Pars vite et reviens tard ... แรงอาฆาต

Pars vite et reviens tard ... แรงอาฆาต

ผู้เขียน : Fred Vargas
สนพ. : นานมี สนพ.


คำโปรย ...

     ปารีส... เมืองในฝันที่สวยงามและชวนหลงใหล กำลังเผชิญหน้ากับหายนะอีกครั้ง

     เมื่อเกิดสัญลักษณ์ประหลาดที่บานประตูหลายบาน รวมทั้งพบศพที่มีสภาพชวนกังขา ซ้ำยังมีข่าวลือเรื่องโรคร้ายในอดีตจะกลับมาระบาดอีกครั้ง

     คนปารีสจะล้มตายอีกเท่าไร เหตุร้ายครั้งนี้จะย้อนรอยเรื่องที่เคยเกิดขึ้นแล้วจริงหรือไม่ ใครหรืออะไรอยู่เบื้อหลังเหตุการณ์หล่านี้


เพิ่มเติม...

     หนึ่งในนิยายสืบสวนชั้นยอดของ เฟร็ด วาร์กาส (Fred Vargas) นักเขียนติดอันดับขายดีและอดีตนักประวัติศาสตร์สมัยกลางชาวฝรั่งเศส “แรงอาฆาต” (Pars vite et reviens tard) ได้รับรางวัล Grannd Prix Litéraire des Lectrice 2002 ซึ่งเป็นรางวัลวรรณกรรมคัดสรรโดยนักอ่านจัดโดยนิตยสาร Elle ฝรั่งเศส และรางวัล Prix des Libraires 2002 จากสมาคมผู้ประกอบการร้านหนังสือทั้งในประเทศฝรั่งเศสและประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสอื่นๆ ไม่ว่าจะเป็นเบลเยี่ยม สวิสต์เซอร์แลนด์ และแคว้นควีเบค ประเทศแคนาดา



เรื่องย่อ

     เรื่อยมานับตั้งแต่สามสัปดาห์ก่อน ปรากฏรูปวาดอย่างบรรจงเป็นเลข 4 กลับข้าง พร้อมตัวอักษร CLT บนประตูห้องพักในตึกต่างๆกระจายทั่วกรุงปารีส อดัมแบร์จ สารวัตรใหญ่แห่งหน่วยอาชญากรรมได้กลิ่นไม่ดีลอยมาแต่ไม่รู้ว่ารูปวาดบนประตูเหล่านี้จะนำไปสู่เรื่องอะไร อีกมุมหนึ่งของเมือง “ผู้ป่าวประกาศข่าว” แห่งจตุรัสเอ็ดการ์-กิเนต์ได้รับข้อความแปลกๆให้ป่าวประกาศติดต่อกันมาสามอาทิตย์แล้ว ทั้งหมดเป็นข้อความจากหนังสือเกี่ยวกับกาฬโรคหรือไข้ดำอันเป็นโรคร้ายที่ในอดีตเคยระบาดทั่วยุโรป

     การเริ่มต้นพร้อมกันของเหตุการณ์ทั้งสองคงจะเป็นเพียงเรื่องบังเอิญ ถ้าเลข 4 กลับข้างนี้ไม่ได้เป็นเครื่องหมายที่เกี่ยวข้องกับกาฬโรค และไม่เกิดเหตุฆาตกรรมที่ผู้ตายมีร่องรอยถูกหมัดหนูอันเป็นพาหะนำกาฬโรคกัด อีกทั้งศพยังดำไปทั้งตัว นอกจากนั้นตำรวจยังพบซองจดหมายแบบเดียวกับซองใส่ข้อความที่ส่งไปป่าวประกาศในบ้านของผู้ตายด้วย

     ไม่นานนักฆาตกรรมครั้งที่ 2 ก็เกิดขึ้น ศพมีสภาพเหมือนกับรายแรกไม่มีผิด คราวนี้ทางสำนักงานตำรวจไม่อาจปิดรายละเอียดเรื่องนี้กับสื่อมวลชนได้อีกต่อไป มีการประโคมข่าวเรื่องการตายจากกาฬโรคและเรื่องเลข 4 บนหน้าประตูบ้าน ทั่วทั้งปารีสตื่นตระหนกและข่าวเริ่มกระจายไปทั่วทั้งประเทศ ตำรวจเร่งมือสืบหาคนร้ายเป็นการใหญ่ แต่กระนั้นศพที่ 3 ก็ยังตามมา และไม่ได้เป็นศพสุดท้ายของคดีนี้….



ความเป็นมา...

