันแปลแล้วพิมพ์ออกขายเลยไม่มีการตรวจทานอะไรอีกแล้วหรือไงที่สำคัญทำไมนักแปลคนนี้ถึงได้แปลแต่งานดีๆเรื่องดังๆแทบจะทั้งนั้น อีกทั้งศัพท์บางคำเหมือนจะเป็นเธอที่คิดได้คนเดียวด้วย บางคำที่มีคิดขึ้นมาได้ยังไงก็ไม่รู้ ในพจนานุกรมมีความหมายว่ายังไงเหรอแล้วในนิยายอิงค์หรือแปลน่ะควรจะมีคำพวกนี้อยู่ใช่ไหมจากที่เราอ่านไปหนึ่งเล่มคำหรือประโยคที่คนแปลใช้ทำให้อารมณ์คนอ่านอย่างเราแทบอยากเขวี้ยงหนังสือทิ้งและเป็นไปได้อยากเขวี้ยงกลับคืนไป สนพ จริงๆในหนึ่งเล่มนี้ที่เธอแปลเราโน้ตคำหรือประโยคที่เธอแปลออกมาได้สามหน้ากระดาษ A4 นี่มันไม่ใช่แค่แปลไม่ดีแล้วล่ะแต่มันคือนรกเลยทีเดียวนี่ขนาดจดแล้วสามหน้ากระดาษจนช่วงหลังจดไม่หวาดไม่ไหวทำลืมๆเมินๆข้ามไปซะเฉยๆก็มีแล้วนะไม่ทราบว่าคนแปลๆเอามันส์อย่างเดียวหรืออย่างไรจึงลืมใส่ใจรายละเอียดและคุณภาพของงานได้ขนาดนี้ ยกตัวอย่างเช่น สาระเลวตัวพ่อ ,เศรษฐีนีก็เบื่อกับการอยู่คนเดียวเปล่าเปลี่ยวเอกา ,หนี้ท่วมหู(แสรดตรูรู้จักแต่หนี้ท่วมหัว) ,ขุนนางภูธร , จิ๊บจ๊อย ,ร่างร่านราคะ ,วีน ,ชวนมาเป็นกิ๊กกัน , เก้าอี้นั่งสบายดีอ่ะ! ,ตื่นเต้นดี๊ด๊า ,ปลอมตัวขั้นเทพ ,ป๋าดัน ,เมาท์กันอย่างเมามันส์ ,ไก่กา ,เฮฮาลั้ลลา , ฉันนี่มันแสบซ่าซะจริง ,ช้อบชอบ ,หัวนม ,แฉ,นางเอกเกิดของขึ้น , แบบนี้ใช้ได้มะ! , สารวัตรสาระแว้ด ,เราเป็นแค่กิ๊กกัน ,เชี๊ยะ ,เห็นมะ ,แม่นม้ากมาก ,ยู๊ด ,เขาไสดันเธอจนจมที่นอน! ,เขายังอยู่ในตัวเธอทั้งพวงพี ,ยินดีกระดี๊กระด๊า ,คนรับใช้พูดกับพี่ชายพระเอกซึ่งเป็นดยุคว่าไม่ต้องมาเสือก ,อิตานี่กวนประสาทที่ซู๊ด ,เราจะได้ไปลั้ลลากัน ,นี่มันร้านขายของนะเฟร้ย ,วิ๊ดว้าย ,หมาส่ายหางดิ๊กดี๊(นี่เป็นไง) ,เธอชอบยิงมุข ,ถูกต้องแล้วคร้าบ(พระเอกเป็นคนพูดประโยคนี้ ตรูนึกเห็นหน้าปัญญา นิรันดรกุล ทันที!!)สุนัขลุกขึ้นส่ายหางด็อกแด๊ก ,เบ็ธปอดลอยมองแคเมรอน(หมายความว่าไงใครรู้บ้าง) ,รอดตัวแบบสะดวกโยธิน? ,สำนักสงฆ์(เออเอาเข้าไป) ,ได้เลยเดี๋ยวจัดให้! ,แจ่มแจ้งแทงตลอด ,ซี๊ปึ๊กกับพระราชินี ,อุบาสก อุบาสิกา(เออมาไงฟร่ะ) ,เจิดมากเลยค่ะ ,ฝีมือวาดภาพขั้นเทพ ,โอ๊ย บ่ เอา,กุ๋กกิ๋ก(คือไร?) ,ริยำ นี่แค่ส่วนนึงเท่านั้นไม่รู้ว่าเราเรื่องเยอะไปเองไหมนะ แต่อ่านแล้วรับไม่ได้กับสำนวนแว๊นบอย สก๊อยของสุมารทิพย์ เอ้ยย สุมนทิพย์เธอจริงๆ แค่ชื่อเพื่อนนางเอกจากอิซาเบลลา เป็นอิสเบลล่า เอ่ออ? แล้ว"โฮ้ย"นี่มายังไงเห็นทีว่ารีวิวหนังสือเล่มนี้จะเป็นรีวิวที่ยาวที่สุดของเราซะละมั้งและเป็นรีวิวหนังสือที่ด่าเยอะที่สุดด้วยเช่นกันไม่รู้จะอธิบายความรู้สึกยังไงเราชอบหนังสือเล่มนี้แต่เกลียดการแปลจัง เธอทำให้ของดีๆที่มีอยู่เสียของอย่างไม่น่าให้อภัย ตอนแรกไม่กะจะรีวิวหนังสือเลยกะจะด่าอย่างเดียวด้วยซ้ำแต่เห็นแก่ลอร์ดเอียนนะการที่มีประสบการณ์ในการแปลมากขึ้นไม่ได้ทำให้งานที่ออกมาพัฒนาขึ้นตามเลยบอกตรงๆเสียของ(ว่ะ)ค่ะ อ่านไปแทบอยากร้องไห้ไปเข้าใจความรู้สึกของคนที่รักหนังสือแต่กลับมีคนทำให้หนังสือเล่มนั้นมันหมดคุณค่าลงไปโดยสิ้นเชิงไหม แค่เราเปิดเทียบเล่มแปลกับต้นฉบับภาษอังกฤษ อารมณ์ในเรื่องทั้งอิงค์และแปลก็แตกต่างกันแทบจะสิ้นเชิงเลย สนพ ไม่มีคนอื่นที่แปลได้ดีกว่าเธอคนนี้แล้วหรือไรไม่เข้าใจจริงๆมันเสียของว้อยยยยยแถม(ภาษา)วิบัติอย่างเเรง ใครก็ได้เอาสุมนทิพย์ไปเก็บไกลๆทีได้ไหม หรือ สนพ ขาดแคลน บ.ก ขนาดไม่มีไว้ตรวจทานงานก่อนพิมพ์ออกขายหรืออย่างไรทำไมปล่อยให้งานแปลที่ไม่มีคุณภาพพิมพ์ออกมาขายได้ขนาดนี้ มันไม่ใช่เพิ่งเกิดกับแค่เล่มนี้เล่มเดียว หรือ จะต้องเป็นอย่างนี้ต่อไปโดยที่ สนพ ไม่คิดจะทำอะไรเลย??
Create Date : 05 มีนาคม 2555 |
Last Update : 29 เมษายน 2558 6:59:00 น. |
|
38 comments
|
Counter : 1963 Pageviews. |
|
|
|