      ฉันเป็นแฟนตัวยงของ Fred Vargas ชอบขนาดสะสมหนังสือของเธอทุกเล่ม แม้แต่เล่มที่ออกมาก่อนที่เธอจะดังระเบิด เมื่อคุณแอน ณ แพรว สนพ. เอ่ยเปรยๆ ว่าอยากทำหนังสือสืบสวนสอบสวน ฉันเลยรวบรวมอ่านและสั่งซื้อหนังสือของนักเขียนคนนี้เป็นการใหญ่ และทำเรื่องย่อๆ เสนอไปหลายเรื่อง

      ตามปกติแล้ว ก่อนที่จะเสนอหนังสือเล่มไหน ฉันจะส่งอีเมล์ไปที่สนพ.ที่ดูแลลิขสิทธิ์ของหนังสือเล่มนั้นก่อน สำหรับหนังสือของวาร์กาสที่ฉันจะเสนอได้รับคำตอบมาว่า ยังว่างอยู่ แต่ สนพ.นานมีได้ซื้อหนังสืออีกเล่มของนักเขียนคนนี้ไปแล้ว

      ด้วยความเป็นมือใหม่ของวงการ ฉันจึงไม่รู้กฎเกณฑ์ท่าทีหลายอย่าง มัวแต่โล่งใจว่าหนังสือที่เสนอว่างไม่มีใครซื้อลิขสิทธิ์ ฉันทำเรื่องย่อพร้อมตัวอย่างแปลเสนอคุณแอนไปเรื่องหนึ่ง คุณแอนเธอสนใจและขายในที่ประชุมผ่าน แต่พอติดต่อกับสนพ.ที่ฝรั่งเศส เขาตอบกลับมาว่าต้องถามทางนานมีก่อนว่าจะซื้อเล่มนี้หรือเปล่า คลับคล้ายว่ามันเป็นมารยาทในวงการ

      พอฉันลัดเลาะเจาะผ่านน้องคนรู้จักเข้าไปถามทางนานมีบอกว่า ไม่รู้สิ ต้องดูก่อนว่าเล่มที่ซื้อมานี่ขายได้หรือเปล่า ... อ้าว...แล้วต้องรอถึงเมื่อไหร่ล่ะคะ คุณแอนเลยถอยฉากไป คงเป็นเรื่องของมารยาทอีกเช่นเดิม ฉันเห็นท่าไม่ได้การบอกคุณแอนว่า งั้นมิวเอาเรื่องย่อที่เสนอไปลองส่งให้นานมีดูนะคะ คุณแอนโอเค ... น่ารักจริงๆ ฉันเลยติดต่อไปทางนานมี แล้วอีเมลส่งเรื่องย่อไป ตามเรื่องอยู่พักหนึ่ง รอจนเกือบจะตัดใจแล้วว่าคงจะไม่ได้ทำแล้วล่ะ

      หลายเดือนต่อมา มีโทรศัพท์จากนานมีติดต่อให้ลองแปลหนังสือเล่มหนึ่งมาสักสิบกว่าหน้า ถามไปถามมา อ้อ เป็นหนังสือของ Fred Vargas ที่เขาซื้อไว้ก่อนหน้านั้น ฉันจัดแจงจนได้หนังสือทั้งเล่มมาอ่าน แปลบทแรกส่งให้เขาดู รออยู่สองสามอาทิตย์ ก็มีโทรศัพท์จากนานมีบอกมาว่าทำได้เลย ถือเป็นเรื่องที่ดีมากเพราะว่าหนังสือเล่มนี้ดังและได้รางวัลมามากกว่าหนังสือที่ฉันเสนอไปเสียอีก

      ฉันแปลหนังสือเล่มนี้ที่บ้านระยอง แกะเกลาและปรินต์ให้คุณนายแม่อ่านเป็นระยะๆ แม่บอกว่าสนุกดีแต่ชื่อตัวละครจำยากชะมัด ในเรื่องมีภาษาละตินด้วย ฉันเลยได้เรียนรู้การอ่านออกเสียงภาษาะตินไปในตัว และได้ใช้ในงานอื่นๆ อีกไม่น้อย

      การตรวจเช็คหนังสือเล่มนี้เป็นไปอย่างยาวนานมาก นับจากวันที่ส่งต้นฉบับจนถึงวันวางแผงนับได้เกือบหนึ่งปี ระหว่างนั้น วันหนึ่ง มีโทรศัพท์เข้ามือถือของฉัน ปรากฎว่าเป็นสายของนักแปลชื่อดัง (จำชื่อไม่ได้แล้ว แต่เขาดังมาก -- เป็นคนที่แปลพวกเบสต์เซลเลอร์ หนังสือสืบสวนที่ทำหนังฮอลลีวู๊ดน่ะ) เขาบอกว่า เห็นเบอร์โทรศัพท์จากต้นฉบับแปลของหนังสือเล่มนี้ที่คนใกล้ๆ ตัวเขารับมาบรรณาธิการ เลยหยิบมาอ่านดูและชอบใจในสำนวน ... ฉันถามเขาไปว่า มีอะไรที่ฉันต้องปรับปรุงหรือเปล่า เขาว่า ฉันติดคำว่า "ก็" มาเกินไป

      ฉันเก็บคำแนะนำของเขาไว้มาระมัดระวังในการแปลเรื่องต่อๆ ไป ..ต้องขอขอบคุณไว้ ณ ที่นี้ด้วยค่ะ

      ฟีดแบ็คจากคนอ่านเรื่องนี้ค่อนข้างดี มีคนอ่านในห้องหนังสือสืบสวนสอบสวนของพันทิพทำลิงค์มาที่บล็อกฉัน เผื่อแฟนๆ ที่ติดใจจะได้ติดตามผลงานต่อไป


>> ฝากข้อความ เชิญคลิกที่นี่






Create Date : 30 มกราคม 2550
Last Update : 22 มีนาคม 2550 21:48:25 น. 5 comments
Counter : 1304 Pageviews.

 
เป็นหนังเพิ่งออกฉายเมื่ออาทิตย์ที่แล้วเองค่ะ


โดย: YRFP IP: 212.198.181.66 วันที่: 30 มกราคม 2550 เวลา:18:26:02 น.  

 
Hello kha!
OMG! I fell in love with this blog already. I love your writing style and EVERYTHING. :) How can I add you onto my fav. list ka? It's great that you are moving to Europe so we could be neighbours. I'm glad to have discovered your blog. Really.


โดย: MoneyPenny วันที่: 11 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:0:12:37 น.  

 

พี่ขา...ขา....... พี่เป็นคนเเปลเรื่องนี้เองเหรอ ? ทำได้ไงเนี่ย พี่ ? มันไม่ธรรมดา นะโคตรยากเลย ยยยย อ่านไม่เข้าใจอะพี่ (ภาษาไทย) บอกตามตรงเลยว่าตอนเเรก ของหนังสือหน่ะ อ่านแล้วอยากโยนมันทิ้ง เพราะมันไม่เข้าใจจิงๆ แต่ต้องอ่านจนถึงตอนสุดท้าย ความจริงจึงค่อยปรากฎ เอ้อ! แทบตายเยย แต่ไม่เข้าใจว่า ทำไมถึงแปลเป็น "เเรงอาฆาต" อะคะ ?
แล้วอะไรดลใจให้พี่แปลในงานประพันธ์เล่มนี้?


โดย: farine IP: 124.121.208.23 วันที่: 1 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:30:36 น.  

 
สวัสดีค่ะน้อง farine

ความยาก-ง่าย ธรรมดาหรือไม่ของหนังสือ ขึ้นอยู่กับประสบการณ์ของผู้อ่านด้วยนะคะ เล่มนี้มีคนชอบกันเยอะนะ เห็นขายดิบขายดี พิมพ์ซ้ำไปแล้ว

หนังสือแนวสืบสวนสอบสวนที่คงปริศนาเอาไว้จนถึงตอนจบได้ แสดงว่าประสบความสำเร็จ ถ้าเดาออกตั้งแต่เริ่มอ่าน คงจะกร่อยไปเยอะเลยนะพี่ว่า

เรื่องชื่อเรื่อง เป็นการพิจารณาของสนพ. ค่ะ

ส่วนแรงดลใจ ก็คงตามที่เล่ามาข้างบน พี่เป็นแฟนของนักเขียนคนนี้ ประกอบกับโชคช่วย สนพ. เสนอมาให้แปล เลยได้ทำสมใจ


โดย: Mutation วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:16:53:59 น.  

 
จะไปบอกอาจารย์ว่าอยากได้เรื่องนี้ๆๆๆๆ


โดย: Mlle,,PALM วันที่: 24 พฤศจิกายน 2552 เวลา:21:33:25 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Mutation
Location :
somewhere in Hong Kong SAR

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ฉั น คื อ ใ ค ร

     สาวพฤษภชาวแกลงแห่งเมืองระยอง ลอยละล่องเรื่อยไปจนปาเข้าสามสิบ กว่าจะได้พบอาชีพที่ต้องจริตจนคิดตั้งตัวเป็นนักแปลรับจ้างเร่ร่อนไร้สังกัด ปัจจุบันเปิดสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อ "กำมะหยี่"

     จุดหมายในชีวิต หลังจากผันผ่านคืนวันมาหลายปีดีดัก ขอพักไม่หวังทำอะไรใหญ่โต ขอเพียงมีชีวิตสุขสงบ ได้ทำสิ่งที่ดีๆ ทำตามหน้าที่ของตนในทุกด้านอย่างดีที่สุด แค่นั้นพอ

      ฉันมีหวานใจ- สามี - สุดที่รักแสนดีชาวฝรั่งเศส แถมเรือพ่วงสองลำเล็กๆ ตอนนี้มาใช้ชีวิตกันอยู่ที่ฮ่องกง



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add Mutation's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.